文學(xué)的巴黎圣母院與建筑的巴黎圣母院 著名的文學(xué)作品會(huì)促進(jìn)人們對(duì)古跡的參觀和聯(lián)想
小說(shuō)《巴黎圣母院》中有句話十分精辟:“一個(gè)殺死另一個(gè)”,法語(yǔ)為“Ceci tuera cela”。它是什么意思呢?雨果認(rèn)為,書(shū)籍可能殺死建筑,就是說(shuō),以前的那些哥特式建筑,可能會(huì)被后世出現(xiàn)的書(shū)本殺死。因?yàn)椋瑫?shū)的誕生,古登堡的印刷術(shù)的發(fā)明,文藝的復(fù)興,造就社會(huì)。而社會(huì)的代表性文化載體——書(shū)籍會(huì)徹底代替石頭建筑的教堂。
雨果提出的問(wèn)題,放在今天我們有必要把它再提一提:書(shū)本摧毀建筑,那么,電影、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)會(huì)不會(huì)殺死書(shū)籍呢?從某種意義上,它們已大大削弱了書(shū)籍,殺傷了閱讀。那么,手機(jī)是不是會(huì)殺死一切?事實(shí)上,雨果的《巴黎圣母院》并沒(méi)殺死石頭建筑的巴黎圣母院,這個(gè)“一個(gè)殺死另一個(gè)”,是雨果預(yù)先為世人敲響的警鐘。
世人都知道,先有塞納河畔的建筑巴黎圣母院,后有雨果筆下的《巴黎圣母院》。而于我,卻是先讀的雨果著名小說(shuō)《巴黎圣母院》,后在巴黎的塞納河畔看到了巍峨壯麗的圣母院。
第一次去看巴黎圣母院是1988年,還沒(méi)親眼看到巴黎圣母院時(shí),是雨果的小說(shuō)讓我對(duì)這座大教堂產(chǎn)生了一個(gè)美好的想象,腦海中有了一個(gè)固定的形象,揮之不去: “建筑藝術(shù)的奇觀” “巨大的石頭的交響樂(lè)” “用千萬(wàn)種形式表達(dá)出來(lái)的勞動(dòng)者的幻想”。到了實(shí)地一看,那巴黎圣母院居然比我想象的還要更美麗、更氣派、更雄偉、更壯觀,實(shí)在令我驚愕萬(wàn)分。
從四面看去,它令我有各各不同的感覺(jué),正面看威嚴(yán)如金剛,后面看神奇如天使,從兩側(cè)來(lái)看,則是無(wú)比細(xì)巧,無(wú)比繁雜,說(shuō)是巧奪天工也毫不為過(guò)……實(shí)在難以用語(yǔ)言來(lái)形容。好在現(xiàn)今照片、明信片、電視片、互聯(lián)網(wǎng)不乏它那切實(shí)的身影,可免我在此畫(huà)蛇添足,弄巧成拙。
巴黎圣母院是所謂“野蠻”的哥特式建筑,建于中世紀(jì),其風(fēng)格已從早先的羅馬式圓形教堂變成向高處發(fā)展,正面進(jìn)去一般有三道門,中間那道直接進(jìn)入大殿,是做彌撒的地方,有回廊、中殿、小教堂、耳堂……里頭有很多藝術(shù)作品,如玫瑰花窗、圣徒雕像、圣經(jīng)故事繪畫(huà)……后來(lái)幾次參觀,看得比較細(xì),還專門付費(fèi)參觀上層的游廊和鐘樓,以及地下的珍品陳列館。
我當(dāng)時(shí)在巴黎大學(xué)索邦學(xué)院做博士論文,以法國(guó)詩(shī)人克洛岱爾為研究對(duì)象??寺遽窢柺莻€(gè)虔誠(chéng)的天主教詩(shī)人,曾在中國(guó)當(dāng)過(guò)十幾年外交官。1886年圣誕之夜,這位年輕的詩(shī)人進(jìn)入巴黎圣母院望大彌撒,就站在大廳右側(cè)第二根十字柱旁,激動(dòng)萬(wàn)分地聆聽(tīng)龐大的管風(fēng)琴奏響的雄渾悲壯的圣歌,頓感一種靈魂的升華……
還是回到雨果的《巴黎圣母院》上來(lái)。
雨果29歲那年寫成的《巴黎圣母院》當(dāng)然是一部名著,僅四個(gè)主要人物的塑造,就能讓它名垂千古:青春美麗、活潑熱情、天真率直的吉普賽少女愛(ài)絲美拉達(dá),丑陋兇狠、善良孤僻的敲鐘人卡西莫多,虛偽狡猾、道貌岸然、聰明博學(xué)、心靈扭曲的副主教克洛德,還有英俊瀟灑、風(fēng)流成性、輕薄卑鄙的衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)弗比斯……故事中體現(xiàn)出雨果獨(dú)創(chuàng)的“對(duì)照美學(xué)”原則,足以使其成為浪漫主義小說(shuō)的代表之作。
我年輕時(shí)讀書(shū)只求快,恨不得三四天把厚厚的一部書(shū)讀完,聽(tīng)人說(shuō)《巴黎圣母院》的第三、第五卷可不讀,因?yàn)楦楣?jié)沒(méi)什么關(guān)系。我也就這樣做了。后來(lái),等多年后再來(lái)讀《巴黎圣母院》時(shí),才發(fā)現(xiàn)當(dāng)初的我錯(cuò)過(guò)了書(shū)中一個(gè)重要部分。
那幾章確實(shí)是游離于故事情節(jié)之外,但作者在其中談到了他對(duì)法國(guó)文化、對(duì)巴黎圣母院、對(duì)建筑藝術(shù)、對(duì)巴黎社會(huì)、對(duì)整個(gè)巴黎城的看法。在我的印象中,很多小說(shuō)家寫作時(shí)會(huì)把故事情節(jié)、男女主人公的愛(ài)情生活和英雄業(yè)績(jī)寫得驚心動(dòng)魄,然后突然會(huì)筆鋒一轉(zhuǎn),整整一大章跳出情節(jié)之外去發(fā)表議論,雨果就是這樣的典型,我們讀《悲慘世界》時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),他在故事之外談到了拿破侖、古希臘社會(huì),可能是離題八萬(wàn)里。但,這些章節(jié)如果跳過(guò)的話,對(duì)我們理解作品是會(huì)有損害的,也就是說(shuō),我們或?qū)⒉荒芡耆斫饣蜃x明白雨果的思想。
大概也正因如此,雨果把小說(shuō)命名為《巴黎圣母院》,而不是別的,例如“鐘樓怪人”或別的什么。在我看來(lái),小說(shuō)主人公的命運(yùn),或推而廣之,那個(gè)時(shí)代中人的命運(yùn),是與巴黎以及圣母院的命運(yùn)聯(lián)系在一起的,大教堂其實(shí)也是作品中的一個(gè)主人公呢??ㄎ髂喟鸭召惿倥绕穑[藏在圣母院中,憑借著“圣地”的嚴(yán)格規(guī)約,不讓人把她搶走;在圣母院遭遇圍困時(shí),卡西莫多讓熔化了的鉛液從圣母院頂樓上傾瀉而下,阻止了民眾的攻打;最終,卡西莫多識(shí)破了副主教偽善的面目,把他高高舉起,從圣母院的高處狠狠摔下……
雨果曾說(shuō)巴黎圣母院是“一部宏偉的石頭交響樂(lè),是人類和一個(gè)民族的輝煌杰作”“每一塊石頭都充分展現(xiàn)了工匠的奇想同藝術(shù)家的天才的完美結(jié)合”“這是人類的一種創(chuàng)造,像神的創(chuàng)造那樣威力無(wú)窮,豐富多彩,仿佛是從神的創(chuàng)造中竊取了多變與神圣這兩重特征”。
除在作品中細(xì)細(xì)描寫了圣母院的建筑本身,雨果還對(duì)圣母院建筑的某些裝飾風(fēng)格提出了批評(píng),并且指出圣母院遭受種種破壞有幾個(gè)因素。他是在“七月革命”之后的1831年完成《巴黎圣母院》的。次年,他就寫了篇題為《向破壞古跡的人宣戰(zhàn)》的文章。誰(shuí)是破壞古跡的人?在他看來(lái),就是彼時(shí)的巴黎當(dāng)局。彼時(shí)的巴黎當(dāng)局要謀劃城市的發(fā)展,嫌棄原來(lái)老舊的巴黎不好看,要建設(shè)一個(gè)新巴黎。為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,當(dāng)時(shí)巴黎的行政長(zhǎng)官奧斯曼提出了一個(gè)適應(yīng)現(xiàn)代化的整體規(guī)劃:拆除一些建筑。雨果的看法跟當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)官意志有沖突,他覺(jué)得古跡應(yīng)該保留下來(lái),而不是拆掉。于是,一個(gè)作家,就把認(rèn)真保護(hù)圣母院之類的問(wèn)題特別認(rèn)真地提了出來(lái)。
現(xiàn)在看來(lái),當(dāng)年的雨果是相當(dāng)明智的。他提出: “從中世紀(jì)藝術(shù)遺跡上,可以分辨出三類不同深度的創(chuàng)傷?!钡谝环N,時(shí)間,這個(gè)好理解,時(shí)間會(huì)不知不覺(jué)地讓建筑留下傷害,表面會(huì)裂紋滿目、銹跡斑斑。第二種是政治革命或宗教的革新,法國(guó)經(jīng)歷了多次革命,大革命期間對(duì)文物的破壞也曾相當(dāng)厲害,而巴黎公社期間則有好多寺院被燒毀。這些盲目而狂暴的破壞,洶洶而來(lái),撕碎了古建筑的華麗外表:拆毀圓花窗,砸爛小雕像……第三就是時(shí)尚。雨果認(rèn)為:時(shí)尚正在變得越來(lái)越愚蠢可笑,從文藝復(fù)興時(shí)代種種雜亂無(wú)章、一味追求華麗的風(fēng)尚開(kāi)始,建筑必然走向衰落。雨果甚至尖銳地指出: “時(shí)尚的破壞是深層的,它能攻擊藝術(shù)的骨架,傷其筋骨,對(duì)建筑物進(jìn)行裁割、切削、肢解和殺戮。新的時(shí)尚問(wèn)世,會(huì)對(duì)建筑物進(jìn)行脫胎換骨的改造,時(shí)間和革命卻沒(méi)有這種奢望。”
小說(shuō)《巴黎圣母院》中有句話十分精辟:“一個(gè)殺死另一個(gè)”,法語(yǔ)為“Ceci tuera cela”。它是什么意思呢?雨果認(rèn)為,書(shū)籍可能殺死建筑,就是說(shuō),以前的那些哥特式建筑,可能會(huì)被后世出現(xiàn)的書(shū)本殺死。因?yàn)?,?shū)的誕生,古登堡的印刷術(shù)的發(fā)明,文藝的復(fù)興,造就社會(huì)。而社會(huì)的代表性文化載體——書(shū)籍會(huì)徹底代替石頭建筑的教堂。
“這個(gè)殺死那個(gè)”是歷代人都要考慮的問(wèn)題,每個(gè)時(shí)代都有代表性的文化載體,最早,大概就是石頭的教堂,隨后是書(shū)本,后來(lái)是報(bào)紙、雜志,再后來(lái)是電影電視,現(xiàn)在當(dāng)然是手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等,一個(gè)會(huì)不會(huì)殺死另一個(gè)?雨果提出的問(wèn)題,放在今天我們有必要把它再提一提:書(shū)本摧毀建筑,那么,電影、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)會(huì)不會(huì)殺死書(shū)籍呢?從某種意義上,它們已大大削弱了書(shū)籍,殺傷了閱讀。那么,手機(jī)是不是會(huì)殺死一切?
事實(shí)上,雨果的《巴黎圣母院》并沒(méi)殺死石頭建筑的巴黎圣母院,我們現(xiàn)在去參觀巴黎圣母院,往往會(huì)聯(lián)想雨果的這部作品,如果沒(méi)有讀過(guò),看巴黎圣母院之前或之后,可能會(huì)做功課去讀一下,也就是說(shuō),著名的文學(xué)作品也會(huì)促進(jìn)我們作為旅游者對(duì)古跡的參觀和聯(lián)想。
這個(gè)“一個(gè)殺死另一個(gè)”,是雨果預(yù)先為世人敲響的警鐘。有了這一警鐘的長(zhǎng)鳴,人們恐怕會(huì)做得更明智,會(huì)讓這個(gè)養(yǎng)育另一個(gè),這個(gè)促進(jìn)另一個(gè),這個(gè)激勵(lì)另一個(gè),這個(gè)繁榮另一個(gè)。我們希望看到這樣的世界,也應(yīng)該能看到這樣的世界。
有歷史代表性的建筑是應(yīng)該留下來(lái)的,而且,每個(gè)時(shí)代可能都有每個(gè)時(shí)代建筑上的代表作,它們存續(xù)下來(lái),會(huì)讓后代意識(shí)到歷史的脈搏就跳動(dòng)在那些石頭、木頭、鋼鐵、玻璃的建筑中?!栋屠枋ツ冈骸肪涂偨Y(jié)了巴黎的歷史建筑:以往,在卡特琳娜·德·美迪契時(shí)代有杜伊勒里宮(后來(lái)燒了);亨利二世時(shí)代有市政廳(曾被燒毀,重建后依然還在);亨利四世時(shí)代留下了王宮廣場(chǎng);路易十三留下了神恩谷修道院(現(xiàn)為陸軍總醫(yī)院);路易十四時(shí)期有殘廢軍人院(現(xiàn)是軍事博物館);路易十五時(shí)代有圣絮爾皮斯教堂;路易十六時(shí)代留下了先賢祠(為共和國(guó)偉人設(shè)立的公墓,伏爾泰、盧梭、雨果、左拉、居里夫人都埋在里頭);拿破侖時(shí)期有旺多姆廣場(chǎng)。
以上是雨果總結(jié)的,在他以后,我們不妨替他總結(jié)一下。七月王朝開(kāi)始建造了凱旋門;第二帝國(guó)時(shí)建有歌劇院;第三共和國(guó)時(shí)有了埃菲爾鐵塔,鐵的塔,象征一個(gè)鋼鐵時(shí)代;進(jìn)入20世紀(jì),有大王宮、小王宮;戴高樂(lè)時(shí)代,中央菜市場(chǎng)的大改造,而往日菜市場(chǎng)的熱鬧景象,只能在左拉的作品中重溫了;蓬皮杜時(shí)代建有蓬皮杜文化中心(外表很像化工廠),是現(xiàn)代派建筑藝術(shù)的代表;德斯坦、希拉克時(shí)代應(yīng)該是拉德芳斯的大拱門,它延長(zhǎng)了從小凱旋門到大凱旋門的城市中軸線;密特朗時(shí)代是“四本書(shū)”造型的國(guó)家新圖書(shū)館……
由此突然想到,多年前,我曾把雨果同時(shí)代的浪漫派詩(shī)人奈瓦爾的一首詩(shī)《巴黎圣母院》翻譯成了漢語(yǔ)。
譯文如下:
“圣母院夠古老的了,或許人們將看到它
有一天埋葬當(dāng)年它曾看著誕生的巴黎;
但在千年之后,時(shí)間將讓那笨重的骨架
犯下過(guò)失,就像一條狼讓一頭牛頓失前蹄,
扭曲它鋼鐵的神經(jīng),以一副聵昏的利牙,
憂愁地啃噬著它巖石構(gòu)成的古老骨脊!
來(lái)自大地上所有國(guó)家的眾多人們
將前來(lái)此地把這威嚴(yán)的墟景瞻仰,
并且想入非非的重讀維克多的書(shū);
會(huì)以為重又看到了古老的大教堂,
就這樣又長(zhǎng)又方,雄偉壯麗,巍峨精神,
矗立在他們面前像一個(gè)死人的影障!”
我是1990年代譯的這詩(shī)。2019年巴黎圣母院大火后,有人又找出了這篇譯文發(fā)在網(wǎng)上,并告訴我說(shuō),余老師,你多年前譯的東西還挺好的。我想,確實(shí)很好,它很應(yīng)時(shí)地回答了“這一個(gè)殺死那一個(gè)”的問(wèn)題。
我總在傻想,未來(lái)有一天也許我們看不到巴黎圣母院原來(lái)的樣子,有些部分會(huì)倒塌,有些部分會(huì)面目全非。但我們站在它面前時(shí)始終會(huì)想到,有一本維克多·雨果的《巴黎圣母院》在。巴黎圣母院還在,它的魂還在,這就挺好。
(作者為中國(guó)社科院研究員、法語(yǔ)文學(xué)翻譯家)
相關(guān)鏈接
1903年,魯迅第一次把雨果小說(shuō)帶入中國(guó)
即使一生沒(méi)去過(guò)巴黎的人,也會(huì)從書(shū)中知曉維克多·雨果筆下的巴黎圣母院。這座塞納河畔輝煌雄偉的教堂,始建于1163年,花了整整一百年才完工,距今約800余年的歷史。圣母院作為巴黎永恒的地標(biāo),也成為感情忠貞不渝的象征。作為人類歷史上著名的文化地標(biāo),這座宏偉的哥特式建筑群演繹了一幕幕美好的歷史過(guò)往和傳奇故事,也見(jiàn)證了近代史中不少重大的節(jié)點(diǎn),甚至見(jiàn)證了貝多芬與拿破侖的反目;與此同時(shí),在雨果那段回腸蕩氣的文字記載之外,“紙上的巴黎圣母院”也與不少中外文化名人有著非同一般的勾連,甚至和中國(guó)晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一的作者、與魯迅先生都有著絲絲縷縷的關(guān)系。
230多年前的法國(guó)大革命,讓統(tǒng)治法蘭西半島幾個(gè)世紀(jì)之久的君主制土崩瓦解。肇始于康德的理性精神,加上狄德羅、伏爾泰、盧梭、孟德斯鳩等一眾的啟蒙精神浸潤(rùn),法國(guó)人民心中燃起革命之火,也給宗教的象征巴黎圣母院改了名字——“理性圣殿”。
革命者中的激進(jìn)派們,將圣母院里先賢的雕像悉數(shù)“砍頭”,只有那口“卡西莫多大鐘”幸免于難?!袄硇允サ睢钡牡叵率遥闪瞬鼐频募呀?。那些以革命果實(shí)釀造的芳醇,倒映著巴黎人民狂歡的身影。然而自由與平等很快變成了混亂與無(wú)序。于是,法國(guó)人民將勝利果實(shí)拱手相讓給了一位掣著革命的電光石火,能以鐵腕恢復(fù)秩序的強(qiáng)人,他就是拿破侖。
拿破侖發(fā)動(dòng)“霧月政變”,讓雅各賓派退出“C位”。可接管了革命政府后的拿破侖卻對(duì)?;逝珊吞熘鹘淌竞?。于是,他很快被指竊取了革命果實(shí)。遠(yuǎn)在萊茵河畔諦聽(tīng)革命潮響的康德的老鄉(xiāng)——貝多芬,聽(tīng)到拿破侖加冕稱帝的消息,氣憤地將原本獻(xiàn)給他的交響曲譜撕得粉碎。當(dāng)然,我們今天仍能幸運(yùn)地聽(tīng)到這支差點(diǎn)夭折的交響曲——《英雄交響曲》。但是,讓貝多芬始料未及的是,那幢被啟蒙主義者冠以“理性圣殿”之名的恢弘建筑,恰恰見(jiàn)證了他倆的反目——拿破侖把加冕典禮的地點(diǎn),特意選在了巴黎圣母院。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)開(kāi)始淪為半殖民地半封建社會(huì),一部分覺(jué)醒的中國(guó)人開(kāi)眼看世界,最先接觸啟蒙思潮的知識(shí)分子,開(kāi)始大力譯介西方優(yōu)秀文明成果。其中,就包括《巴黎圣母院》作者——維克多·雨果的作品。
大家也許想象不到,晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一《孽?;ā返淖髡咴鴺?,就是《巴黎圣母院》最早的譯者之一。曾樸自晚清時(shí)期,就開(kāi)始大量介譯雨果的作品,是雨果名著《九三年》《笑面人》等名著的最早譯者。而翻譯《巴黎圣母院》時(shí),則是到了上世紀(jì)20年代,他的思想也由改良主義傾向于革命。當(dāng)時(shí)的原著譯名,曾樸直接取自書(shū)中男主角卡西莫多——《鐘樓怪人》。
1927年,曾樸創(chuàng)辦了“真善美書(shū)店”,“真善美”正是法國(guó)大革命時(shí)期的文學(xué)口號(hào)。于同年出版的《鐘樓怪人》,就是他的“開(kāi)店首發(fā)”之一??ㄎ髂唷@位相貌奇丑無(wú)比,卻心地極其善良的敲鐘人,正是被壓迫的底層人民的代表,曾樸將他作為真善美的代言人,從側(cè)面體現(xiàn)了那個(gè)年代的革命想象。
曾樸版《巴黎圣母院》把作者雨果譯作“囂俄”。這個(gè)譯名不是這位當(dāng)時(shí)介譯雨果作品最多的譯者的首創(chuàng),而是來(lái)自另一位著名文學(xué)家的手筆。1903年,還是日本東京留學(xué)生的魯迅,發(fā)表了我國(guó)第一部雨果小說(shuō)譯作《哀塵》,他將作者署名譯為“囂俄”。要知道《哀塵》是雨果的另一部巨作《悲慘世界》。但“囂俄”這個(gè)名字,卻印在了民國(guó)時(shí)期各個(gè)版本的《巴黎圣母院》的作者欄,這也是魯迅對(duì)我國(guó)譯介史的貢獻(xiàn)之一了。