典籍翻譯想要取得成功,可以依靠的惟有譯者自身的功力。只有一部署名譯作《三國(guó)演義》的虞蘇美提醒我們思考: 什么是譯者?什么是成功的譯者?
譯者從來(lái)就是隱形的存在。一個(gè)好的譯者,固然有被讀者記取的可能,卻并不會(huì)將“名垂譯史”當(dāng)作自己唯一的追求。他們以沉默之姿,在人類文明的長(zhǎng)河中維系著語(yǔ)言—思想這一多樣的,堅(jiān)韌的,不可或缺的存在。
我們?cè)谌A東師范大學(xué)建校70周年之際,推出“麗娃河畔的翻譯家們”的欄目,繪制一幅群像,讓更多的人了解到從華東師范大學(xué)走出的這些低調(diào)、簡(jiǎn)樸、從未失卻初心而又不乏個(gè)性的翻譯家。不為別的,只是為了在記取中更好地前行。
——編者
華東師范大學(xué)有出翻譯家的傳統(tǒng):早有周煦良、孫大雨、羅玉君等;俄蘇翻譯家王智量、朱逸森跨越了世紀(jì),至今仍然健在;稍晚一點(diǎn)也有葉治、黃源深、周克希、張春柏等;甚或當(dāng)下也是新人輩出,在譯壇上自呈一抹亮色。
虞蘇美和這些“大名”相比,似乎是“名不見經(jīng)傳”的。第一次遇到虞蘇美這個(gè)名字,是從翻譯系發(fā)給老師們作為研究和教學(xué)材料的《三國(guó)演義》漢英對(duì)照本上,出于好奇,去“百度”了一下,發(fā)現(xiàn)竟是外語(yǔ)學(xué)院的退休教授,心里不禁一動(dòng):我在外語(yǔ)學(xué)院幾年間竟從未聽說(shuō)過(guò)這個(gè)名字,當(dāng)然這很可能是因?yàn)槲易约翰簧媒浑H。網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)虞老師的信息少得可憐,《三國(guó)演義》是唯一一部署她名的譯作——果真是“名不見經(jīng)傳”,心里不禁又一動(dòng),腦海中迅速出現(xiàn)另一位女性,《飄》的作者瑪格麗特·米切爾,她也是僅憑一部作品名垂青史,且她的一生為人所知的也很少。隨后虞老師的譯文成為我上課中使用的材料,有關(guān)她的故事似乎到此為止了。直到今年初,網(wǎng)上忽有人聲稱虞譯本乃是抄襲英人鄧羅的譯本,言之鑿鑿。我愕然且憤然,虞老師為中國(guó)文學(xué)外譯做出了足以名載史冊(cè)的貢獻(xiàn),不料身后卻有此無(wú)妄之災(zāi)。
虞蘇美老師的《三國(guó)演義》屬于校譯本,不是嚴(yán)格意義上的全新翻譯,這一點(diǎn)在上海外語(yǔ)教育出版社一版中,負(fù)責(zé)審訂的美國(guó)人Rona l d C.Iver son已有說(shuō)明。但譯本署名虞蘇美譯,似乎與一些人理解中的譯者身份不符。究竟什么樣的翻譯行為夠得上“譯者”的名號(hào),業(yè)界并沒(méi)有規(guī)定,譯者身份的獲得有一些客觀因素,也有一絲默許的味道,但所有做法翻譯史上必然是能找到先例的。我國(guó)翻譯史上鼎鼎大名的林紓(林琴南),并不懂英、法、德、意等外國(guó)語(yǔ)言,他的所有譯文都是在懂外語(yǔ)的合作者幫助下完成的,合作者將原文大意翻譯給他,他再對(duì)合作者的譯文進(jìn)行調(diào)整、改寫,形成最終版本。如今,“林譯”作為一種客觀事實(shí)與風(fēng)格已成為現(xiàn)代翻譯文學(xué)發(fā)軔期的一段神話。再如:為中國(guó)文學(xué)外譯貢獻(xiàn)了大量譯作的楊憲益、戴乃迭夫婦,他們的翻譯往往是由楊憲益先從漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),再由戴乃迭(她是英籍)潤(rùn)色英文。楊、戴最為人熟知的是《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本。當(dāng)今,由于翻譯技術(shù)的“橫行”,譯者身份更為曖昧。近年來(lái)翻譯軟件質(zhì)量高度提升,谷歌翻譯、Deep L等翻譯軟件在質(zhì)量評(píng)估中已經(jīng)持平甚至超越人類譯員。在這樣的背景下,利用翻譯軟件處理一些技術(shù)類文本,再由人類譯者對(duì)機(jī)器給出的譯文進(jìn)行譯后編輯,使之更為準(zhǔn)確流暢,在翻譯服務(wù)界已是流行的做法。由此來(lái)看虞蘇美老師翻譯的《三國(guó)演義》,雖然是對(duì)鄧羅譯本的校譯,但她進(jìn)行重新翻譯的地方不在少數(shù),粗略估算,總也有三四成,再加上翻譯的是《三國(guó)演義》這樣的一般人輕易不敢動(dòng)手的典籍,擁有鄧羅譯本版權(quán)的美國(guó)Tu t t l e出版社堅(jiān)持給她署名就顯得不僅合情,更合理。
虞老師不僅是堂堂正正的譯者,還是成功的譯者。虞譯本在國(guó)外讀者中的反響超過(guò)前兩部全譯本及其他節(jié)譯本?!度龂?guó)演義》迄今為止共有三部英文全譯本,第一部是英國(guó)駐上海海關(guān)官員鄧羅(C.H.Br ewi t t-Tay l o r)的譯本,1925年在上海出版,主要目的是便于當(dāng)時(shí)的中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),故而譯者沒(méi)有添加任何注釋和說(shuō)明,只有“赤裸裸”的譯文。第二部1992年由加利福尼亞大學(xué)出版社出版,譯者是美國(guó)紐約大學(xué)中文教授羅慕士,這一版本是為國(guó)外讀者研習(xí)三國(guó)及中國(guó)歷史之用,是典型的“深度翻譯”,包括令人咂舌的一千多個(gè)注釋,一篇洋洋灑灑長(zhǎng)達(dá)百頁(yè)的后記(見北京外文出版社1995年版),還有主要人物列表、歷史事件年表、官銜頭銜譯名表以及十多幅地圖等其他輔助性資料。這兩個(gè)譯本對(duì)于《三國(guó)演義》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯也有不少錯(cuò)誤和令人啞然失笑的地方。原著中漢語(yǔ)文化專有的名稱、頭銜、物件、表達(dá)方式等俯拾皆是,在翻譯這些時(shí),鄧羅傾向于采用異化策略,用拼音音譯了很多西方文化中不存在的概念,導(dǎo)致譯本略顯詰屈聱牙,有時(shí)甚至不知所云。羅慕士則傾向于歸化策略,將漢語(yǔ)文化中獨(dú)有的意象翻譯成了西方文化中的形象,失去了原文特有的內(nèi)涵,譬如:麒麟就被他譯成了“獨(dú)角獸”。虞譯本在這二者間求得了恰到好處的平衡,譯者提供了適量(百十處)注釋及人物表,便利于讀者理解。對(duì)于麒麟一詞,虞譯本是在音譯“Qi l in”的基礎(chǔ)上添加腳注,說(shuō)明這是“一種神秘的動(dòng)物,速度很快,長(zhǎng)得像鹿”,成功地將異化和歸化進(jìn)行了結(jié)合,傳遞出中國(guó)文化中的特有概念??梢哉f(shuō),和鄧羅譯本相比,虞譯本語(yǔ)言風(fēng)格活潑生動(dòng),符合當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)的用語(yǔ)習(xí)慣;和羅慕士譯本相比,虞譯本沒(méi)有厚重的學(xué)術(shù)味,適合一般讀者的需求。英語(yǔ)讀者的反饋?zhàn)钅苷f(shuō)明譯本成功與否,亞馬遜網(wǎng)站上目前虞譯本評(píng)分高出前兩個(gè)譯本,讀者普遍認(rèn)為其“曉暢易懂”“更通順”“保留了原文的感覺(jué)”“非常出色”,一些讀者指出,虞譯本的注釋恰到好處,極有利于理解故事,甚至有讀者表示,這是“最好的翻譯”。
虞譯本的成功是譯者水平的最好證明,也說(shuō)明出版社慧眼識(shí)珠。聯(lián)系到時(shí)下學(xué)界極為關(guān)注的中國(guó)文學(xué)走出去的問(wèn)題,值得一問(wèn)的是,究竟什么樣的翻譯模式對(duì)中國(guó)文學(xué)向外傳播有效??jī)H有單方面的意愿不必然帶來(lái)理想的結(jié)果。造成此前一些被動(dòng)局面,原因大約是多重的,可能與中國(guó)譯者的語(yǔ)言水平有關(guān),也可能是選擇的材料外國(guó)人不感興趣,或者是推廣的力度不夠等等。相反,外國(guó)出版社及譯者主導(dǎo)的翻譯卻貢獻(xiàn)了幾個(gè)頗成功的案例,莫言、王安憶、蘇童等作家獲得或提名世界性的文學(xué)大獎(jiǎng),似乎說(shuō)明惟有外國(guó)人才懂他們自己需要什么。這樣看來(lái),有學(xué)者提出的采用中外合作的翻譯模式很有其合理的地方。但虞譯本也許提供了另外一種可能的翻譯模式:對(duì)于那些隨時(shí)間流逝而老化的譯本,與其發(fā)動(dòng)人力財(cái)力組織重新翻譯,不如選擇一個(gè)早先的譯本進(jìn)行校譯,反而可能獲得別開生面的效果。
華師大誕生的翻譯家及各種“家”中,虞蘇美老師大約稱得上最默默無(wú)聞的一位,但她的名字似乎注定與“名氣”捆綁在一起,這其中可能有運(yùn)氣的成分——畢竟不是誰(shuí)都能遇到翻譯《三國(guó)演義》這類書籍的機(jī)會(huì),但更多要?dú)w功于她所提供的眾人可以共同檢閱的成功翻譯實(shí)踐。沒(méi)有任何成功是偶然的,在翻譯這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)更是如此,而典籍翻譯想要取得成功,更不可能依靠一絲運(yùn)氣的成分,可以依靠的惟有譯者自身的功力。
世間只有一個(gè)寫了《飄》的米切爾,也只有一個(gè)譯了《三國(guó)演義》的虞蘇美。