日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

余中先:鄭克魯先生是中國(guó)翻譯道路上的前行者
來(lái)源:澎湃新聞 | 范佳來(lái)  2020年09月22日08:29
關(guān)鍵詞:鄭克魯 余中先

翻譯家鄭克魯先生于9月20日晚10點(diǎn)在醫(yī)院去世,享年81歲。

許多人知道鄭克魯?shù)拿郑峭ㄟ^(guò)《巴黎圣母院》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說(shuō)選》、《法國(guó)抒情詩(shī)選》等法國(guó)文學(xué)作品。鄭克魯于1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,共出版18部著作,近20部譯作,是在翻譯、教學(xué)和研究三大領(lǐng)域同時(shí)取得成就的為數(shù)不多的翻譯家之一。

9月21日,澎湃新聞?dòng)浾咄ㄟ^(guò)電話專訪了法語(yǔ)文學(xué)翻譯家余中先,在電話中,這位和鄭老相識(shí)35年的翻譯家哽咽了:“中國(guó)的知識(shí)分子實(shí)在不容易,希望鄭先生走好。”

在余中先印象里,和鄭克魯?shù)牡谝淮螘?huì)面依舊記憶猶新?!爱?dāng)時(shí)第一次見(jiàn)面,是老先生在與我?guī)煾到鹬酒较壬奶?,我打了個(gè)招呼說(shuō)您好,就緊張地躲開(kāi)了?!碑?dāng)時(shí)他對(duì)鄭克魯?shù)牡谝挥∠笫敲嫒荽认?,笑瞇瞇的,“長(zhǎng)得像菩薩”。“他是個(gè)性情中人,說(shuō)話直言不諱,在和善的外表下,有一副嚴(yán)肅的學(xué)者態(tài)度?!?/p>

之后,他每隔兩三年就會(huì)在會(huì)議上見(jiàn)到鄭克魯,兩人也逐漸熟悉起來(lái)。在鄭老的譯作中,他向澎湃新聞?dòng)浾咛匾饨榻B了波伏瓦《第二性》。當(dāng)時(shí)鄭克魯憑借《第二性》的譯作獲得第四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng),余中先正是評(píng)委之一。“《第二性》這部作品的翻譯很有難度,其中涉及一些法國(guó)作家的言論,我的博士論文正好跟他談到的克洛岱爾相關(guān)。對(duì)照檢查鄭先生的譯文,發(fā)現(xiàn)能把波伏瓦譯得這么好的人,確實(shí)只有鄭先生一位?!?/p>

鄭克魯曾憑借《第二性》全譯本獲2012年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)

當(dāng)時(shí)翻譯界亦有爭(zhēng)議,認(rèn)為鄭譯相較其他版本,稍顯生澀,但在余中先看來(lái),《第二性》所引材料翔實(shí),論證嚴(yán)密,原文的思想性和深度都很高,如果譯者將其變得通俗易懂,就是為了遷就讀者而改變了原著風(fēng)格?!拔业挠^點(diǎn)是贊同鄭先生的實(shí)踐,不能以個(gè)人喜好或是讀者口味來(lái)改變?cè)谋緛?lái)面貌?!?/p>

“如果中國(guó)讀者想要隨便看看、了解大致概要的話,讀其他版本就能明白。但若要弄懂波伏瓦的思想高度和語(yǔ)言深度,除了鄭譯本,沒(méi)有其他的選擇。涉及到女性的生理學(xué)、心理學(xué)的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),鄭老也在譯文中忠實(shí)地呈現(xiàn),足以見(jiàn)到他的扎實(shí)功底。”

除此之外,他還提到了鄭譯的莫里斯·梅特林克《青鳥(niǎo)》、喬治·?!犊邓貝?ài)蘿》?!皠”竞臀膶W(xué)的翻譯稍有不同,需要考慮朗讀起來(lái)的感受,鄭老所譯的《青鳥(niǎo)》讀來(lái)十分有韻律感,朗朗上口,演員在表演時(shí),幾乎不需要對(duì)臺(tái)詞作表演方面的技術(shù)性改動(dòng),令我印象深刻。”

除了翻譯文學(xué)作品外,鄭克魯還著手編寫了《法國(guó)文學(xué)史》《普魯斯特評(píng)傳》《法國(guó)文學(xué)縱橫談》等學(xué)術(shù)專著,其主編的《外國(guó)文學(xué)史(修訂本)》影響一代又一代的青年學(xué)子。余中先幾次從中查閱某些比較冷門的短篇小說(shuō),都能讀到清晰的作品概要、情節(jié)以及對(duì)風(fēng)格主題的分析,感到心服口服?!坝行┳髡咴诰帉懳膶W(xué)史時(shí),不一定會(huì)去通讀原文。鄭老不是,文獻(xiàn)中提到的詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō),他一定讀過(guò)原著,這個(gè)內(nèi)行人一眼就能看出來(lái)。”

“認(rèn)識(shí)鄭老時(shí),他已經(jīng)50余歲了?!庇嘀邢日f(shuō),“他是‘老馬識(shí)途’了,我們常擔(dān)心他的身體。鄭老是中國(guó)翻譯道路上的前行者,當(dāng)初我們讀到他所翻譯的一本本小說(shuō)和文學(xué)史,就激發(fā)了我們內(nèi)心深處的愿望,希望能為中國(guó)文學(xué)做些事情。我們希望像鄭老這樣的前輩能夠適當(dāng)放緩工作節(jié)奏,勞逸結(jié)合,不用太過(guò)拼命。”

“人是沒(méi)有辦法不變老的,你們?cè)谇懊孀?,我們就在后面跟著。希望能看到你慢慢走下去,不要突然就停下了腳步,這是我的心愿?!?/p>