日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

提高國(guó)際傳能力離不開(kāi)翻譯質(zhì)量提升
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 張法連  2021年09月13日08:27

日前,習(xí)近平總書(shū)記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)?!奔訌?qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)就是要形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),為有效推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體營(yíng)造有利外部輿論環(huán)境。

國(guó)際傳播能力建設(shè)離不開(kāi)翻譯質(zhì)量的提升。新媒體時(shí)代,需要加強(qiáng)翻譯研究,提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)溝通和交流效果。

對(duì)中國(guó)翻譯界而言,中國(guó)的改革開(kāi)放具有特別重要的意義,因?yàn)殚_(kāi)放的精神,正是翻譯的精神訴求。打破隔閡,開(kāi)闊視野,促進(jìn)理解與交流,拓展思想疆界,增進(jìn)不同民族之間的文明互學(xué)互鑒,豐富與繁榮世界文化,是翻譯的價(jià)值所在。翻譯的使命就是要促進(jìn)不同民族、不同國(guó)家之間有效的跨文化交際。

在疫情防控進(jìn)入常態(tài)化階段后,新媒體語(yǔ)境下翻譯活動(dòng)越來(lái)越呈現(xiàn)出多維度特征,翻譯在其路徑、形式、方法、內(nèi)容和功能等方面發(fā)生的深刻變化,使翻譯研究和翻譯實(shí)踐不斷面臨新的挑戰(zhàn)。對(duì)外翻譯是融通中國(guó)話語(yǔ)和國(guó)際話語(yǔ)的“轉(zhuǎn)換器”,是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的“最后一公里”。能否形成對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)有吸引力的話語(yǔ)表達(dá),用他們能聽(tīng)懂能理解的話語(yǔ)來(lái)講述中國(guó)故事是衡量國(guó)際傳播效果的重要因素。面對(duì)翻譯在新時(shí)代和新技術(shù)下的種種變化,我們應(yīng)準(zhǔn)確把握翻譯的本質(zhì),科學(xué)地為翻譯定位,充分認(rèn)識(shí)翻譯內(nèi)涵,切實(shí)從思想上正視翻譯活動(dòng)。

提高國(guó)際傳播效能,要求譯者具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,切實(shí)改進(jìn)翻譯質(zhì)量。不少人以為,學(xué)過(guò)外語(yǔ)就能做翻譯,由此造成想當(dāng)然的、隨意的翻譯比比皆是,這嚴(yán)重影響了中國(guó)與其他國(guó)家的相互交流和理解。提高翻譯質(zhì)量是我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要內(nèi)涵,為提高中國(guó)話語(yǔ)域外傳播效能,譯者要有高度責(zé)任感,只有苦練內(nèi)功、站穩(wěn)立場(chǎng)、知彼知己,方能百戰(zhàn)不殆。

要樹(shù)立認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)態(tài)度。在語(yǔ)言和知識(shí)水平相差不多的情況下,認(rèn)真負(fù)責(zé)、字斟句酌的譯員與草草了事的譯員相比,其譯文質(zhì)量大相徑庭。要樹(shù)立對(duì)翻譯的敬畏意識(shí)。譯者一定要端正態(tài)度,以國(guó)家尊嚴(yán)、民族利益為重,切勿急功近利。當(dāng)遇到自己不能勝任的對(duì)外翻譯時(shí),要果斷拒絕,切不可敷衍塞責(zé),胡亂翻譯,害人害己。

知彼知己,百戰(zhàn)不殆。翻譯過(guò)程是一種“再構(gòu)思”“再表達(dá)”和“重構(gòu)”,加強(qiáng)對(duì)國(guó)外受眾的心理、修辭和思想研究十分重要。對(duì)外翻譯既要站穩(wěn)立場(chǎng),也要考慮中外在意識(shí)形態(tài)、文化背景、審美心理、價(jià)值觀念和邏輯思維方式等方面的差異,更要重視漢語(yǔ)與外語(yǔ)在哲學(xué)基礎(chǔ)、句子結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言使用者的思維邏輯和用語(yǔ)習(xí)慣等層面的差異。

翻譯的質(zhì)量和效果直接關(guān)系到中國(guó)故事能否傳播出去,關(guān)系到中國(guó)國(guó)家形象的塑造,關(guān)系到中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升。提高翻譯質(zhì)量,對(duì)加強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際傳播能力建設(shè)至關(guān)重要。

(作者:張法連,系中國(guó)政法大學(xué)錢端升講座教授、博士生導(dǎo)師)