日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《飛鳥集》43節(jié)與孟加拉語原作對比分析
來源:文藝報 | 白開元  2022年01月11日08:40
關(guān)鍵詞:《飛鳥集》

白開元, 1945年12月生于江蘇常州,1969年開始在中國國際廣播電臺孟加拉語部工作。1995年12月加入中國作家協(xié)會。譯著有《泰戈爾愛情詩選》《泰戈爾兒童詩選》《泰戈爾十四行詩選》《泰戈爾敘事詩選》《泰戈爾哲理詩選》《沉船》《迷惘的姑娘》等?!短└隊柸分骶幹弧?/span>

2011年前后,為紀念泰戈爾誕辰150周年,應(yīng)中國廣播電視出版社出版的要求,我翻譯了泰戈爾的8個英文集子,即《吉檀迦利》《新月集》《飛鳥集》《園丁集》《情人的禮物》《渡口集》《采果集》和《游思集》。

出版社出于提高中學生讀者學習翻譯英語作品的興趣的考慮,每個譯本附上英語原作,并希望我為每首詩寫簡析,以解決中學生讀不懂泰戈爾某些詩作的難題。

為了寫好一二百字的簡析,我從泰戈爾英文作品選第一卷的附錄中尋找原作。附錄中有每首詩的孟加拉語原作的題名和所屬集名,用英文字母標出。原作如果是歌詞,附錄中就用英文字母拼出其首行。如首行單詞Ami,我懂孟語,知道它的意思是“我”。我手頭的孟加拉語泰戈爾全集和《歌曲大全》也有孟語索引,根據(jù)拼音很快就可找到英譯詩原作是哪個孟加拉語詩集的哪一首。

泰戈爾8個英語集子的孟加拉語原作,無論是抒情詩、敘事詩,還是《歌曲大全》的歌詞,全有嚴謹?shù)母衤尚问健?/p>

這8個英語集中,《飛鳥集》深受中國讀者喜愛,也是最難翻譯的集子。原因是,它的構(gòu)成與其它7個集子不同?!讹w鳥集》共有325首,其中43首是從孟加拉語原作翻譯的,其余282首是泰戈爾用英語寫的。

我在譯后記中,把《飛鳥集》325首詩大致分成六類,一,短小的寓言詩。二,格言、箴言、警句。三,贈詩。四,政治觀點、人生觀和藝術(shù)觀的詩化。五,抒寫朦朧的情思。六,闡述古老的梵學和生死觀。我對整個譯本,只作了簡單分析。

當時不逐首分析的考慮是,用英語寫的這282首短詩,不知道是泰戈爾在何種背景,就何事,或為何人寫的,所以很難為每首短詩寫簡析。

的確,不知道寫作背景,翻譯詩歌,是很容易譯錯的。舉個例子:

泰戈爾1924年訪問中國,離開北京前,泰戈爾應(yīng)林徽因的請求寫了一首贈詩:

蔚藍的天空俯瞰蒼翠的森林,

它們中間吹過一陣喟嘆的清風。

這首詩編入《隨感集》,我開初以為這是首風景詩。2010年7月的一天晚上,我正翻譯一篇泰戈爾散文,身旁的電話急促地響了起來,拿起話筒,另一端傳來人民日報出版社社長馮林山先生久違的熟悉聲音:“老白,我正在修改傳記《林徽因傳》。我在費正清夫人的新著《梁思成與林徽因》一書中,看到1924年泰戈爾訪華時贈林徽因的一首小詩。我準備在修訂本《林徽因傳》中用這首詩。這首詩看樣子是從英文翻譯的,不太符合中文詩的格式,你幫我查一下孟加拉語原作。”

為了解答馮林山先生的疑問,我一首首查閱了《隨感集》和《火花集》中的短詩,發(fā)現(xiàn)《隨感集》第34首與費正清夫人新著中的那首詩相符,按照孟加拉語的格律標準,這首詩一行是14個音節(jié),與每兩行押韻的傳統(tǒng)孟加拉“波雅爾”詩體是一致的。

泰戈爾緣何為林徽因?qū)戇@首看似描寫風景的小詩呢?

原來,泰戈爾在上海入境,經(jīng)南京、濟南到北京,一路上會見各界著名人士,發(fā)表演講,由詩人徐志摩翻譯。翻譯之余,徐志摩不僅與他暢談人生,交流文學創(chuàng)作的心得體會,也對他訴說愛情方面的苦惱,言談中間仍流露出對林徽因的愛戀。在徐志摩和林徽因一起無微不至地照顧泰戈爾的日子里,泰戈爾似乎覺得他們是理想的一對。為了消除徐志摩的愁悒,據(jù)說泰戈爾曾委婉地向林徽因轉(zhuǎn)達徐志摩的繾綣之情,可得知林徽因已與梁思成訂婚,看到林徽因毫不動心,一貫恪守婚姻道德的他感到實在是愛莫能助了。

在這首小詩中,泰戈爾把徐志摩喻為蔚藍的天空,把林徽因喻為蒼翠的森林。在泰戈爾的心目中,他們是高貴而純潔的,但他們中間橫亙著難以逾越的障礙,只能像天空和森林那樣,永世遙遙相望,永世難成眷屬。泰戈爾把自己比作好心的清風,清風的喟嘆中流露出當不成月老的無奈和惆悵。

三個意象:蔚藍的天空,蒼翠的森林,喟嘆的清風,組成幽美意境,后面隱藏著一個動人故事。

和這樣完全了解創(chuàng)作背景,有根有據(jù)地分析這首贈詩一樣,去分析《飛鳥集》的每首詩,因沒有足夠的可信資料支撐,目前是做不到的。

最近,我讀了泰戈爾有關(guān)文學的幾篇文章,關(guān)于詩歌的再創(chuàng)作,他在《詩歌的意義》中說:

詩歌的一個優(yōu)點,是詩人的創(chuàng)造力激發(fā)讀者的創(chuàng)造力,他們就按照各自的性格,有的創(chuàng)造美,有的創(chuàng)造原則,有的創(chuàng)造理論。這好像用火點爆竹——詩就是火,讀者的心靈是各種爆竹。一點火,有的像沖天爆竹一樣升空,有的像鞭炮響聲不絕,有的像炸彈發(fā)出巨響。詩人的用意,可能在讀者心中形成完全新的形象。(孟加拉語泰戈爾全集第二卷第619頁)

受泰戈爾這種允許讀者再創(chuàng)作的觀點的鼓勵,依據(jù)我對《飛鳥集》發(fā)表的1916年前詩人的政治觀點、人生觀、宗教哲學觀、藝術(shù)觀和國內(nèi)外交流的了解,我斗膽把《飛鳥集》43節(jié)與孟加拉語原作作了對比分析。

英譯有孟語原作的43首,都是押韻的,譯成英語,全成為散文詩了。著眼于內(nèi)容變化的程度,我把這43首分為三類,即,一,譯文與原作內(nèi)容基本一樣,一共有24首。二,譯文與原作內(nèi)容部分一樣,一共有17首。三,譯文與原作完全不同,一共2首。

現(xiàn)舉幾個例子,加以說明:

一,英譯與孟加拉語原作基本一樣

以第6首為例:

英語譯文:你要是一直落淚,看不見夕陽,也會看不見繁星的。

孟加拉語譯文:夜里為夕陽西墜哭得聲哽氣絕,/太陽不會歸來,明星枉然失色!

原作兩行押韻。這首詩強調(diào)的是應(yīng)全面認識事物發(fā)展規(guī)律,不要被暫時現(xiàn)象所蒙蔽。夕陽西墜,暫時從人們的視野消失,但絕不意味著逝滅,次日黎明,紅日東升,世界又將陽光普照。即便在夜里,世界并非一片黑暗,仍有星光照耀,行路也不至于迷失方向。因不能全面認識事物而過度傷心,淚眼朦朧,就連能幫助行路的星光也看不到了。原譯中哭泣的動詞,是第三人稱,指任何人,數(shù)量上比英譯中的主語“你”更多。但讀英譯的感覺是,仿佛詩人在對讀者闡明一個道理,顯得更親切。

以第24首為例:

英語譯文:休息對于工作,如同閉合的眼瞼對于眼珠。

孟加拉語譯文:工作和休息連在一起/恰似眼珠和眼皮。

這首詩的題旨,就是人們常說的,會休息的人,才會工作。眼珠和眼皮,相連相依,密不可分。若無眼皮的保護,閉合起來,讓眼珠消除疲勞,眼珠就不能靈動地觀察,對此,無人不懂。以這習見的兩個具象——用眼珠和眼皮比喻工作和休息,生動真切地表現(xiàn)了兩者的相互依存關(guān)系,通俗明了,易為讀者理解。

二,英譯與原作部分一樣

以第12首為例:

英語譯文:“哦,大海,你在說什么?”/“無窮的疑問?!?“哦,天空,你回答了什么?”/“永久的沉默?!?/span>

孟加拉語原作是《塵埃集》中的《無法回答》:“你老在絮叨什么,呵,大海,”/大?;卮穑骸安煌5靥釂栴}”/“諸山之魁,你為何默不作聲?”/喜馬拉雅山答道:“這是我無語的永恒反應(yīng)。”

原作是大海和喜馬拉雅山的對話,英譯中變成了大海與天空的對話。英譯使原作突破一國界限,涵蓋整個世界,寫作對象也就由印度的變成了世界各國的。詩人通過營造的“永世似在提問題的大?!?、原作中“永世沉默的喜馬拉雅山”和英譯中“永世沉默的天空”這三個意象,贊美永不停息的探索精神和滿腹經(jīng)綸卻從不自我炫耀的謙虛態(tài)度。

以第18首為例:

英語譯文:你看不見你的真貌,你看見的只是你的影子。

孟加拉語譯文:鏡子里我看見的是我的影子,/我為絕妙的幻影沾沾自喜。

詩中所說的“影子”,是刻意放大的自我,是煞費苦心美化的自我,一句話,是虛假的自我。為虛假的自我“沾沾自喜”,必然陷入盲目性,以為自己鶴立雞群,超凡脫俗。詩中隱含的善意批評是:無論是原作中的“我”還是英譯中的“你”,對自己的應(yīng)有正確認識,對自己的才干應(yīng)有清醒了解,一言以蔽之,看到自己的“真貌”,才能與周圍的人和睦相處,才能有所作為。

三,基本上是改寫

以第35首為例:

英語譯文:飛鳥希望變成一片云彩。/云彩希望變成一只飛鳥。

孟加拉語原作是《塵埃集》中的《愿望》:“芒果,告訴我你的理想?!?芒果說道:“具有甘蔗質(zhì)樸的甜蜜。”/“甘蔗,你有什么心愿?”/甘蔗回答:“充盈芒果芳香的液汁”。

芒果是印度的水果之王,甘蔗則是為大眾提供普通甜汁的經(jīng)濟作物。詩中的芒果和甘蔗,分別是印度上層人士和下層平民的象征。水果之王的理想,是獲得“質(zhì)樸的甜蜜”,寓意是與平民同甘共苦。甘蔗向往芒果的“芳香液汁”,隱義應(yīng)是對提升地位的期望。芒果甘蔗推心置腹的真誠對話中,寄寓著建立各階層民眾互相尊重、和睦同處的美好理想。芒果、甘蔗是印度的熱帶水果,以芒果、甘蔗比喻人,印度讀者讀著感到很親切,但位于不產(chǎn)芒果、甘蔗的寒帶的西方國家的讀者卻會有生疏之感。所以,詩人翻譯此詩,把“芒果”改為“飛鳥”, 把“甘蔗”改為“云彩”,原作的印度屬性轉(zhuǎn)變?yōu)槭澜鐚傩?,外國讀者閱讀也不覺得是譯作了。

《飛鳥集》匯集了泰戈爾的哲理思索,可謂一本人生閱歷的簡易百科全書,需要在廣泛收集資料,熟悉詩人創(chuàng)作的歷史背景,弄清楚書寫對象,才能挖掘出深刻意蘊,給讀者更多的有益啟示?!讹w鳥集》325首的研究,依然任重而道遠。

譯文:今天是星期日,一早聽見教堂里傳來清凜的鐘聲。起床推開窗戶,呵,一切都染白了。

樓房傾斜的屋頂敞開胸懷歡迎著漫天大雪:來吧,用素紗遮蓋我!凝結(jié)的雪河蕩滌了路塵的王國,化為無數(shù)支流,向四面八方迤邐流去。

樹上沒有一片葉子。濕婆仿佛端坐在樹梢播布晶瑩的祝福。路邊的枯草似青春的殘痕,尚未遮嚴,但已慢慢地垂首認輸了。

鳥兒停止鳴囀,天空闃然無聲,紛紛揚揚飄著雪花,可是聽不見它的足音。

在異國他鄉(xiāng)酣睡時,天庭的重門悄然開啟。可是天使未來報告消息,喚醒入睡的人。

“寧靜”離別天界幽寂的道院,未乘轔轔飛車;御手不曾揮舞閃電之鞭,怒吼抽打發(fā)狂的天馬。她舒展白翼,輕輕垂落,動作那么輕盈,姿態(tài)那么婀娜。

不撞擊任何人,不與任何人發(fā)生沖突。

太陽被擋在雪幕后面。天光一點不刺目。整個世界瑩瑩地透閃著柔光,罩著恬靜、濕潤,柔光的面具。

清靜的冬晨,我迎迓、我頂禮的白雪的潔凈進入我的靈府。我真誠地祈求:你緩緩遮覆我的一切憂思、想像和工作吧!

你跨越了夜闌的無邊黑暗,無聲地永駐于我的生活吧!呵,在未被污染的皎潔中,喚醒我嶄新的黎明,不留任何污點;把天國光華的永恒圣潔注入我生活的天地!

今晨,我將我的靈魂沉入深廣的潔白之中。

這種沐浴異常冷凜,異常艱苦。我像嬰兒一樣赤裸著,下垂著。垂至深處,前后、上下、左右,一片純潔,我的全身心在純潔中膜拜濕婆。

此刻,我看到,暮年之光多么莊重,多么安詳,多么美好,繁麗靜靜地慢慢地隱遁了。

縝密的“一體”的皎潔把萬象拽到它的身后歌聲,精靈全被蓋住,多彩的游戲在白色中消隱。然而,這不是死亡的陰影。

我知道,常言的死亡是黧黑的,空虛不像光照那樣透明,而像朔月之夜那么暗黑。光束隱藏紅、橙、黃、綠、藍、靛、紫七色,并未吞噬它們,而是整個地占有。今有沉寂中潛藏的樂音,將喜悅注滿我的心胸。

今日樹木卸去盛裝,光禿禿的,生命的財富貯存在幽深的心底。

裊娜的枝條傾吐了渴望,此時在心中默誦梵咒,猶如修道的迦里,舍棄花飾,身著素服,默想濕婆威嚴的儀容。

她抑制點燃欲火,培植繾綣的愛戀,讓情欲的灰燼飄逝??v目遠望,四野銀裝素裹,與濕婆團圓的障礙業(yè)已排除。

北斗星的慈輝在天幕上書寫了喜悅:吉日在即,修行的專注開辟了道路,譜寫了節(jié)日的樂章,看不見的地方盛開的鮮花,可以編織佳偶交換的花環(huán)。

呵,我的心,進行同樣的苦修吧!稽首冥思,容銀潔的恬靜一層層包裹你,把你堅韌的求索置于沉隱的奧妙之中,請“純凈”之神的使者從人生的起點到終點,清除全部垃圾。

爾后苦修的靜慕升起,杯狀如地平線的允樂之杯里,充溢新的覺醒,新的生命,新的團圓的慶祝。

——選自《泰戈爾精品集》,安徽文藝出版社出版,白開元譯