日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《愛麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本 紀念劉易斯·卡洛爾誕辰190周年 紀念趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》出版100周年
來源:上海圖書館(微信公眾號) | 陳子善  2022年01月29日08:31

190年前的今天,即1832年1月27日,英國作家、數(shù)學家、邏輯學家、攝影家查爾斯·路特維奇·道奇生(Charles Lutwidge Dodgson,筆名劉易斯·卡洛爾)誕生。道奇生以卡洛爾筆名出版的兒童文學《愛麗絲漫游奇境記》譽滿全球。而100年前的本月,即1922年1月,中國語言學家趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》中譯本問世。由于這190年和100年,美國何勇博士主持的“語言學世界”公眾號今天重刊我20多年前的小文《<愛麗絲漫游奇境記>的第一部中譯本》。我也在自己的公眾號重刊這篇舊作,以為紀念。 ——陳子善

劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll) 1832.1.27 - 1898.1.14

1999年年初,英國作家劉易斯·卡洛爾(1832-1898)的兒童文學名著《愛麗絲漫游奇境記》(以下簡稱《愛麗絲》)1865年初版本在紐約佳士得藝術品拍賣會上以150萬美金成交,創(chuàng)下兒童文學初版本有史以來最高的拍賣紀錄,令海內外文壇矚目。

《愛麗絲》自誕生之日起,不僅在英國廣受孩子們甚至成人們的喜愛,在全世界也已家喻戶曉,據(jù)20世紀40年代的統(tǒng)計,就已譯成20多種文字,有評論家認為此書文學價值達到了除莎士比亞和《圣經(jīng)》之外無可比擬的程度。此書初版本存世22本,其中 17本已為各國圖書館珍藏,流傳在外僅5本。這冊附有卡洛爾為了出版一種適應年紀更小的孩子閱讀的簡易版本而作的改編計劃筆記的初版本拍得如此高價,也就不足為奇了。

胡適1958年簽贈東方圖書館的趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》(1939年商務第四版)封面、扉頁及便條 現(xiàn)藏普林斯頓大學圖書館

《愛麗絲》是趙元任在1921年上半年翻譯的。其時,英國哲學家羅素正在華講學,趙元任擔任翻譯,同時,趙元任還與其后來的夫人楊步偉在熱戀中。楊步偉在回憶錄中提到,1921年“三月中羅素忽然大病。連遺囑都寫了。因此元任又忙個不停,就終日在我住處譯《阿麗思漫游奇境記》”。趙元任自己的回憶錄則稱,當時“商務印書館要我寫一本(國語)教科書,并制作一套國語留聲片;但我最感興趣的還是翻譯《阿麗思漫游奇境記》。這是我的處女作,由胡適命的書名,1922年在上海出版?!保ň詶畈絺?、趙元任《浪漫人生》,1998年9月江蘇文藝出版社初版)

《愛麗絲》書前有趙元任的長篇譯序。這篇序寫得幽默風趣,開宗明義就告訴讀者,《愛麗絲》本是“一部寫給小孩子看的書”,正因為如此,“原書沒有正式的序,小孩子看了序橫豎不懂的,所以這個序頂好不做”。話雖這么說,趙元任還是寫了譯者序,他在介紹作者生平、《愛麗絲》創(chuàng)作和改編經(jīng)過的同時,特別提醒讀者此書不但是—部給小孩子看的書,還是一部純藝術的妙在“不通”的“笑話書”,是一部“哲學的和倫理學的參考書”,羅素就多次引用過此書來闡述深奧的哲學問題,因此,就是成年人,如未讀過也很有一讀《愛麗絲》的必要。

關于《愛麗絲》的中譯,趙元任指出,雖然莊士敦曾把全書口譯給末代皇帝愛新覺羅·溥儀聽過,卻一直未見有中譯本問世。其原因是“書里頭頑(玩)字的笑話太多,本來已經(jīng)是似通的不通,再翻譯了變成不通的不通了,所以沒有人敢動它” 。但趙元任相信《愛麗絲》的“文學的價值,比起莎士比亞最正經(jīng)的書亦比得上,不過又是一派罷了”,他又十分喜愛這部書,就甘愿“冒這個不通的險”來做個“試驗”,用語體文(白話文)翻譯《愛麗絲》,力圖譯得“得神”,從而使“這個譯本亦可以做一個評判語體文成敗的材料”。

作為“五四”初期外國文學白話文翻譯的重要成果之一,趙元任譯的這部《愛麗絲》是成功的,可謂名著名譯,生動曉暢,適合青少年閱讀。此書的敘事(包括書中的10多首詩)全用語體文(白話文)翻譯,但為使書中的對話活靈活現(xiàn),又恰到好處地采用了一些北京方言,為此,譯者特意編制了—份《特別詞匯》對照表,供讀者參考。書前還有《凡例》,對翻譯體例和譯者認為必須交代的注音等問題詳加說明,趙元任翻譯此書一絲不茍的良苦用心由此清晰可見。

在《愛麗絲》中譯本的扉頁上還有兩段題詞,一是抄錄孟子的名言:“大人者,不失其赤子之心”。借以表達譯者對作者的欽敬和對孩子們的愛心。二是譯者自己的一段話:“我譯這書,‘致獻’給一個鼓勵我譯它和鼓勵我做無論什么書的人Y.R.”“Y.R.”是何許人也?一時難以破解,讀楊步偉的回憶錄,始知原來是趙元任本人,“Y.R.”正是他英文名的縮寫。他把自己翻譯的第一部書“致獻” 給自己,真是有趣,也說明了趙元任對自己的期許。

趙譯《愛麗絲》之后,三四十年代還出版過不少《愛麗絲》中譯本,如1933年6月商務印書館徐應昶節(jié)譯本,1936年5月啟明書局何君蓮節(jié)譯本,1948年8月永祥印書館縮寫本,等等。但影響均遠不及趙元任這部全譯本。趙譯《愛麗絲》后來還編入商務印書館“新中學文庫”,多次重印,更為廣泛的流傳。直至近年,上海少年兒童出版社還重印了此書,我所見為方平作序的1998年12月版,盡管重印時刪去趙元任原序,并在文字上“做了慎審的局部改動”,我以為并不足取。書中個別地方與今天的語言表達習慣已有距離,其實可用加注的方式處理的?,F(xiàn)在由張曉路翻譯的的《愛麗絲》最新全譯本已經(jīng)問世(1998年5月人民文學出版社初版),可是趙元任譯《愛麗絲》已經(jīng)經(jīng)受了時間的考驗,它不但在早期白話文翻譯史上占著舉足輕重的地位,而且顯示了一個優(yōu)秀譯本的生命力。從這個意義上說,我所藏雖然不是趙譯的初版本,我仍然寶愛之。