日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《傅雷與翻譯文學(xué)經(jīng)典研究》: 翻譯文學(xué)經(jīng)典的生成與影響
來源:文藝報(bào) | 許 鈞  2022年03月11日08:27
關(guān)鍵詞:傅雷

在紀(jì)念傅雷百年誕辰國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,柳鳴九先生曾說過:“在中國(guó)知識(shí)文化界的心目中,傅雷有三重令人敬仰的身份:他創(chuàng)制了卷帙繁浩的二十卷譯文集,是名副其實(shí)的翻譯巨匠;他以高境界的父愛書寫出《傅雷家書》,是歷史上實(shí)施藝術(shù)人格家教的成功典范;他以自己的生命維護(hù)了知識(shí)分子的人格尊嚴(yán),是一位勇敢的殉道者,而他最核心、最重要的價(jià)值還在于他豐厚而優(yōu)秀的翻譯業(yè)績(jī)。”對(duì)于傅雷的身份與貢獻(xiàn),柳鳴九先生所言甚是。傅雷學(xué)養(yǎng)精深,在美術(shù)、音樂、教育等方面也造詣?lì)H高,《傅雷家書》《傅雷談藝錄》多年來一直暢銷不衰,為我們留下一筆筆珍貴的精神財(cái)富。但傅雷精神之所以永存,生命之所以不朽,我認(rèn)為最根本的原因,還在于他“豐厚而優(yōu)秀的翻譯業(yè)績(jī)”。我曾感言,在我30歲時(shí),傅雷于我只是一部部書,一部部在新中國(guó)文化語境中獲得了新的生命的書。在我40歲時(shí),傅雷是一棵常青樹,他的翻譯藝術(shù)使法國(guó)文學(xué)的生命在中國(guó)得以延續(xù),他翻譯的著作也滋養(yǎng)了中國(guó)的文化。當(dāng)我50歲時(shí),我開始真正理解傅雷的精神境界,他是一個(gè)大寫的人,他崇高的人格、高超的譯筆給法國(guó)文學(xué)經(jīng)典賦予了新的生命,成就了一部部偉大的翻譯文學(xué)經(jīng)典。這些翻譯文學(xué)經(jīng)典在不同時(shí)代、不同人群中折射出不同的光芒,隨著時(shí)間的推移反而顯示出強(qiáng)大的生命力,也不斷吸引著研究者走進(jìn)傅雷的翻譯藝術(shù)世界,深入傅雷的精神思想內(nèi)核。

近年來,翻譯家研究越來越引起譯學(xué)界的關(guān)注,因?yàn)榉g家們是真正推動(dòng)人類文化交流和傳播的主體,在人類文化事業(yè)的進(jìn)程中發(fā)揮了不可替代的作用。而傅雷無疑是其中突出的一位,在中國(guó)難得有像傅雷這樣的翻譯家超越了外語語種的限制,而幾乎被各語種的翻譯愛好者廣為了解。盡管傅譯研究這些年來視野不斷擴(kuò)大,內(nèi)容不斷深入,研究水平不斷提升,但看到宋學(xué)智的專著《傅雷與翻譯文學(xué)經(jīng)典研究》出版,我仍十分高興,因?yàn)楦道椎姆g思想與精神值得我們不斷的挖掘。專著聚焦傅雷翻譯活動(dòng)場(chǎng)域,探索傅雷翻譯之藝術(shù);法國(guó)文學(xué)經(jīng)典如何成為翻譯文學(xué)經(jīng)典,翻譯文學(xué)經(jīng)典如何被中國(guó)讀者接受;通過翻譯文學(xué)經(jīng)典的動(dòng)態(tài)影響,如何反觀文學(xué)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、意義與價(jià)值,等等??梢哉f,這部專著不僅對(duì)傅雷翻譯研究提供了新的視角,也為今后的翻譯文學(xué)經(jīng)典研究提供了切實(shí)可行的理論探索與實(shí)踐研究的一份參考。

讀完全書,令我較多感觸的首先是作者的問題意識(shí)、理論意識(shí)與探索意識(shí)。作者通過傅雷的翻譯活動(dòng)對(duì)經(jīng)典譯作的生成進(jìn)行還原性演示,通過“翻譯文學(xué)經(jīng)典”這一概念對(duì)傅譯經(jīng)典進(jìn)行了較為深入的考察。專著第一部分,作者并未急于展開史實(shí)梳理與文獻(xiàn)考據(jù),而是以敏銳的問題意識(shí),提出了“何謂翻譯文學(xué)經(jīng)典”這一本質(zhì)問題。通過對(duì)這一關(guān)鍵概念的條分縷析,作者指出,“翻譯文學(xué)經(jīng)典是在文本內(nèi)部譯者不遺余力的再創(chuàng)作實(shí)踐和文本外部風(fēng)調(diào)雨順的譯入語文化政治氣候中誕生的,前者構(gòu)成的內(nèi)因和后者構(gòu)成的外因共同促成了翻譯文學(xué)經(jīng)典的生成?!保ㄒ娝螌W(xué)智著《傅雷與翻譯文學(xué)經(jīng)典研究》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2020年,第18頁)以此為基礎(chǔ),作者進(jìn)一步考察翻譯文學(xué)經(jīng)典研究中的主要問題,呈現(xiàn)翻譯文學(xué)經(jīng)典常常被外國(guó)文學(xué)經(jīng)典遮蔽的困境,描述翻譯文學(xué)經(jīng)典化過程中面臨的種種考驗(yàn)。該書雖聚焦于傅譯經(jīng)典,但作者的研究視野與問題意識(shí)絕不僅僅限于傅雷的翻譯場(chǎng)域,而是通過梳理經(jīng)典、經(jīng)典性、經(jīng)典化等重要概念,對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典研究的大場(chǎng)域、小場(chǎng)域分別展開考察,進(jìn)一步揭示了翻譯文學(xué)經(jīng)典與外國(guó)文學(xué)經(jīng)典以及世界文學(xué)經(jīng)典三者之間的關(guān)聯(lián),為后文對(duì)傅譯活動(dòng)的分析與思考描述并建構(gòu)了必要的理論背景,也顯示了作者理論思考的厚度。隨后,作者循序漸進(jìn)切入傅雷翻譯經(jīng)典研究,對(duì)傅雷翻譯研究的脈絡(luò)與波瀾進(jìn)行鉤沉,深度的理論觀照依舊貫穿全文。作者并不滿足于資料性梳理,而是始終圍繞“翻譯文學(xué)經(jīng)典”這一主題,對(duì)傅雷的翻譯活動(dòng)展開實(shí)踐性分析與過程性解剖,繼而,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論“神似說”和“化境說”進(jìn)行了理論性追問和探索性拓展。

值得稱道的是,作者的問題意識(shí)與理論建構(gòu)是以深入的文獻(xiàn)考據(jù)與文本分析為基礎(chǔ)的,因此,對(duì)于史料的發(fā)掘成為該書的又一大亮點(diǎn)。盡管該著無意于對(duì)傅譯經(jīng)典展開窮盡性研究,但作者無疑對(duì)傅雷的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了詳實(shí)的考據(jù),對(duì)傅譯經(jīng)典進(jìn)行了充分的分析,甚至對(duì)同時(shí)代的譯家史料進(jìn)行了深入的爬梳。于是我們看到,正是在去偽存真、爬梳剔抉、闡究精微中,作者對(duì)幾乎同時(shí)代翻譯巴爾扎克的傅雷、穆木天與高名凱展開對(duì)比研究,描述三譯家的共同遭遇與不同反應(yīng),展現(xiàn)翻譯文學(xué)在經(jīng)典化過程中遭遇的重重考驗(yàn)。此外,專著還具有以下幾個(gè)特點(diǎn):

第一,學(xué)術(shù)視野宏闊,學(xué)理功底扎實(shí):該書梳理了國(guó)內(nèi)幾十年來關(guān)于經(jīng)典研究所取得的成果,加深了對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典的理解和認(rèn)識(shí),對(duì)未來的經(jīng)典研究及其理論的發(fā)展維度,做出建設(shè)性思考;對(duì)于西方文論,既開放自我,又敢于突破他者。不僅僅滿足于用傅雷翻譯實(shí)踐印證西方文論的正確,還嘗試通過傅雷翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)新的問題,探索超越性的新的闡釋,譬如在互文性理論基礎(chǔ)上,提出“文化互文性”的研究視角。

第二,關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換:該書立今承古,既從中國(guó)傳統(tǒng)文論的角度解讀傅雷的“神似說”,又從理論建構(gòu)的高度重新審視這一翻譯思想,提出“神似說”現(xiàn)代性學(xué)理轉(zhuǎn)換的可能途徑,嘗試為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換提供思路,體現(xiàn)了中國(guó)翻譯研究者為構(gòu)建本土譯學(xué)理論的主體自覺,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展,為實(shí)現(xiàn)中西譯論的平等對(duì)話與交流而探索。

第三,理論研究、實(shí)踐研究與個(gè)案研究相結(jié)合:該書既從宏觀的角度思考外國(guó)文學(xué)經(jīng)典、翻譯文學(xué)經(jīng)典以及世界文學(xué)經(jīng)典的基本問題,理清這三種文學(xué)經(jīng)典的內(nèi)在關(guān)聯(lián)與研究脈絡(luò),又從微觀的角度,以傅雷翻譯經(jīng)典為例,依據(jù)經(jīng)典形成過程中的內(nèi)外因素,探索翻譯文學(xué)經(jīng)典的生成機(jī)制。從翻譯文學(xué)經(jīng)典出發(fā),到傅雷翻譯實(shí)踐中去,最后反過來觀照當(dāng)代翻譯理論,實(shí)現(xiàn)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的良性互動(dòng),互為促進(jìn)。

這么多年以來,作者堅(jiān)守于翻譯文學(xué)經(jīng)典研究,對(duì)傅譯經(jīng)典進(jìn)行了多維、系統(tǒng)和深入的考察。除參與我的專著《傅雷翻譯研究》的撰寫,與我合編《走進(jìn)傅雷的翻譯世界——傅雷譯文精選與評(píng)論》《傅雷卷》之外,他從專著《翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受》到專著《傅雷與翻譯文學(xué)經(jīng)典研究》,從編著《傅雷的人生境界》到編著《傅雷翻譯經(jīng)典摘選》,從國(guó)家社科基金“法國(guó)文學(xué)漢譯經(jīng)典研究”到國(guó)家社科基金“傅雷翻譯手稿和校樣修訂稿整理與研究”,一直在深耕著傅雷翻譯研究。在一部部專著、編著、課題研究中,不變的是他對(duì)傅雷“求真”精神的不懈探索與自覺傳承,是他對(duì)傅譯經(jīng)典的研究初心與使命意識(shí)。確實(shí),傅雷作為中國(guó)當(dāng)代翻譯史上里程碑式的翻譯家,他的翻譯實(shí)踐、翻譯思想、翻譯精神對(duì)于當(dāng)下翻譯實(shí)踐與翻譯理論的探索與研究,似乎始終擁有闡釋的有效性。作者在專著最后也嘗試為我們指出了傅雷翻譯研究的未來空間和向度。我們希望未來有更多的學(xué)者去關(guān)注傅雷,研究傅雷,從傅譯經(jīng)典中能夠受益,得到啟迪,同時(shí),從傅譯經(jīng)典出發(fā),繼續(xù)追問文學(xué)翻譯的本質(zhì)和目的、意義和價(jià)值。