日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

瞿秋白翻譯《國際歌》
來源:藏書報 | 姜義軍  2021年06月10日07:23
關(guān)鍵詞:瞿秋白 《國際歌》

1935年2月,中央蘇區(qū)陷落前夕,瞿秋白在突圍途中被俘,后來由于叛徒出賣而暴露了真實(shí)身份。同年6月18日清晨,在福建長汀羅漢嶺下,36歲的瞿秋白神態(tài)自若地走到一處綠草坪盤腿坐下,向劊子手微笑著說:“此地甚好?!睜柡?,唱著自己翻譯成中文的《國際歌》,英勇就義。

瞿秋白翻譯《國際歌》始于1920年8月。當(dāng)時,他被北京《晨報》和上?!稌r事新報》聘為特約通訊員,到莫斯科采訪。在莫斯科,瞿秋白被許多新鮮事物所吸引,其中之一,就是蘇聯(lián)人民時常高唱的《國際歌》。他認(rèn)為,《國際歌》堅定豪邁的歌詞、莊嚴(yán)雄渾的旋律,唱出了全世界工人階級和勞動人民求解放的共同心聲。當(dāng)時,《國際歌》在中國已經(jīng)有了兩種譯文,但由于譯文晦澀,一直沒能傳開。瞿秋白下決心重新翻譯,要使《國際歌》成為中國工人階級和勞動人民喜愛的戰(zhàn)斗歌曲。

1922年12月,受陳獨(dú)秀邀請,瞿秋白啟程離開莫斯科回國工作,次年初到達(dá)北京?;貒?,瞿秋白不顧鞍馬勞頓,就著手重譯《國際歌》。他一遍遍地斟酌原文,一字字、一句句地將歌詞翻譯成中文,又找來一臺風(fēng)琴,反反復(fù)復(fù)地彈唱,直到他認(rèn)為恰當(dāng)?shù)嘏渖狭藰纷V,才定下一句。

當(dāng)譯到“國際”一詞時,難住了瞿秋白:這個詞,外文是很長的一串音節(jié),可是漢語里就是這兩個字、兩個音,如果照譯,歌詞里就只能譯成“國際——,就一定能實(shí)現(xiàn)”,這樣是很不好唱的。怎么辦呢?瞿秋白在小屋子里踱來踱去,哼著、想著。忽然,他停頓腳步,又疾步回到琴邊,嫻熟而有力地又彈了一遍,與此同時唱出“英特納雄耐爾,就一定要實(shí)現(xiàn)!”就這樣,他用音譯的辦法,解決了中外文歌詞音節(jié)不匹配的難題。

后來,瞿秋白曾告訴朋友說,“國際”這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,現(xiàn)在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱的時候可以和各國的發(fā)音一致,這樣就可以收到中國勞動人民與全世界的勞動者“萬口同聲、情感交融”的效果。就這樣,瞿秋白譯好了全文。歌聲在回蕩著、召喚著:“起來!全世界受苦的人……”