日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

舍棄《追憶似水年華》華美譯名 最新譯本帶你“追尋逝去的時(shí)光”
來(lái)源:華西都市報(bào) | 張杰  2021年09月04日09:44

 周克希翻譯的插圖版《追尋逝去的時(shí)光》第一卷、第二卷和第五卷,以及選本

法國(guó)作家法郎士說(shuō)過(guò):“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)。”這句話說(shuō)的就是《追尋逝去的時(shí)光》(也譯為《追憶似水年華》)的作者馬塞爾·普魯斯特。

他出生在法國(guó)巴黎一個(gè)富裕的資產(chǎn)階級(jí)家庭。父親為保健醫(yī)生,母親是證券經(jīng)紀(jì)人的女兒。普魯斯特自幼體弱多病,生性敏感,富有幻想,十歲時(shí)得哮喘病,拖累終生。中學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入巴黎大學(xué)文理學(xué)院法律系。不久,開(kāi)始涉足上流社會(huì),出入文藝沙龍,與文學(xué)藝術(shù)界的名流廣泛接觸,成為一個(gè)舉止溫文爾雅的時(shí)髦青年。寫(xiě)《追尋逝去的時(shí)光》的普魯斯特,是個(gè)半輩子躺在床上、與藥罐 子 為 伍 的人??恐粚檳牡耐旰头趴v反叛的青年那短暫的正常生活記憶,他完成 了 大 量 作品。普魯斯特臨終前還在工作,在他的書(shū)里,記憶是瞬間的,也是永恒的,這套書(shū)現(xiàn)在仍然被看作20世紀(jì)西方乃至世界文學(xué)史上偉大的小說(shuō)之一。

近日,人民文學(xué)出版社出版了由著名翻譯家周克希翻譯的插圖版《追尋逝去的時(shí)光》第一卷,第二卷和第五卷,以及選本。

七卷本為何只出三卷?譯者放棄剩下的四卷

譯者周克希1964年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,之后在華東師范大學(xué)任教,1980年赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何兩年,回國(guó)后任副教授、碩士研究生導(dǎo)師。他從1992年開(kāi)始擔(dān)任文學(xué)編輯,先后任副編審、編審。文學(xué)翻譯是在他年過(guò)半百之后才開(kāi)始進(jìn)行的。此前,曾有15位翻譯家合譯的七卷本《追憶似水年華》問(wèn)世,周克希即是譯者之一。他在這套七卷本問(wèn)世之后,有個(gè)愿望,希望能憑一己之力翻譯完全部七本。

然而,翻譯完整七卷本《追尋逝去的時(shí)光》,對(duì)一個(gè)翻譯家是相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。這套名著在文學(xué)史上有幾處“特別”:特別有名、篇幅特別大、法文句子特別長(zhǎng)??上攵?,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)難度有多么大。從2002年開(kāi)始,周克希耗費(fèi)了十多年時(shí)間翻譯出第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》三卷。而剩下的四卷,他決定放棄。他曾說(shuō):“不是詞匯,不是句子長(zhǎng),但每天都會(huì)碰到難題,主要是他的思想性,不知道他到底要說(shuō)什么。”因此,現(xiàn)在得以出版其中三卷。

只閱讀三卷行嗎?時(shí)間線情感線不影響閱讀

讀者肯定有這樣的疑問(wèn),從七卷本里選擇三卷來(lái)讀會(huì)不會(huì)情節(jié)人物接不上?事實(shí)上完全不用擔(dān)心。因?yàn)檫@三卷是有內(nèi)在聯(lián)系的。第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》小說(shuō)一 開(kāi)頭,“我”醒來(lái)后躺在床上。童年時(shí)代的回憶,在貢布雷姨婆家的生活情景,清晰地重現(xiàn)了出來(lái)。然后時(shí)光倒退十多年,看到了“我”家的朋友斯萬(wàn)與奧黛特的一段戀情。斯萬(wàn)的女兒吉爾貝特,她是“我”在巴黎時(shí)單戀的對(duì)象。

“我”經(jīng)常到斯萬(wàn)家去,可是吉爾貝特對(duì)“我”時(shí)冷時(shí)熱,漸漸“我”也對(duì)她冷了下來(lái)。第二卷《在少女花影下》中主人公開(kāi)始作為具有獨(dú)立人格的少年與青年,體驗(yàn)愛(ài)情的滋味、藝術(shù)的啟示、友誼與社交的樂(lè)趣。對(duì)少男少女愛(ài)情的描寫(xiě),不時(shí)有焦慮、猜疑、嫉妒等負(fù)面情感掠過(guò),但同時(shí)充滿(mǎn)浪漫幻想、青春活力,以及某種懵懂而癡迷、天真幼稚卻又故作老成的情趣。

第五卷《女囚》,主人公將女友阿爾貝蒂娜囚于家中,直至某一日醒來(lái),發(fā)現(xiàn)她已逃之夭夭。盡管阿爾貝蒂娜在第二卷《在少女花影下》業(yè)已出現(xiàn),但到了此卷,才栩栩如生,卓然特立,成為貫穿第五卷《女囚》與第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續(xù)到末卷《尋回的時(shí)光》。所以說(shuō),這三卷有時(shí)間的先后順序和情感的發(fā)展脈絡(luò),并不會(huì)影響閱讀體驗(yàn)。

為何舍棄華美譯名?貼近作者哲學(xué)味道的原意

1991年的中譯本為《追憶似水年華》。1934年問(wèn)世的英譯本,書(shū)名是Remembrace of Things Past(往事的回憶)。半個(gè)多世紀(jì)過(guò)后,企鵝出版社在1992年出修訂本時(shí)易名為In Search of Lost Time(尋找失去的時(shí)間),并在2003年推出重譯的新譯本時(shí)保留了這個(gè)書(shū)名。在譯者周克希看來(lái),他們也是“割?lèi)?ài)”,舍棄了華美的譯名,換用一個(gè)比較貼近普魯斯特原意的書(shū)名。

周克希曾和普魯斯特研究專(zhuān)家讓-伊夫·塔蒂耶當(dāng)面討論過(guò)書(shū)名的問(wèn)題。讓-伊夫·塔蒂耶覺(jué)得“追尋逝去的時(shí)光”或“尋找失去的時(shí)間”都比“往事的回憶”更貼近于A la recherche du temps perdu 的本意。而英文書(shū)名中的lost(失去),他以為不如用past(逝去)好。

此外,周克希認(rèn)為普魯斯特在確定書(shū)名的時(shí)候受到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主法國(guó)哲學(xué)家柏格森的影響,他認(rèn)為“正像空間有幾何學(xué)一樣,時(shí)間有心理學(xué)”。每個(gè)人畢生都在與時(shí)間抗?fàn)帯N覀儽鞠雸?zhí)著地眷戀一個(gè)愛(ài)人、一位朋友、一些信念;遺忘卻從冥冥之中慢慢升起,湮沒(méi)我們種種美好的記憶。但我們的自我畢竟不會(huì)完全消失;時(shí)間看起來(lái)好像完全消失了,其實(shí)并非如此,因?yàn)樗谕覀冏陨砣跒橐惑w。這就是普魯斯特的主導(dǎo)動(dòng)機(jī):尋找似乎已經(jīng)逝去,而其實(shí)仍在那兒、隨時(shí)準(zhǔn)備再生的時(shí)間。普魯斯特用了A la recherche du temps perdu(“追尋逝去的時(shí)光”)這么個(gè)哲學(xué)味道很濃、相當(dāng)柏格森化的書(shū)名,就再清楚不過(guò)地點(diǎn)明了這部卷帙浩繁的作品的主題。

翻譯家周克希在完成譯稿后,除了自己字斟句酌,反復(fù)修改之外,還找朋友們幫忙潤(rùn)色,其中有作家王安憶。王安憶談起《追尋逝去的時(shí)光》時(shí)說(shuō),“是周先生的譯本讓我把它讀完”。周克希曾舉過(guò)一個(gè)例子:“貢布雷”第二部分開(kāi)頭那句:“從十法里外的火車(chē)上望去,看到的僅是一座教堂,這就是貢布雷,在向遠(yuǎn)方宣告它的存在,訴說(shuō)它的風(fēng)致。”起初,他是這樣譯的:“……看到的僅僅是一座教堂,這座教堂概括了整個(gè)城市,代表了它……”王安憶在看初稿時(shí),建議把“這座教堂概括了整個(gè)城市,代表了它”改為“這就是貢布雷”。如此一改,就更貼近普魯斯特想要表達(dá)的感受。除了精雕細(xì)琢的譯文,第一卷、第二卷和第五卷,以及選本,共有32幅全彩原版插圖。插圖作者是20世紀(jì)“野獸派”畫(huà)家凡·東恩,他注重畫(huà)面的形式感,拒絕用明暗對(duì)比來(lái)塑造立體效果,以鮮明強(qiáng)烈的接近于平涂的大色塊來(lái)構(gòu)成畫(huà)面,充分顯示出色彩的獨(dú)立表現(xiàn)力。每幅插圖的背面都有詳細(xì)的圖說(shuō),以及在文中對(duì)應(yīng)的頁(yè)碼,方便讀者對(duì)照,文與圖相得益彰。

全譯本太長(zhǎng)沒(méi)時(shí)間讀?人民社的選本提供精華段落

《追尋逝去的時(shí)光》以追憶的手段,借助超越時(shí)空概念的潛在意識(shí),不時(shí)交叉地重現(xiàn)已逝去的歲月,從中抒發(fā)對(duì)故人、往事的無(wú)限懷念和難以排遣的惆悵。這是一部與傳統(tǒng)小說(shuō)不同的長(zhǎng)篇小說(shuō),以敘述者“我”為主體,將其所見(jiàn)所聞所思所感融合一體,既有對(duì)社會(huì)生活、人情世態(tài)的真實(shí)描寫(xiě),又是一份作者自我追求、自我認(rèn)識(shí)的內(nèi)心經(jīng)歷的記錄。

除敘事以外,還包含大量的感想和議論。整部作品沒(méi)有中心人物,沒(méi)有完整的故事,沒(méi)有波瀾起伏,只有貫穿始終的情節(jié)線索。它大體以敘述者的生活經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)為軸心,穿插描寫(xiě)了大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯(cuò)的大樹(shù),可以說(shuō)是在一部主要小說(shuō)上派生著許多獨(dú)立成篇的其他小說(shuō),也可以說(shuō)是一部交織著好幾個(gè)主題曲的巨大交響樂(lè)。

閱讀《追尋逝去的時(shí)光》會(huì)給人一種奇妙的體驗(yàn),讀者在閱讀的時(shí)候和書(shū)中人產(chǎn)生共鳴,就感覺(jué)生活在書(shū)中所描繪的時(shí)間里。普魯斯特的這種寫(xiě)作技巧,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)小說(shuō)寫(xiě)作的傳統(tǒng)模式是一種突破,而且對(duì)日后形形色色新小說(shuō)流派的出現(xiàn),也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

對(duì)文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),如果認(rèn)為不讀《追尋逝去的時(shí)光》實(shí)在是一個(gè)遺憾,但又沒(méi)有讀完這套書(shū)的精力,就可以閱讀由人民文學(xué)出版社出版的選本。為了盡可能讓讀者領(lǐng)略到普魯斯特獨(dú)特文體的魅力,周克希和普魯斯特研究專(zhuān)家涂衛(wèi)群合作,由涂衛(wèi)群先在整部小說(shuō)的每一卷中分別選取精華段落,每個(gè)大段的文字一字不易,完全保留原書(shū)中的面貌,再由周克希翻譯出來(lái),然后涂衛(wèi)群再用盡可能簡(jiǎn)潔的文字將這些段落串聯(lián)起來(lái),并做一些必要的交代,方便讀者更輕松地閱讀這部鴻篇巨著。