中國國家圖書館入藏國禮首部法文本《論語導(dǎo)讀》
關(guān)鍵詞:《論語導(dǎo)讀》
一部1688年版法文本《論語導(dǎo)讀》4日正式入藏中國國家圖書館。這不僅是首部《論語導(dǎo)讀》法文版原著,也是該館入藏的首部完整的歐洲啟蒙時期的外文著作手稿。
2019年3月,中國國家主席習(xí)近平在法國尼斯會見法國總統(tǒng)馬克龍。會見前,馬克龍總統(tǒng)向習(xí)近平主席贈送了這本1688年法國首部《論語導(dǎo)讀》的法文版原著。后經(jīng)中國外交部等機構(gòu)的協(xié)助,中國國家圖書館終于迎來這份特殊的禮物。
《論語》作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,早在17世紀就已傳入歐洲,1687年巴黎出版的《中國哲學(xué)家孔子》是《論語》在西方的第一個拉丁文譯本,1688年法國學(xué)者弗朗索瓦·貝尼耶為法國王室而作法文本《論語導(dǎo)讀》,第一次用法文表達了孔子的思想。
事實上,《論語》的早期翻譯和導(dǎo)讀,引發(fā)了伏爾泰、孟德斯鳩和盧梭等杰出法國啟蒙思想家的極大關(guān)注,大大推動了歐洲學(xué)者對儒家思想和中國文化的研究熱潮。這部作為國禮的法文本《論語導(dǎo)讀》,精妙而細膩地展現(xiàn)了源遠流長的中法文化交流和歷史悠久的中歐友好交往。
為展示這部《論語導(dǎo)讀》的主要內(nèi)容及其在中法文化交流中的重要意義,國家圖書館特舉辦專題展覽。展覽以《論語導(dǎo)讀》為代表,展出了《論語》在日本和朝鮮的刻本,以及17至19世紀的法文、意大利文、德文和英文譯本,體現(xiàn)了儒家經(jīng)典在世界范圍的傳播。