擴(kuò)充漢語(yǔ)的少數(shù)民族文化內(nèi)涵 ——當(dāng)代少數(shù)民族漢語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言策略
摘 要: 主要分析少數(shù)民族作家運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作的意義,即少數(shù)民族小說(shuō)的漢語(yǔ)寫(xiě)作既擴(kuò)充漢語(yǔ)的少數(shù)民族文化內(nèi)涵,以便在更大范圍傳承和傳播少數(shù)民族文化,也促進(jìn)了民族之間的交往交流交融,為筑牢中華民族共同體意識(shí)作出了一定貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 少數(shù)民族; 漢語(yǔ)小說(shuō); 語(yǔ)言策略
從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),少數(shù)民族作家的漢語(yǔ)寫(xiě)作在很大程度上擴(kuò)展了漢語(yǔ)的少數(shù)民族文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)是中華民族的族際共同語(yǔ)。當(dāng)代少數(shù)民族漢語(yǔ)作家將自己的母語(yǔ)稱(chēng)作第一語(yǔ)言,將漢語(yǔ)稱(chēng)作第二母語(yǔ)。當(dāng)代少數(shù)民族小說(shuō)的漢語(yǔ)寫(xiě)作,采用漢語(yǔ)傳承和傳播少數(shù)民族文化、表達(dá)少數(shù)民族審美體驗(yàn),開(kāi)創(chuàng)了少數(shù)民族小說(shuō)的新的敘事方式,豐富了中國(guó)當(dāng)代文壇。少數(shù)民族漢語(yǔ)作家采用漢語(yǔ)寫(xiě)作最初的目的,是要更深層次傳承少數(shù)民族文化,用漢語(yǔ)表達(dá)少數(shù)民族內(nèi)涵。他們?cè)谑褂脻h語(yǔ)時(shí),除了運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)以外,少數(shù)民族作家還采用很多方法來(lái)改換漢語(yǔ),在漢語(yǔ)中增加少數(shù)民族語(yǔ)言的和少數(shù)民族文化因素,增加漢語(yǔ)的少數(shù)民族語(yǔ)義。
一、穿插漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)的少數(shù)民族語(yǔ)言
十七年的少數(shù)民族小說(shuō)的漢語(yǔ)寫(xiě)作,其主題和內(nèi)容與漢族漢語(yǔ)寫(xiě)作的主流文學(xué)史是一致的,但當(dāng)時(shí)的少數(shù)民族作家的漢語(yǔ)寫(xiě)作,卻采用了很多不同于漢族作家使用漢語(yǔ)寫(xiě)作的方法,使得少數(shù)民族小說(shuō)的漢語(yǔ)寫(xiě)作凸顯出不同于漢族小說(shuō)漢語(yǔ)寫(xiě)作的陌生化特色。其方法是在敘事過(guò)程中穿插一些用漢語(yǔ)標(biāo)示的少數(shù)民族語(yǔ)言,穿插一些少數(shù)民族諺語(yǔ)、敬語(yǔ)祝詞,以此展示少數(shù)民族特色。這是十七年少數(shù)民族小說(shuō)家力圖增加漢語(yǔ)的少數(shù)民族內(nèi)涵的努力。這既是十七年少數(shù)民族作家在進(jìn)行少數(shù)民族漢語(yǔ)小說(shuō)創(chuàng)作的一種方法,也是在語(yǔ)言方面表達(dá)少數(shù)民族特色的一個(gè)重要舉措。
1.穿插漢語(yǔ)直譯的少數(shù)民族語(yǔ)言。十七年少數(shù)民族作家在進(jìn)行小說(shuō)漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),除了采取少數(shù)民族地理空間設(shè)置、風(fēng)俗風(fēng)情描寫(xiě)以及少數(shù)民族典型物象運(yùn)用外,還采用穿插漢語(yǔ)直譯的少數(shù)民族語(yǔ)言來(lái)展示少數(shù)民族的特色。所謂的漢語(yǔ)直譯的少數(shù)民族語(yǔ)言,就是用漢語(yǔ)的語(yǔ)音來(lái)直譯少數(shù)民族語(yǔ)言,又被稱(chēng)作少數(shù)民族語(yǔ)言的漢譯拼音。比如十七年蒙古族漢語(yǔ)小說(shuō)中就穿插很多漢語(yǔ)直譯蒙古語(yǔ),在蒙古族作家創(chuàng)作的漢語(yǔ)小說(shuō)中,“額吉”是母親、老大娘的意思,“那達(dá)慕”是蒙古族的體育大會(huì)意思、“特古日克”是圓的意思,“阿日德”是百姓、公民的意思,“嘎貝亞騰”是功臣的意思,“巴彥”是富裕的意思,“烏蘇”是水的意思,“達(dá)哈”是翻毛皮的意思,“浩特”是村子的意思等等。十七年蒙古族小說(shuō)的漢語(yǔ)寫(xiě)作中常常穿插這些漢語(yǔ)直譯蒙古語(yǔ),增加小說(shuō)的蒙古族特色。比如蒙古族作家安柯欽夫的小說(shuō)《在冬天的牧場(chǎng)上》,就穿插了很多漢語(yǔ)直譯蒙古語(yǔ),比如“從她翻毛的達(dá)哈(翻毛大衣)下面露出油亮的牛皮馬鞭,外面是翻毛的山羊皮鞋套?!薄把蛉旱倪氵憬新?,劃破了哈特(蒙古人居住的自然村)的寂靜。”又如蒙古族小說(shuō)家朋斯克創(chuàng)作的中篇小說(shuō)《金色的興安嶺》也穿插了很多漢語(yǔ)直譯蒙古語(yǔ),比如“黑喇嘛笨重的點(diǎn)點(diǎn)大方腦袋,操著滿口烏珠爾沁口音說(shuō):‘哎、達(dá)日噶(長(zhǎng)官),你是好人?!边@篇小說(shuō)的人物名字都是具有蒙古族內(nèi)涵的名字,比如巴特爾是“英雄”的意思,哈爾夫是“黑小子”的意思,巴雅爾是“喜”的意思、溫都蘇是“根”的意思等等。這些蒙古族名字沒(méi)有翻譯成漢語(yǔ)表達(dá),而是采用直譯方式,因而增強(qiáng)了蒙古族特色?,斃叻蛞苍谧髌分写┎搴芏嘀弊g蒙古語(yǔ),比如小說(shuō)《花的草原》里的描寫(xiě),主人公杜古爾在舊中國(guó)是“終身不得騎馬的奴隸”,在新中國(guó)則成為一個(gè)“阿日德”(公民),他與家鄉(xiāng)的長(zhǎng)跑小將們比賽時(shí)要跑到到耶娜根茂都(愛(ài)情之樹(shù))那邊繞上一圈才能返回等等,都是運(yùn)用穿插漢語(yǔ)直譯蒙古語(yǔ)的方式,來(lái)顯示小說(shuō)的蒙古族特色。
2.穿插少數(shù)民族諺語(yǔ)。十七年少數(shù)民族作家進(jìn)行漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),通過(guò)語(yǔ)言張揚(yáng)少數(shù)民族特色的另一個(gè)方法,是穿插少數(shù)民族諺語(yǔ)。在這方面蒙古族著名作家瑪拉沁夫在他的漢語(yǔ)寫(xiě)作中有突出的表現(xiàn)?,斃叻虻摹犊茽柷卟菰娜藗儭菲婚L(zhǎng),但作品中運(yùn)用很多蒙古族的諺語(yǔ)。比如薩仁高娃在等候戀人的時(shí)候碰上了反革命分子,作品就用“放走豺狼的人,是草原的罪人”給薩仁高娃以力量。當(dāng)薩仁高娃和反革命分子寶魯格斗,因體力不支暈倒致使寶魯逃跑后,作者又運(yùn)用蒙古族諺語(yǔ)“打圍只打了兔毛沒(méi)有打著兔子是可恥的”來(lái)激勵(lì)醒了的薩仁高娃去繼續(xù)追捕敵人。當(dāng)寶魯放火燒了草原后,作者又運(yùn)用“荒火是草原的死對(duì)頭”,說(shuō)明寶魯?shù)年幎竞退_仁高娃救火的勇敢。后來(lái)還用“瞎子爬一輩子,也爬不出科爾沁草原”說(shuō)明蒙古族人民對(duì)于抓住寶魯?shù)男判摹_@些蒙古族的諺語(yǔ),將這篇在當(dāng)時(shí)很普通的抓獲敵特的故事增添了蒙古族特色,并且能更好地增加語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性和鮮明性。
彝族作家李喬在《歡笑的金沙江》中運(yùn)用了很多諺語(yǔ)來(lái)顯示小說(shuō)的彝族特色,比如“金杯配玉盞,瓦盆子配粗碗”,“哪一只鳥(niǎo)雀起身早,它就能多啄一粒糧食”,“不吃羊的狼沒(méi)見(jiàn)過(guò),不打娃子的奴隸主沒(méi)有過(guò)”,“貓兒放火,燒得了山林”等等。這些諺語(yǔ)都是彝族人民在長(zhǎng)期的生活和勞動(dòng)中總結(jié)出來(lái)并包含彝族人民智慧的通俗語(yǔ)言。運(yùn)用這些諺語(yǔ),一來(lái)可以提高作品的生動(dòng)性和新鮮感,二來(lái)可以增強(qiáng)小說(shuō)的彝族特色。
3.穿插少數(shù)民族歌謠。穿插少數(shù)民族歌謠也是十七年少數(shù)民族小說(shuō)漢語(yǔ)寫(xiě)作增強(qiáng)少數(shù)民族特色的舉措之一。民間歌謠是民間文學(xué)的典型代表,是民間最美的詩(shī)歌,具有生動(dòng)的語(yǔ)言、豐富的想象、精巧的構(gòu)思等特點(diǎn),尤其是少數(shù)民族的民間歌謠是一座豐富的民間詩(shī)歌寶庫(kù)。民間歌謠分為勞動(dòng)歌、生活歌、時(shí)政歌、儀式歌和情歌等。在十七年蒙古族小說(shuō)漢語(yǔ)寫(xiě)作中,作家們運(yùn)用穿插蒙古族民間歌謠的方法,顯示蒙古族文學(xué)特色。比如瑪拉沁夫就在長(zhǎng)篇小說(shuō)《茫茫的草原》中穿插蒙古族的贊詞、祝詞。在獻(xiàn)馬儀式上,祝詞家滿懷深情唱道:“它那飄飄欲舞的秀美長(zhǎng)鬃/好像閃閃放光的金傘隨風(fēng)旋轉(zhuǎn)/它那炯炯發(fā)光的兩只眼睛/好像一對(duì)金魚(yú)在水中游玩/它那抖擻筆挺的兩只耳朵/好像湖面上盛開(kāi)的蓮花瓣/它那震動(dòng)大地的洪亮嘶鳴/好像動(dòng)聽(tīng)的海螺發(fā)出的聲音”。只有蒙古族這個(gè)視馬為兄弟的民族才會(huì)這樣去贊頌馬,從而讓讀者了解到蒙古族民間歌謠的豐富和博大。
十七年彝族作家也采用穿插彝族民間歌謠的方法來(lái)增強(qiáng)小說(shuō)彝族特色,蘇曉星、李納、李喬等彝族作家,在他們的反映彝族人民翻身解放以及彝族人民的新生活敘事中都穿插彝族歌謠。蘇曉星的短篇小說(shuō)《馬幫一日》中,當(dāng)馬幫隊(duì)長(zhǎng)深情地彈起月琴時(shí),馬上就有人順著月琴的調(diào)子唱起了情歌:“只要你掛在我心上的時(shí)候,一切都難不住我??葜Υ顦蛭易叩眠^(guò),懸?guī)r擋路我飛得上。路遠(yuǎn),我變股狂風(fēng)吹來(lái),天黑,我擎著太陽(yáng)照亮……”這首情歌運(yùn)用彝族特有的物象,表達(dá)了愛(ài)情的執(zhí)著,而且充滿新奇浪漫的想象。李納在小說(shuō)《婚禮》中也穿插了優(yōu)美的彝族歌謠:“相交要學(xué)長(zhǎng)流水,細(xì)水長(zhǎng)流不斷根,相交要學(xué)千年藤子萬(wàn)年樹(shù),分開(kāi)除非樹(shù)倒藤斷根……”這是彝族人民對(duì)于友誼的一種獨(dú)特比喻,表明彝族人民對(duì)于朋友之情無(wú)比忠誠(chéng)的美好品德。
以上幾種方法,都是十七年少數(shù)民族漢語(yǔ)作家增加漢語(yǔ)的少數(shù)民族語(yǔ)義的方法,這種方法一般被稱(chēng)為“漢語(yǔ)加漢譯民族語(yǔ)”的方法,這種方法給漢語(yǔ)增加少數(shù)民族特色,也增加少數(shù)民族漢語(yǔ)小說(shuō)的文化特色。對(duì)少數(shù)民族小說(shuō)的漢語(yǔ)寫(xiě)作來(lái)說(shuō),這種方法清晰地表達(dá)了少數(shù)民族作家對(duì)自己民族的認(rèn)同,使得少數(shù)民族特色更加鮮明,也解決了用漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)不能完全表達(dá)少數(shù)民族語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的難題。“漢譯民族語(yǔ)”一來(lái)豐富了漢語(yǔ)詞匯,二來(lái)直接表達(dá)少數(shù)民族語(yǔ)言?xún)?nèi)涵,使得少數(shù)民族語(yǔ)言的原汁原味滲透到漢語(yǔ)表達(dá)中,凸顯出少數(shù)民族文化的獨(dú)立性與不可替代性,從而使得少數(shù)民族作家的漢語(yǔ)寫(xiě)作和漢族作家創(chuàng)作的少數(shù)民族題材小說(shuō)有了明顯的區(qū)別。
二、擴(kuò)充漢語(yǔ)的少數(shù)民族文化內(nèi)涵
隨著少數(shù)民族文學(xué)的不斷發(fā)展,也隨著漢語(yǔ)的進(jìn)一步普及,少數(shù)民族漢語(yǔ)作家使用漢語(yǔ)越來(lái)越嫻熟,在使用漢語(yǔ)表達(dá)少數(shù)民族文化內(nèi)涵時(shí),不再僅僅采用穿插和增加少數(shù)民族語(yǔ)言和宗教語(yǔ)言的方法,而是從外及里,對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法按照少數(shù)民族語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用漢語(yǔ)表達(dá)少數(shù)民族文化內(nèi)涵,用漢語(yǔ)表述少數(shù)民族思維,從而開(kāi)始了從跟隨漢語(yǔ)到改造漢語(yǔ)的過(guò)程,這種改造使得現(xiàn)代漢語(yǔ)具有了民族化的特色。其結(jié)果是,加強(qiáng)了漢語(yǔ)表達(dá)的少數(shù)民族文化內(nèi)涵的功效,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表達(dá)能力和理解空間,擴(kuò)大和加強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力及交際功能。
在描寫(xiě)少數(shù)民族的民族文化和宗教文化時(shí),少數(shù)民族作家采用漢字標(biāo)示少數(shù)民族宗教詞匯和民族詞匯方法。漢字的語(yǔ)義原本表達(dá)的只是漢族的文化內(nèi)涵。但隨著少數(shù)民族漢語(yǔ)作家在寫(xiě)作中的探索,很多少數(shù)民族作家在漢語(yǔ)寫(xiě)作中,漢字的語(yǔ)義在特定的語(yǔ)境中已變成少數(shù)民族文化內(nèi)涵的語(yǔ)義,從而既增加了漢語(yǔ)中的少數(shù)民族文化內(nèi)涵,又讓少數(shù)民族文化的特定內(nèi)涵有了漢語(yǔ)承載者,從而讓少數(shù)民族具有自己的用漢語(yǔ)表達(dá)的不同于漢族文化內(nèi)涵的審美意象。從某種角度看,這是語(yǔ)言的跨文化交際的一種特殊現(xiàn)象。比如在漢族文化中,月亮意象包含有團(tuán)圓、寧?kù)o、思念的內(nèi)涵。中國(guó)古典詩(shī)詞中的月亮,常常是團(tuán)圓的象征,寄托著親人團(tuán)聚的期待和愿望,是思鄉(xiāng)和思戀親人的憧憬?!芭e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!薄敖褚乖旅魅吮M望,不知秋思落誰(shuí)家。”“望月懷遠(yuǎn),明月千里寄相思?!边@些名句都是月亮意象的鮮明表達(dá)。月亮在古詩(shī)詞中還是離愁別緒的載體:“思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人依樓?!薄霸鹿獠恢O離恨苦,斜光到曉穿朱戶?!睗h族人使用漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)和漢文化是同步的,漢語(yǔ)的能指和所指都是漢文化內(nèi)涵。但是,少數(shù)民族作家在運(yùn)用漢語(yǔ)時(shí),和漢族文化是有差異的。“月亮”在回族文化中有著和漢族文化不同的含義,回族之“月”表達(dá)的是穆斯林信仰,表達(dá)的是圣潔、清潔之意?;刈鍧h語(yǔ)作家在漢語(yǔ)寫(xiě)作中,采用將月亮之象表達(dá)回族文化之意的手法,在漢語(yǔ)中增加少數(shù)民族的文化之意。
藏族作家阿來(lái)對(duì)少數(shù)民族的漢語(yǔ)寫(xiě)作有自己很多獨(dú)到的見(jiàn)解。他真切地領(lǐng)悟到用漢語(yǔ)表達(dá)少數(shù)民族文化之意的美妙之處,他在《阿來(lái):用漢語(yǔ)寫(xiě)作的藏族人》《漢語(yǔ):多元文化共建的公共語(yǔ)言》等文章中反復(fù)提到用漢語(yǔ)表達(dá)藏族文化意象的作用及對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展的意義。他說(shuō):“如果漢語(yǔ)的月亮是思念與寂寞,那么藏語(yǔ)里的月亮則是圓滿與安詳……作為一個(gè)寫(xiě)作者已經(jīng)把一種非漢語(yǔ)的感受成功地融入了漢語(yǔ)……這樣,悄無(wú)聲息之中,漢語(yǔ)的感受功能,漢語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)性的表達(dá)就得到了擴(kuò)展?!本褪遣捎眠@種方法,阿來(lái)將藏族的文化意蘊(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)取得了極大的成功,反過(guò)來(lái)說(shuō),阿來(lái)對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展也作出了貢獻(xiàn),那就是給漢語(yǔ)增加了藏族文化意蘊(yùn)。
少數(shù)民族作家在進(jìn)行漢語(yǔ)小說(shuō)創(chuàng)作時(shí),極力要表達(dá)的是少數(shù)民族意識(shí)和少數(shù)民族思維。阿來(lái)把這種創(chuàng)作體驗(yàn)稱(chēng)作是一種奇異的體驗(yàn),并預(yù)言將有越來(lái)越多的人參與這種體驗(yàn)。采用非母語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,這種現(xiàn)象在世界上其他民族中也存在。比如吉爾吉斯的欽吉斯·艾特瑪托夫就是這樣的作家。雖然他聲稱(chēng)自己是一個(gè)雙語(yǔ)作家,但他主要的小說(shuō)都是用俄語(yǔ)創(chuàng)作的,他的著名作品《白輪船》《一日長(zhǎng)于百年》都是采用俄語(yǔ)創(chuàng)作。艾特瑪托夫不同意作家只能用母語(yǔ)創(chuàng)作的觀點(diǎn),認(rèn)為除母語(yǔ)之外還可以掌握另一種語(yǔ)言,而且用另一種語(yǔ)言可以尋找新的反映形式,是在新的語(yǔ)言環(huán)境中觀察世界的補(bǔ)充手段。
艾特瑪托夫的感受和實(shí)踐對(duì)于中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族作家漢語(yǔ)寫(xiě)作來(lái)說(shuō)具有很好的指導(dǎo)意義。阿來(lái)在創(chuàng)作小說(shuō)時(shí),就采用漢語(yǔ)表達(dá)藏族文化,將漢語(yǔ)作為藏族文化新的反映形式。在阿來(lái)的《塵埃落定》中,讀者發(fā)現(xiàn)他的很多語(yǔ)言具有隱喻的特點(diǎn),就如同寫(xiě)詩(shī)一樣,他的語(yǔ)言用意象激起漢語(yǔ)的張力,讀者在閱讀時(shí)常常要經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的能指和所指之間的意義來(lái)回穿梭,才能明白其中他所表達(dá)的含義。而漢語(yǔ)的能指在阿來(lái)特定的語(yǔ)境中,總是把讀者引導(dǎo)到藏族文化
內(nèi)涵之中,即引導(dǎo)到藏族文化的所指之中。這是因?yàn)椴刈逦膶W(xué)傳統(tǒng)中常運(yùn)用隱喻、象征、比喻等方法,喜歡借物喻人,具有詩(shī)性智慧。這種詩(shī)性智慧具有藏傳佛教的主體性。也就是說(shuō),意象所指的意不是一成不變的,其意可以是接受者的意,也可以是說(shuō)明者的意。阿來(lái)將藏族特有的詩(shī)性智慧用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),從而使得漢語(yǔ)增加了藏族的表達(dá)方式。因此,讀者在《塵埃落定》中,常會(huì)看到這樣的句子:“奶娘把我從母親手中接過(guò)去……我嘗到了痛苦的味道,和原野上那些花啊草啊的味道,而我母親的奶水更多的是五顏六色的想法,把我的小腦袋漲得嗡嗡作響……她覺(jué)得自己非常聰明,但我覺(jué)得的聰明人也有很蠢的地方。我雖然是個(gè)傻子,卻也自有人所不及的地方。于是臉上還掛著淚水的我,忍不住嘿嘿笑了?!边@樣的例子在《塵埃落定》中不勝枚舉。每個(gè)句子都如同詩(shī)歌一樣具有象征意義。同時(shí),又符合傻子那不同常人的跳躍不定的思維,一舉兩得。
三、促進(jìn)各民族的交往交流交融
少數(shù)民族作家在運(yùn)用漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),不是被動(dòng)的學(xué)習(xí),而是主動(dòng)的積極的學(xué)習(xí)。這種主動(dòng)學(xué)習(xí)一來(lái)是因?yàn)樯贁?shù)民族漢語(yǔ)作家為了更廣泛地傳承和傳播少數(shù)民族文化,只有漢語(yǔ)才能更好地實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。二來(lái)是充分認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的主體性地位和優(yōu)勢(shì),認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)具有的與時(shí)俱進(jìn)和包容吸納的特點(diǎn)。阿來(lái)不僅是著名的作家,還是著名的藏族文學(xué)研究家。他除了創(chuàng)作藏族小說(shuō)以外,還發(fā)表了很多文學(xué)評(píng)論文章來(lái)表達(dá)自己的文學(xué)主張。阿來(lái)認(rèn)為,漢語(yǔ)能成為中華民族的族際共同語(yǔ),不僅僅是國(guó)家政策積極推進(jìn)的結(jié)果,還因?yàn)闈h語(yǔ)本身具有與時(shí)俱進(jìn)的能力,漢語(yǔ)白話文真正具有我手寫(xiě)我心的能力,具有感知新事物、表達(dá)新思想的能力,這是漢語(yǔ)在各少數(shù)民族中得到普遍使用的原因。還有一個(gè)重要原因就是漢語(yǔ)具有開(kāi)放和包容的能力:因?yàn)殚_(kāi)放,漢語(yǔ)大量吸納外來(lái)詞和少數(shù)民族詞匯;因?yàn)榘?,漢語(yǔ)能清晰表達(dá)少數(shù)民族文化內(nèi)涵,并能讓所有懂漢語(yǔ)的人清楚認(rèn)知。阿來(lái)以一個(gè)藏族作家對(duì)漢語(yǔ)的理解,高屋建瓴地說(shuō)明了漢語(yǔ)作為官方語(yǔ)言、作為中華民族的族際共同語(yǔ),對(duì)于少數(shù)民族作家寫(xiě)作的重要意義。阿來(lái)一直都在主動(dòng)積極地學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并在漢語(yǔ)中融進(jìn)藏族文化內(nèi)涵,他清楚地看到少數(shù)民族作家運(yùn)用漢語(yǔ)寫(xiě)作的貢獻(xiàn)和意義,那就是不斷地加強(qiáng)少數(shù)民族的體驗(yàn)和思維,從而增加漢語(yǔ)的少數(shù)民族質(zhì)感和韻味。這樣使得漢語(yǔ)不再僅僅是漢族的語(yǔ)言,而是融進(jìn)了各少數(shù)民族文化內(nèi)涵以后,成為中華民族的族際共同語(yǔ)。阿來(lái)說(shuō):“漢語(yǔ)在擴(kuò)張過(guò)程中,吸收了很多像我這樣的異族人,加入到漢語(yǔ)表達(dá)者的群體中來(lái)……當(dāng)這些人群加入到漢語(yǔ)表達(dá)者的行列中來(lái)的時(shí)候,漢語(yǔ)與漢民族就不再是一個(gè)等同的概念了?!卑?lái)以自己的寫(xiě)作為例,明確地提示出自己和漢族作家使用漢語(yǔ)的不同之處,這種差異性恰好說(shuō)明語(yǔ)言的豐富性與張力感,只有差異才能帶來(lái)豐富,只有豐富才有趣味,只有趣味才有美感,一切人文表達(dá)概莫如此,語(yǔ)言也不例外。少數(shù)民族小說(shuō)漢語(yǔ)寫(xiě)作擴(kuò)展?jié)h語(yǔ)的少數(shù)民族文化內(nèi)涵,其意義有兩點(diǎn):第一,漢語(yǔ)作為中華民族的族際共同語(yǔ),需要更多的顧及到少數(shù)民族的表達(dá)和思維,那么少數(shù)民族漢語(yǔ)作家采取的很多方法很好解決了這一問(wèn)題,使得少數(shù)民族讀者從中體會(huì)到親切感。第二,少數(shù)民族漢語(yǔ)作家的這些努力,使得漢語(yǔ)不再僅僅是漢族的語(yǔ)言,而是中華民族的共同語(yǔ)言,這樣就可以加強(qiáng)少數(shù)民族對(duì)中華民族共同體的進(jìn)一步認(rèn)同,對(duì)促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)、民族融合具有良好的作用。
同時(shí),阿來(lái)明確地表達(dá)少數(shù)民族漢語(yǔ)作家運(yùn)用漢語(yǔ)寫(xiě)作的另一個(gè)意義,是更好地表達(dá)自己民族的文化意識(shí)。有人認(rèn)為,少數(shù)民族作家在使用漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),會(huì)隨著少數(shù)民族作家掌握漢語(yǔ)的熟悉程度而丟失本民族的意識(shí)和文化。但是,阿來(lái)不同意這種觀點(diǎn),他說(shuō):“在我比較熟悉的少數(shù)民族作家群體中,好多人運(yùn)用漢語(yǔ)能力越來(lái)越嫻熟的同時(shí),也越來(lái)越具有本民族文化自覺(jué),就是這些人,將對(duì)漢語(yǔ)感受能力和審美經(jīng)驗(yàn)的擴(kuò)張,做出他們?cè)絹?lái)越多的貢獻(xiàn)?!卑?lái)在這里其實(shí)表達(dá)了兩層意思,一是少數(shù)民族進(jìn)行漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),要注意少數(shù)民族的民族文化意識(shí),要防止運(yùn)用漢語(yǔ)寫(xiě)作而完全漢化的趨勢(shì),在運(yùn)用漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),要具有自己民族的文化自覺(jué),表現(xiàn)自己民族的文化意識(shí)和民族意識(shí)。二是對(duì)這種跨文化的寫(xiě)作充滿信心,因?yàn)樗吹?,這些少數(shù)民族漢語(yǔ)作家不是越來(lái)越漢化,不是完全用漢語(yǔ)表達(dá)漢族意識(shí),而是越來(lái)越具有用漢語(yǔ)表達(dá)民族意識(shí)和民族文化的能力,從而使得少數(shù)民族小說(shuō)的漢語(yǔ)寫(xiě)作從語(yǔ)言到人物、從形式到結(jié)構(gòu),從主題到內(nèi)容都具有民族自覺(jué)性,有利于創(chuàng)作出真正多元一體、豐富多彩的文學(xué)作品。