“真的惡聲在那里?!”——讀《波德萊爾與中國(guó)》
夏爾·波德萊爾(1821—1867),作為西方現(xiàn)代詩(shī)的鼻祖,以一部《惡之花》,改變了世界詩(shī)歌的走向,持續(xù)性地引發(fā)“新的戰(zhàn)栗”。五四文學(xué)革命伊始,波德萊爾就被介紹進(jìn)中國(guó),深度參與了中國(guó)文學(xué)與文化的現(xiàn)代化進(jìn)程,尤其是給一代又一代的中國(guó)新詩(shī)作者們帶來(lái)了“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂(lè)”??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),波德萊爾其人其詩(shī)在中國(guó)翻譯、傳播和接受的歷史,就是一部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的發(fā)生、發(fā)展史。波德萊爾憂郁的面影,一直伴隨著百年中國(guó)新詩(shī)的浮浮沉沉。2021年,是波德萊爾誕生兩百周年,也是詩(shī)人被介紹進(jìn)中國(guó)的第一百周年。在這一重要的時(shí)刻,梳理波德萊爾在中國(guó)的接受史,回顧過(guò)去,放眼將來(lái),或許是對(duì)詩(shī)人最好的紀(jì)念?!恫ǖ氯R爾與中國(guó)》一書(shū)的出版,正是作為一份來(lái)自中國(guó)讀者的厚重“禮物”,在雙重的紀(jì)念意義上,向波德萊爾致敬。
回顧波德萊爾在中國(guó)的百年接受歷程,采取何種角度,選擇哪些文獻(xiàn),很考驗(yàn)編選者的眼光?!恫ǖ氯R爾與中國(guó)》一書(shū)設(shè)置了“文苑之聲”“學(xué)苑之聲”“歷史回眸”和“訪談”四個(gè)部分,從而以多聲部的方式合奏出波德萊爾在中國(guó)的接受史。其中“文苑之聲”和“學(xué)苑之聲”收錄的是文學(xué)史上的重要詩(shī)人和波德萊爾研究專家的相關(guān)作品,側(cè)重于從創(chuàng)作和研究?jī)蓚€(gè)角度透視波德萊爾在中國(guó)的意義?!皻v史回眸”部分則是一組專門(mén)的波德萊爾接受史論文,主要展現(xiàn)了波德萊爾在中國(guó)二十世紀(jì)二十至七十年代的接受歷程,各篇論文既有關(guān)注整體者,又包含了個(gè)案?!霸L談”部分則是對(duì)當(dāng)代中國(guó)波德萊爾重要接受者的采訪記錄,鮮活而不失歷史文獻(xiàn)意義。可以看出,《波德萊爾與中國(guó)》注重“史”與“論”的辯證結(jié)合,多角度地呈現(xiàn)出波德萊爾在中國(guó)的接受路徑,也為當(dāng)下如何理解波德萊爾之于中國(guó)詩(shī)歌的意義,提供了一扇窗口。
在一般的想象中,波德萊爾往往被視作頹廢詩(shī)人、惡魔詩(shī)人,但是作為現(xiàn)代性的象征符號(hào),波德萊爾其人其詩(shī)也必然蘊(yùn)含著現(xiàn)代性本身所具有的種種矛盾、復(fù)雜和詭譎之處。波德萊爾“亦莊亦諧”,美與丑,善與惡,天使與魔鬼集于一身,成為捉摸不透、言說(shuō)不盡的人。而這種復(fù)雜性也成為波德萊爾在中國(guó)的接受史的一個(gè)表征?!恫ǖ氯R爾與中國(guó)》一書(shū)通過(guò)文獻(xiàn)的選取與安排,呈現(xiàn)出的正是波德萊爾在中國(guó)的多元面影。
比如,在新文學(xué)早期,面對(duì)波德萊爾的詩(shī),徐志摩以他特有的“濃得化不開(kāi)”的文風(fēng),贊美詩(shī)歌中的聲音:“他詩(shī)的音調(diào)與色彩像是夕陽(yáng)余燼里反射出來(lái)的青芒——遼遠(yuǎn)的,慘淡的,往下沉的。他不是夜鸮,更不是云雀;他的像是一只受傷的子規(guī)鮮血嘔盡后的余音?!倍斞缚催^(guò)徐志摩的文章后,一面斥之為“神秘談”,一面則借著波德萊爾呼喚“只要一叫而人們大抵震悚的怪鴟的真的惡聲”。魯迅將波德萊爾視為“精神界的戰(zhàn)士”,“立意在反抗,指歸在動(dòng)作”,而徐志摩則是把波德萊爾看作一個(gè)神秘的浪漫抒情詩(shī)人,兩種不同的波德萊爾形象,標(biāo)示著兩種不同的文化政治立場(chǎng),而這種種沖突之處,又關(guān)聯(lián)著中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的路向抉擇。同時(shí),不同立場(chǎng)間的分歧與對(duì)立,也體現(xiàn)在對(duì)波德萊爾詩(shī)歌的具體翻譯上。二十世紀(jì)二十年代,發(fā)表于《學(xué)衡》雜志上,由李思純翻譯的多首波德萊爾詩(shī)歌,均使用文言譯文,或多或少地體現(xiàn)出文化守成主義者的波德萊爾接受觀。而在同一時(shí)期,左翼文化人士也對(duì)波德萊爾詩(shī)歌進(jìn)行了“改寫(xiě)”,作為《資本論》的首位中譯者,陳勺水將波德萊爾名作《奉勸旅行》的頹廢風(fēng)格改譯成進(jìn)步主義風(fēng)格,“將波德萊爾想象成充滿力量和激情的詩(shī)人”。到了四十年代中后期,天地玄黃的時(shí)刻,之前的種種對(duì)立,進(jìn)一步凸顯。在左翼文學(xué)陣營(yíng)那里,波德萊爾已是“一群沒(méi)落的小布爾喬亞的代表”,而在中間階層的作家、持自由主義立場(chǎng)的詩(shī)人那里,波德萊爾卻成為新詩(shī)現(xiàn)代化的借鑒資源,陳敬容、汪銘竹、王道乾等詩(shī)人在波德萊爾的影響下,詩(shī)作中早已滿是漫游、頹廢、死亡與情色想象。在二十世紀(jì)上半葉的中國(guó),波德萊爾的形象,多元而又分裂,深植于中國(guó)社會(huì)的脈動(dòng)之中,無(wú)疑是一個(gè)窺探歷史與詩(shī)學(xué)真相的重要癥候。
而在“當(dāng)代”,隨著新的文學(xué)規(guī)范重新確定,“沒(méi)落與頹廢”的波德萊爾詩(shī)歌在“雙百方針”時(shí)期有過(guò)一次集中而短暫的現(xiàn)身。在1957年7月號(hào)的《譯文》上,陳敬容選譯了《惡之花》中的九首詩(shī),標(biāo)志著文學(xué)、意識(shí)形態(tài)體制的某種松動(dòng)。盡管驚鴻一瞥,這九首詩(shī)卻與當(dāng)時(shí)其他的異質(zhì)性文學(xué)資源一道,深刻震撼、影響了二十世紀(jì)六十至七十年代的“地下寫(xiě)作”,形塑著后來(lái)蔚為壯觀的“朦朧詩(shī)”與“第三代”的寫(xiě)作形態(tài)。在陳建華、柏樺等詩(shī)人的回憶中,波德萊爾的頹廢與唯美,完全契合了那一時(shí)期中國(guó)青年的心境,從詩(shī)歌風(fēng)格到行為方式,詩(shī)人們無(wú)不將其視作反抗固化的體制的精神源泉。正是基于不斷地回溯性建構(gòu),波德萊爾對(duì)一代詩(shī)人的致命影響,在今天,已然成為制度性的文學(xué)史想象,和不容懷疑的起源神話。但問(wèn)題可能恰恰也由此呈現(xiàn)出來(lái)。那種來(lái)源于反叛心理的、對(duì)抗式的歷史回憶與文學(xué)研究,反復(fù)申說(shuō)之下,多元的波德萊爾形象已經(jīng)越來(lái)越單一。當(dāng)那一代詩(shī)人們一再確認(rèn)波德萊爾的頹廢與唯美,當(dāng)學(xué)者們花式論證波德萊爾的都市漫游者形象,或者說(shuō),當(dāng)人們汲汲于將波德萊爾推向“革命”的反方,事實(shí)就果真如此嗎?
波德萊爾在當(dāng)下中國(guó)的傳播與接受困境,似乎也不經(jīng)意間體現(xiàn)在《波德萊爾與中國(guó)》一書(shū)的文獻(xiàn)編排上?!拔脑分暋辈糠謧?cè)重的是波德萊爾對(duì)中國(guó)詩(shī)人創(chuàng)作的影響,但是所收錄的作者止于二十世紀(jì)七十年代之前出生的詩(shī)人。而從“文苑”到“學(xué)苑”的切換,卻像是透露著波德萊爾在給新時(shí)期的中國(guó)先鋒詩(shī)歌帶來(lái)“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂(lè)”之后,迅速固定化、體制化,成為學(xué)科式的專業(yè)研究對(duì)象,也因此就成為需要“回眸”的老古董?;蛟S不得不面對(duì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)是,波德萊爾已被符號(hào)化,圍繞他的種種激動(dòng)人心的、代表著反抗的關(guān)鍵詞——頹廢、唯美、惡魔、審丑、都市漫游者等等已經(jīng)成為文學(xué)與認(rèn)知常識(shí),既不構(gòu)成寫(xiě)作的前提,也無(wú)法攪動(dòng)現(xiàn)實(shí)秩序。在眼花繚亂的消費(fèi)社會(huì),在應(yīng)接不暇的全球化時(shí)代,比波德萊爾更“惡”的花朵,比“惡之花”更“刺人心腸的歡樂(lè)”已經(jīng)層出不窮,年輕的詩(shī)人們?cè)缫岩?jiàn)怪不怪,時(shí)時(shí)尋求著更大的刺激。在他們練習(xí)詩(shī)歌寫(xiě)作的道路上,波德萊爾更像是一種不得不去了解的知識(shí),甚至都?jí)虿簧弦环N可以被模仿的詩(shī)歌風(fēng)格。而且,令人愕然的是,波德萊爾也似乎已經(jīng)被編排成某種體制的辯護(hù)詞。每當(dāng)時(shí)下的詩(shī)歌寫(xiě)作場(chǎng)域出現(xiàn)一些粗俗現(xiàn)象而引起爭(zhēng)議與討伐之時(shí),總會(huì)有人跳出來(lái)用波德萊爾為其張目,而如果“惡之花”已成為鄙陋的衛(wèi)道士,那么,波德萊爾還代表著“真的惡聲”嗎?
因此,回顧波德萊爾在中國(guó)的百年接受史,不僅是學(xué)術(shù)謹(jǐn)嚴(yán)的歷史考古,也是對(duì)當(dāng)下的批評(píng)與反思。中國(guó)對(duì)波德萊爾的翻譯與介紹,始終鑲嵌在中國(guó)社會(huì)的歷史進(jìn)程中,那些多元、鮮活的波德萊爾形象,透露著一代代波德萊爾接受者的心聲,也閃現(xiàn)著二十世紀(jì)中國(guó)歷史的真容。而在整理與打撈歷史之際,如何在新的語(yǔ)境下閱讀波德萊爾,如何讓那朵兩百年前的“惡之花”重新綻開(kāi),或許是更為嚴(yán)峻的課題。這至少意味著,直面歷史與現(xiàn)實(shí)的危機(jī),去發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)造,并發(fā)出“真的惡聲”。