俄羅斯?jié)h學(xué)家的中國(guó)詩(shī)歌翻譯與研究
馬薩利莫娃·達(dá)里瑪·德米特里耶夫娜,俄羅斯?jié)h學(xué)家,詩(shī)人,布里亞特國(guó)立大學(xué)漢語(yǔ)教師。馬薩利莫娃1956年出生于烏蘭烏德,1979年畢業(yè)于列寧格勒國(guó)立大學(xué)東方語(yǔ)系(現(xiàn)圣彼得堡國(guó)立大學(xué)),后以博士論文《元好問(wèn)之于中國(guó)中世紀(jì)文學(xué)的創(chuàng)作地位》在俄羅斯科學(xué)院東方研究所完成答辯,獲得語(yǔ)言學(xué)副博士學(xué)位。作為一名資深漢語(yǔ)教師兼中國(guó)詩(shī)歌愛(ài)好者,馬薩利莫娃教授在研究中國(guó)古典詩(shī)歌、漢語(yǔ)教學(xué)方面頗有心得,因其中國(guó)詩(shī)歌翻譯在俄羅斯布里亞特漢學(xué)圈負(fù)有盛名。
我非常高興有機(jī)會(huì)和中國(guó)學(xué)者、讀者們交流,謝謝各位關(guān)注俄羅斯的漢學(xué)研究,尤其是對(duì)俄羅斯中國(guó)詩(shī)歌研究的關(guān)注。俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展至今已有百年歷史,我本科就讀的圣彼得堡國(guó)立大學(xué)就是俄羅斯研究中國(guó)文學(xué)的中心之一。就中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的傳播而言,中國(guó)詩(shī)歌,尤其是唐代、宋代的古典詩(shī)歌非常吸引人,這種吸引力自蘇聯(lián)時(shí)期一直保留至今。這兩個(gè)時(shí)代的中國(guó)詩(shī)歌之所以如此吸引人,我認(rèn)為不僅僅在于詩(shī)歌創(chuàng)作者的思想內(nèi)容的豐富性,更在于唐代、宋代創(chuàng)作詩(shī)歌的人數(shù)多達(dá)上千,這是中國(guó)其他任何朝代難以媲美的。
我對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的研究興趣是在學(xué)生時(shí)代形成的。1974年我考入圣彼得堡國(guó)立大學(xué)東方語(yǔ)系(蘇聯(lián)時(shí)稱作列寧格勒國(guó)立大學(xué))開(kāi)始學(xué)習(xí)中文。在我的學(xué)生時(shí)代,中國(guó)與蘇聯(lián)之間的外交關(guān)系有些微妙,發(fā)生了不少?gòu)?fù)雜的事情妨礙了中蘇交往。但是,我的父母、親戚們都支持我選擇漢語(yǔ)專業(yè),他們相信未來(lái)這兩個(gè)偉大國(guó)家之間的關(guān)系一定會(huì)正?;鴥蓢?guó)人民也會(huì)在彼此交流合作中受益匪淺。當(dāng)兩國(guó)之間的關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展時(shí),一定會(huì)需要懂彼此近鄰語(yǔ)言的人才,這樣才能讓彼此之間的關(guān)系得到緩和、得到發(fā)展。這也是我選擇學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的原因,盡管經(jīng)歷了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間之后,兩國(guó)關(guān)系才迎來(lái)正常化。
當(dāng)我在圣彼得堡國(guó)立大學(xué)學(xué)習(xí)的時(shí)候,著名的蘇聯(lián)漢學(xué)家彼得洛夫(В.В. Петров)、謝列布里亞科夫(Е.А. Серебряков)給我們開(kāi)設(shè)了“中國(guó)文學(xué)”“中國(guó)文學(xué)史”這兩門(mén)課,但是受到尼吉京娜(Т.Н. Никитина)老師的影響,我選擇學(xué)習(xí)古漢語(yǔ),我當(dāng)時(shí)的本科畢業(yè)論文就是和古漢語(yǔ)語(yǔ)法相關(guān)。有了古漢語(yǔ)知識(shí)的積淀,后來(lái)在做博士論文的時(shí)候,我選擇研究中國(guó)古典詩(shī)歌。不過(guò)直到我在布里亞特國(guó)立大學(xué)任教以后,我才真正開(kāi)始對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌燃起研究興趣。
我在研究中國(guó)古典詩(shī)歌的時(shí)候,最先感興趣的是中國(guó)金朝。當(dāng)時(shí)我在學(xué)習(xí)“中國(guó)歷史”的時(shí)候了解到,在中國(guó)古代有一個(gè)由女真人建立的金朝(1115-1235年),這個(gè)朝代在整個(gè)中國(guó)歷史中持續(xù)的時(shí)候很短,我對(duì)金朝王朝興起、衰敗的過(guò)程并沒(méi)有多大興趣,吸引我關(guān)注的是這個(gè)朝代的名字,“金朝”在俄語(yǔ)翻譯中有“金”(黃金)的含義,所以我開(kāi)始好奇這個(gè)短暫存在過(guò)的朝代有什么文學(xué)作品嗎?尤其是有什么詩(shī)歌嗎?如果有的話,又是哪些人創(chuàng)作的呢?后來(lái),在不斷了解金朝文學(xué)的過(guò)程中,我開(kāi)始發(fā)現(xiàn),金朝不僅保留有豐富的中國(guó)文學(xué)遺產(chǎn),還進(jìn)一步延續(xù)了中國(guó)文學(xué)的古典傳統(tǒng),這種文學(xué)傳統(tǒng)的繼承就體現(xiàn)在元好問(wèn)(1190-1257年)身上。當(dāng)時(shí)在蘇聯(lián)關(guān)于元好問(wèn)的研究、作品翻譯近乎于空缺,元好問(wèn)的名字僅僅出在兩三本有關(guān)中國(guó)金朝文學(xué)的蘇聯(lián)漢學(xué)著作里,蘇聯(lián)漢學(xué)家提及元好問(wèn)的名字,主要是因?yàn)樗幼≡诮鸪念I(lǐng)地上,只有元好問(wèn)的個(gè)別詩(shī)篇被翻譯了——《東山》《秋懷》《飲酒》《種松》。另一部啟發(fā)我研究興趣的書(shū)是英國(guó)學(xué)者布什(S. Bush)寫(xiě)于1969年的《Literati Culture Under the Chin》,這本書(shū)從女真文化與中原文化交融的角度概述了中國(guó)金朝的文化。我認(rèn)為,詩(shī)歌有時(shí)候并非只是詩(shī)歌,更是一種歷史信息資料,可以反映某種社會(huì)關(guān)系、歷史進(jìn)程,有時(shí)候詩(shī)歌或文學(xué)作品可能是研究某一個(gè)歷史朝代唯一的可靠資料。因此,對(duì)于那些俄羅斯?jié)h學(xué)界尚未充分研究的中國(guó)詩(shī)人,尤其是那些在中國(guó)文學(xué)史上留有姓名的詩(shī)人們,我認(rèn)為是十分有必要研究的。而元好問(wèn),作為一個(gè)金朝詩(shī)人,不僅繼承了中國(guó)文學(xué)的古典傳統(tǒng),更為中國(guó)古典文學(xué)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),在我看來(lái)十分具有研究意義。因此我最早的中國(guó)古典詩(shī)歌研究是從元好問(wèn)開(kāi)始的。
我個(gè)人最滿意的學(xué)術(shù)專著是《唐代女性詩(shī)歌》及《唐代宮廷詩(shī)歌》,因?yàn)槎砹_斯?jié)h學(xué)界迄今為止還沒(méi)有人專門(mén)研究過(guò)這兩個(gè)獨(dú)特的詩(shī)人群體:女詩(shī)人和君王詩(shī)人。在俄羅斯曾經(jīng)有人翻譯過(guò)一些唐代女詩(shī)人、君王詩(shī)人的作品,但是還沒(méi)有人對(duì)此進(jìn)行綜合性研究,一定程度上可以說(shuō),我的研究具有開(kāi)拓性、首創(chuàng)性。通過(guò)研究唐代女性詩(shī)歌,可以洞察到中國(guó)古代社會(huì)婦女生存狀態(tài)及環(huán)境,而君王詩(shī)歌可以讓我們深入了解不同時(shí)代中國(guó)統(tǒng)治階層的關(guān)心要點(diǎn)。唐詩(shī)讓我們更好了解到中國(guó)古代社會(huì)的發(fā)展情況、中國(guó)古人的思想變化,極大豐富了俄羅斯讀者的眼界,從而使他們愛(ài)上中國(guó)文化。
對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌在俄羅斯的傳播而言,翻譯是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),好的翻譯可以讓讀者對(duì)詩(shī)人、詩(shī)歌產(chǎn)生好感,進(jìn)而加強(qiáng)讀者對(duì)中國(guó)文化的感知能力。中國(guó)古典詩(shī)歌的俄譯困難,不僅僅在于詩(shī)歌復(fù)雜的韻律、規(guī)則,更在于詩(shī)歌蘊(yùn)含的大量史實(shí)、歷史名稱、地理名稱、暗示、比擬、風(fēng)俗習(xí)慣、俗語(yǔ)以及對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的影射。后者對(duì)于俄羅斯讀者而言非常陌生,因此在翻譯的時(shí)候既要照顧到俄羅斯讀者的理解水平,同時(shí)也要有扎實(shí)的中國(guó)知識(shí),才能翻譯出正確、可被理解的詩(shī)歌內(nèi)容。在我看來(lái),翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌有兩個(gè)要點(diǎn),其一是精準(zhǔn)度,就是要精準(zhǔn)、正確地翻譯中國(guó)漢字、詞組的意思;其二是鮮明性,要讓不懂中文的俄羅斯讀者也能理解中國(guó)詩(shī)歌的內(nèi)涵。但是,實(shí)際翻譯過(guò)程中,很少有俄羅斯譯者可以同時(shí)做到上述兩點(diǎn),為什么呢?如果按漢語(yǔ)意思去精準(zhǔn)翻譯詩(shī)歌,那么詩(shī)歌往往很難被讀者理解,譯者不得不采用一些解釋性的翻譯方法,去降低讀者的理解難度,與此同時(shí),這些譯者的闡釋性翻譯破壞了詩(shī)歌原有的意思。此外,我認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)歌的哲學(xué)思想也很難翻譯,首先譯者需要確定詩(shī)歌作者是哪一個(gè)中國(guó)哲學(xué)流派,然后還需要掌握這個(gè)哲學(xué)流派的術(shù)語(yǔ),只有如此,譯者才能真正翻譯出詩(shī)歌蘊(yùn)含的哲學(xué)思想。我個(gè)人比較滿意的翻譯詩(shī)作是唐代張?jiān)迫莸摹逗脱φ押匣樵?shī)》、白居易的《蜀路石婦》、唐高祖的《嘲蘇世長(zhǎng)》、海印的《夜舟》以及沈氏的《同情夫詩(shī)》。
根據(jù)我對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)研究的了解,我認(rèn)為俄羅斯學(xué)者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的關(guān)注集中在《詩(shī)經(jīng)》、唐代和宋代?!对?shī)經(jīng)》里大量匿名詩(shī)人留下的詩(shī)篇因其深邃的哲學(xué)思想和豐富內(nèi)容引人注目,而唐代、宋代的詩(shī)歌引人矚目的地方在于其創(chuàng)作人數(shù)眾多、作品數(shù)量眾多,唐代據(jù)我所知有兩萬(wàn)名詩(shī)人,有五萬(wàn)多首詩(shī)歌,而且還存在獨(dú)特的詩(shī)人群體,如帝王、女性。俄羅斯讀者很大程度上對(duì)詩(shī)歌的主題感興趣,比如和自然、祖國(guó)相關(guān)的詩(shī)歌,或者是帶有哲學(xué)思想的詩(shī)歌(尤其是佛教相關(guān)),此外還有那些表達(dá)中國(guó)人道德觀、價(jià)值觀的詩(shī)歌。其中歷史主題相關(guān)的詩(shī)歌在讀者、學(xué)者群體中都最受關(guān)注,有如下幾個(gè)原因:第一,如果不了解中國(guó)歷史,就無(wú)法理解中國(guó)古典詩(shī)歌;第二,中國(guó)古典詩(shī)歌里包含有大量中國(guó)歷史、哲學(xué)信息。
對(duì)于俄羅斯?jié)h語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,中國(guó)古典詩(shī)歌也是必不可少的知識(shí)來(lái)源。俄羅斯高校、俄羅斯研究院都是學(xué)習(xí)、研究中國(guó)古典詩(shī)歌的兩大主基地。從群體上看,關(guān)注中國(guó)古典詩(shī)歌的人群有如下幾類:其一,以教授漢語(yǔ)、中國(guó)文學(xué)為主的俄羅斯高校老師;其二,俄羅斯科學(xué)院專門(mén)從事中國(guó)學(xué)研究的專家;其三,俄羅斯高校學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化的學(xué)生;其四,中國(guó)古典詩(shī)歌愛(ài)好者。前三者都是俄羅斯?jié)h學(xué)研究的后備軍和主要引導(dǎo)者,他們經(jīng)常參加各種與中國(guó)文化研究相關(guān)的學(xué)術(shù)會(huì)議,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有較高的鑒賞能力。而第四類人大多不會(huì)中文或中文水平較低,他們一般了解個(gè)別著名的中國(guó)古典詩(shī)人,比如李白、杜甫等。中國(guó)古典詩(shī)歌是俄羅斯?jié)h語(yǔ)學(xué)習(xí)者很好的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)學(xué)習(xí)詩(shī)歌,學(xué)生們能極大地?cái)U(kuò)充詞匯量,更深入地理解漢語(yǔ)語(yǔ)法,學(xué)習(xí)大量漢字,進(jìn)一步地豐富自己對(duì)漢語(yǔ)的理解。
在俄羅斯出版中國(guó)詩(shī)歌相關(guān)的研究著作、譯作一般不存在任何難題,因?yàn)橹卸黻P(guān)系向好發(fā)展的趨勢(shì),俄羅斯民眾對(duì)中國(guó)文化會(huì)產(chǎn)生越來(lái)越多的興趣,這促使出版社傾向于出版和中國(guó)文化相關(guān)的書(shū)籍。像是論文發(fā)表方面,與中國(guó)文化研究相關(guān)的報(bào)告、會(huì)議演講,也包括中國(guó)詩(shī)歌研究方向的文章,有時(shí)候會(huì)得到相關(guān)活動(dòng)組織方的資助?,F(xiàn)在俄羅斯有一些中俄合資的出版社,他們專門(mén)出版俄羅斯?jié)h學(xué)家、中國(guó)俄羅斯語(yǔ)學(xué)者在文學(xué)、詩(shī)歌領(lǐng)域的研究著作,這些出版社無(wú)疑對(duì)中俄兩國(guó)之間的文化交流做出了積極促進(jìn)作用。不過(guò)我的研究專著主要是靠個(gè)人出資,個(gè)人出資在選擇出版社、印刷份數(shù)、書(shū)籍設(shè)計(jì)方面都比較自由。未來(lái),我計(jì)劃繼續(xù)研究唐代詩(shī)歌,專注于詩(shī)歌與佛教思想之間的聯(lián)系。
俄羅斯?jié)h學(xué)的研究發(fā)展也不局限于莫斯科、圣彼得堡,其他地方也在陸續(xù)發(fā)展。布里亞特共和國(guó)的漢學(xué)發(fā)展起步相對(duì)較晚,大約在20世紀(jì)80年代布里亞特的東方學(xué)研究開(kāi)始發(fā)展。莫斯科大學(xué)、圣彼得堡大學(xué)東方語(yǔ)系畢業(yè)的學(xué)生們成為來(lái)布里亞特傳播漢語(yǔ)知識(shí)、教授中國(guó)文學(xué)的最早一批成員。在布里亞特和中國(guó)相關(guān)的研究主要集中在哲學(xué)、歷史、醫(yī)學(xué)和民族學(xué)領(lǐng)域。我所任教的布里亞特國(guó)立大學(xué)是布里亞特最早創(chuàng)建東方語(yǔ)系、教授漢語(yǔ)的高等學(xué)府,自1991年來(lái),學(xué)校就制定了任務(wù)——培養(yǎng)一批懂漢語(yǔ)并具備中國(guó)文學(xué)、歷史、哲學(xué)、地理、民族學(xué)知識(shí)的漢學(xué)家,目前這個(gè)任務(wù)我們已經(jīng)完成了。布里亞特國(guó)立大學(xué)一直致力于培養(yǎng)具有中文知識(shí)的高素質(zhì)畢業(yè)生,這些畢業(yè)生在科研院所、高校繼續(xù)研究中國(guó)語(yǔ)言文化,并在俄羅斯期刊上發(fā)表相關(guān)研究成果,還到中國(guó)學(xué)習(xí)。未來(lái),也期待更多中國(guó)友人來(lái)到布里亞特,和我們一起分享中國(guó)學(xué)研究的成果!
(本文譯者敬如歌系上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助理研究員)