翻譯家易麗君:出乎其類,拔乎其萃 ——訪著名波蘭文學(xué)翻譯家易麗君教授
易麗君,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,1934年出生于湖北黃岡,1954年從武漢大學(xué)中文系到波蘭華沙大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí),1960年獲碩士學(xué)位,回國(guó)后到中央廣播事業(yè)局蘇聯(lián)東歐部任編輯、記者,1962年到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))東歐語(yǔ)系(今歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院)任教至今。
易麗君教授長(zhǎng)期從事波蘭語(yǔ)教學(xué)、文學(xué)翻譯與研究工作,著有《波蘭文學(xué)》《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》等,譯著有亞當(dāng)?密茨凱維奇詩(shī)劇《先人祭》、史詩(shī)《塔杜施先生》(合譯)、亨?顯克維奇的“歷史三部曲”(即長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)《火與劍》《洪流》《伏沃迪約夫斯基騎士》)、《十字軍騎士》(上下,合譯)、維?貢布羅維奇《費(fèi)爾迪杜凱》(合譯)、奧?托卡爾丘克《太古和其他的時(shí)間》(合譯)等數(shù)十部。2012年,她獲得波蘭文學(xué)翻譯最高獎(jiǎng)——“穿越大西洋”翻譯獎(jiǎng),2018年獲中國(guó)譯協(xié)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
10月10日,瑞典文學(xué)院宣布2018年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予波蘭女作家?jiàn)W爾加·托卡爾丘克(1962—),使人們的目光重新聚焦到波蘭文學(xué)。同時(shí)引起大眾關(guān)注的,還有這位女作家的中文譯者——北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院教授、資深波蘭文學(xué)翻譯家易麗君。
《太古和其他的時(shí)間》《白天的房子,夜晚的房子》
早在2003年,易麗君教授就從波蘭文原文翻譯了托卡爾丘克的代表作《太古和其他的時(shí)間》《白天的房子,夜晚的房子》(由臺(tái)灣大塊文化出版,后于2017年由四川人民出版社再版)。易麗君教授自20世紀(jì)70年代末80年代初開(kāi)始,就曾用筆名“韓逸”發(fā)表了許多廣受歡迎的譯作,她所翻譯的亞當(dāng)·密茨凱維奇(1798—1855)的詩(shī)劇《先人祭》(1822)是文革后在中國(guó)出版的第一部外國(guó)文學(xué)作品,開(kāi)啟了中國(guó)讀者爭(zhēng)相閱讀外國(guó)文學(xué)的熱潮,被何其芳稱為“一只報(bào)春的燕子”。
近日,筆者有幸拜訪了易麗君教授,就她早年的留學(xué)經(jīng)歷、波蘭文學(xué)的翻譯與研究、波蘭文學(xué)在中國(guó)的譯介等話題進(jìn)行了采訪。
易麗君與本文作者趙瑋婷
難忘求學(xué)路:從武漢大學(xué)到華沙大學(xué)
趙瑋婷:您是新中國(guó)最早公派去波蘭學(xué)習(xí)的留學(xué)生之一,從事波蘭文學(xué)翻譯和研究長(zhǎng)達(dá)60余年,向中國(guó)讀者介紹了大量波蘭古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中最重要的作家和作品。那么,您是如何走上翻譯之路,如何與波蘭結(jié)緣的呢?
易麗君:還是從我的童年談起吧。我的家庭算是農(nóng)村知識(shí)分子家庭,10歲以前我都住在鄉(xiāng)下。我祖父是留日學(xué)生,是搞技術(shù)的,父親是中學(xué)老師。小的時(shí)候爺爺非常寵我,他主張的教育方式是讓小孩自由發(fā)展,家長(zhǎng)不要指手畫(huà)腳管得太嚴(yán),所以我的家庭環(huán)境比較寬松。十歲以后我就到武漢念書(shū)了,中學(xué)和大學(xué)都在武漢念的。我是1953年考的大學(xué)。對(duì)于我們武漢的學(xué)生來(lái)說(shuō),最理想的大學(xué)就是武漢大學(xué)。她確實(shí)很美,校園里湖光山色,一邊是東湖,一邊是珞珈山,一到櫻花季節(jié)就更美了。我高考第一志愿填的就是武漢大學(xué)中文系。一開(kāi)始我爸爸不希望我學(xué)文學(xué),他的看法是女孩子學(xué)文,將來(lái)工作不能獨(dú)立,要成為別人的秘書(shū),他認(rèn)為女孩子當(dāng)秘書(shū)不是一個(gè)好出路。但既然我考上了,他也不好再反對(duì)。
我和林洪亮(波蘭文學(xué)翻譯家、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員)當(dāng)時(shí)是同班同學(xué),后來(lái)我們一起去了波蘭留學(xué)。在武大念了一年,國(guó)家就在學(xué)校選拔去蘇聯(lián)和東歐的留學(xué)生,我們班被選上的有包括我在內(nèi)的六個(gè)人。他們五個(gè)人都特別高興,我當(dāng)時(shí)還小,母親不希望我離家太遠(yuǎn),所以還在猶豫到底去不去。老師說(shuō),出國(guó)留學(xué)是好事,別人想去還去不了呢,于是我才下了決心。
1955年7月在波蘭格丁尼亞
趙瑋婷:您被派到波蘭留學(xué)之前對(duì)這個(gè)國(guó)家了解嗎?知道這個(gè)國(guó)家嗎?
易麗君:知道。當(dāng)時(shí)人民民主國(guó)家里頭,蘇聯(lián)是老大,波蘭老二。另外我還“認(rèn)識(shí)”波蘭幾個(gè)名人:密茨凱維奇、肖邦、哥白尼。所以,波蘭對(duì)我來(lái)說(shuō)不是一個(gè)陌生的國(guó)家。
大概是1954年8月22日前后,我們出發(fā)到波蘭留學(xué)。不過(guò)到了波蘭后,對(duì)華沙大學(xué)感到有些失望,覺(jué)得它比起武漢大學(xué)小太多。同學(xué)勸我別因?yàn)閷W(xué)校小就否定它。其實(shí),我看到的校園只是華大的一個(gè)校區(qū),是校本部,主要是校長(zhǎng)辦公樓、文學(xué)系、歷史系和漢學(xué)系,別的系都不在那兒。當(dāng)時(shí)我們家老頭(袁漢镕)在華大數(shù)學(xué)物理系,就在華沙科學(xué)文化宮里上課。我、艾青、張振輝(波蘭文學(xué)翻譯家、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員)、林洪亮、裴遠(yuǎn)穎(中國(guó)駐波蘭前大使)則分到了華大文學(xué)系。
趙瑋婷:在華大文學(xué)系的學(xué)習(xí)順利嗎?
易麗君:開(kāi)始學(xué)習(xí)以后,我就越學(xué)越來(lái)勁。但是文學(xué)系淘汰率相當(dāng)高,最開(kāi)始有九十人,但最后只有十幾人順利畢業(yè)。第一年的學(xué)習(xí)真的很艱苦,我被逼著讀了許多波蘭文原著。我還記得那時(shí)為了考試,曾沒(méi)日沒(méi)夜地讀顯克維奇(1846—1916)的“三部曲”,一共有260多萬(wàn)字。那時(shí)候?qū)W業(yè)特別重,一年級(jí)的第一天,老師就開(kāi)了一個(gè)100多本書(shū)的書(shū)單,并告訴我們,以后考試內(nèi)容就從里面出,100多本全是考試范圍。
1955年7月在波蘭格丁尼亞
大學(xué)五年我們像是在巖洞里度過(guò)。應(yīng)該說(shuō),那也是我人生中最幸福的五年。當(dāng)時(shí)的學(xué)習(xí)給我打下了很好的基礎(chǔ),不僅課下讀得多,上課老師還講得好。有一個(gè)老師講課特別棒,給我們上了三年的課,從來(lái)沒(méi)有帶過(guò)講義,上課時(shí)手上就拿著幾張小紙片,上面寫(xiě)著提綱。她會(huì)先講一個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品的特點(diǎn),然后告訴我們這個(gè)時(shí)期都有哪些重要的作家,最后列舉其重要作品,一本一本地分析,非常詳細(xì)。最后到了要寫(xiě)畢業(yè)論文的時(shí)候,會(huì)有小班的論文研討課,一個(gè)班只有八個(gè)學(xué)生,里面七個(gè)是波蘭人,就我一個(gè)中國(guó)人。
他們考試前還抄我的筆記呢,因?yàn)槲易龅墓P記更詳細(xì)。上大課的時(shí)候主要是老師講,上研討課的時(shí)候主要是互相討論,是比較自由的。我記得有一次討論鮑·普魯斯(1847-1912)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《玩偶》(1890)里的男主人公,我說(shuō)這個(gè)人對(duì)我們中國(guó)人來(lái)講是個(gè)暴發(fā)戶,是反面形象。但是波蘭人認(rèn)為他是正面形象,他的一切東西都是自己通過(guò)努力爭(zhēng)取到的。
1956年在華沙郊區(qū)
趙瑋婷:在波蘭學(xué)業(yè)很重,那生活條件怎么樣?
易麗君:我們的宿舍在華沙近郊的友誼村。這是當(dāng)時(shí)建科學(xué)文化宮的那批蘇聯(lián)人給自己蓋的房子,他們撤走后,這些房子就給學(xué)校做宿舍了。房子很漂亮,一幢一幢像童話里的彩色木頭房。宿舍條件也不錯(cuò),一個(gè)房間住三人,我記得房間里的紅漆木地板特別漂亮。當(dāng)時(shí)和我一起住在友誼村的還有我的同學(xué)艾青、袁漢镕,艾青的丈夫在華沙工業(yè)大學(xué)上學(xué),也住在友誼村,所以我們四人總在一塊兒玩。從宿舍到學(xué)校,每天要坐一個(gè)鐘頭公共汽車。由于學(xué)業(yè)壓力太大,我們平時(shí)的業(yè)余生活很少,時(shí)間都花在了學(xué)習(xí)上。偶爾會(huì)出去聽(tīng)歌劇、上戲院,比如去看密茨凱維奇的《先人祭》。
那時(shí)候經(jīng)常有中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)波蘭訪問(wèn),周恩來(lái)、朱德、彭德懷、陳毅等都來(lái)過(guò),他們都會(huì)和留學(xué)生見(jiàn)面。我記得朱老總像個(gè)老爺爺,他說(shuō),同學(xué)們?cè)谕饷鎸W(xué)習(xí)不容易,遠(yuǎn)離家庭遠(yuǎn)離父母也很辛苦,你們要注意身體。這是朱老總的口氣。周總理講的就是國(guó)家派你們出來(lái),國(guó)家有國(guó)家的計(jì)劃,你們有你們的使命,你們每個(gè)人都應(yīng)該考慮自己肩頭上擔(dān)負(fù)的使命,就知道該怎么學(xué)習(xí)、怎么工作、怎么表現(xiàn)。周總理的講話讓我們覺(jué)得壓在自己肩上的擔(dān)子很重。
趙瑋婷:國(guó)家對(duì)你們有著很高的期望。
易麗君:是的??偫碚f(shuō)培養(yǎng)一個(gè)留學(xué)生的費(fèi)用,相當(dāng)于300個(gè)農(nóng)民一年的勞動(dòng)產(chǎn)出??偫砻看味急薏呶覀儯⒏嬖V我們,國(guó)家希望我們留學(xué)生回國(guó)能夠?yàn)橥饨环?wù),或者從國(guó)外學(xué)習(xí)先進(jìn)知識(shí),回來(lái)為國(guó)家服務(wù)。我們老頭(袁漢镕)在波蘭跟著一位搞原子物理的教授學(xué)習(xí),回國(guó)以后他就從事核物理方面的工作。
1958年在華沙
趙瑋婷:從華沙大學(xué)畢業(yè)以后,您回國(guó)的第一份工作是什么呢?
易麗君:在電臺(tái)當(dāng)過(guò)記者,在蘇聯(lián)東歐部。每天要背著20多斤的錄音箱去采訪。我采訪了好多名人,有藝術(shù)家、科學(xué)家,現(xiàn)在也記不清都有誰(shuí)了。
趙瑋婷:是做給波蘭人聽(tīng)的節(jié)目嗎?
易麗君:沒(méi)有波蘭語(yǔ),統(tǒng)一都是俄語(yǔ),我當(dāng)記者當(dāng)了兩年,從1960—1962年。后來(lái)中央搞了一個(gè)政策,說(shuō)很多留學(xué)生回來(lái)“學(xué)非所用”,要重新分配。這個(gè)問(wèn)題就涉及到我了,問(wèn)我愿意上哪兒,當(dāng)時(shí)還有社科院可以選,我說(shuō)社科院我不去,已經(jīng)有兩個(gè)同學(xué)了,張振輝和林洪亮在那里。還有什么地方可以去?當(dāng)時(shí)北外有波蘭語(yǔ)專業(yè),我就到了北外。就是現(xiàn)在的辦公室,都沒(méi)動(dòng)過(guò)。
《先人祭》:一只報(bào)春的燕子
趙瑋婷:您是什么時(shí)候開(kāi)始翻譯波蘭文學(xué)作品的?
易麗君:我們?cè)诓ㄌm留學(xué)的時(shí)候,五個(gè)同學(xué)(裴遠(yuǎn)穎、林洪亮、張振輝、艾青和我)在華沙大學(xué)辦了自己的刊物,在上面寫(xiě)詩(shī)、譯詩(shī),也翻譯其他文學(xué)作品。那本刊物叫《星火》。我們五個(gè)人是真正的文學(xué)青年,都熱愛(ài)文學(xué)、發(fā)奮念書(shū),都想弄出點(diǎn)名堂來(lái)。
但我真正意義上的文學(xué)翻譯是在一個(gè)特殊時(shí)期起步的。就是五七干校的時(shí)候,學(xué)校停辦了,大家都參加勞動(dòng)。我們到了湖北沙洋,每天要干農(nóng)活、挑磚,農(nóng)村的生活條件又特別艱苦,但是晚上我還要搞翻譯。因?yàn)檫@不是學(xué)校給的任務(wù),屬于干私活,所以得保密,我就找了一間晚上經(jīng)常沒(méi)人的小棚屋,躲在那兒悄悄地干。就在一個(gè)破房子里,點(diǎn)一個(gè)煤油燈?!断热思馈肪褪悄菚r(shí)候翻出來(lái)的。這是我翻譯的第一部波蘭文學(xué)作品。
《先人祭》,易麗君、林洪亮、張振輝譯
趙瑋婷:翻譯《先人祭》有什么緣由嗎?
易麗君:詩(shī)劇《先人祭》是波蘭19世紀(jì)偉大詩(shī)人密茨凱維奇的傳世名作,講的是沙俄殘酷鎮(zhèn)壓波蘭愛(ài)國(guó)青年的故事。1968年1月,華沙民族劇院重新上演《先人祭》,轟動(dòng)了整個(gè)華沙,場(chǎng)場(chǎng)座無(wú)虛席。演出時(shí)觀眾也和演員一起朗誦劇中的詩(shī)篇,臺(tái)上臺(tái)下相互呼應(yīng),群情激奮,反蘇的情緒很強(qiáng)烈。演出期間蘇聯(lián)大使很生氣,就中途退席了。不久《先人祭》就遭到了禁演。這一來(lái)華沙大學(xué)的學(xué)生就發(fā)起了示威游行。華沙大學(xué)的號(hào)召力還是非常大的,最后鬧成了很大的政治事件。
一部戲劇竟有這么大的力量,能把整個(gè)波蘭社會(huì)都調(diào)動(dòng)起來(lái)。在我國(guó)有關(guān)部門(mén)舉行的一次外交官工作會(huì)議上,周總理問(wèn)有誰(shuí)讀過(guò)這本書(shū),結(jié)果無(wú)人應(yīng)答??偫砭驼f(shuō),這樣的書(shū)應(yīng)該翻譯成中文。當(dāng)時(shí)人民文學(xué)出版社的葉明珍是我的鄰居,她找到我,說(shuō)主管外國(guó)文學(xué)出版的孫繩武托她來(lái)問(wèn),我能不能翻譯《先人祭》。我當(dāng)時(shí)既高興又擔(dān)心。要是能把《先人祭》翻成中文,在波蘭就不算白學(xué)了,而且是周總理提出要譯的。但是我又怕自己能力有限,翻譯不好。葉明珍說(shuō),翻譯這部作品確實(shí)很有意義,但是沒(méi)有稿費(fèi),又有一定風(fēng)險(xiǎn),你們要考慮清楚。我正在猶豫之時(shí),我們家老頭就說(shuō):你沒(méi)有把握譯好,也沒(méi)誰(shuí)更有把握譯好。你在北外教書(shū),有機(jī)會(huì)向波蘭專家請(qǐng)教。沒(méi)有稿費(fèi)是無(wú)關(guān)緊要的。風(fēng)險(xiǎn)嘛,將來(lái)可以起個(gè)筆名。最后這本書(shū)出版的時(shí)候署名是用“韓逸”這個(gè)筆名(“韓”和“袁漢镕”的“漢”諧音,“逸”和“易麗君”的“逸”諧音)。
《先人祭》劇照
趙瑋婷:《先人祭》的翻譯就是在湖北沙洋完成的嗎?
易麗君:在那兒完成了初稿。回北京后就利用空隙時(shí)間補(bǔ)充完善,但還有一些問(wèn)題沒(méi)有解決。1973年有個(gè)國(guó)內(nèi)貿(mào)易代表團(tuán)到波蘭波茲南參加博覽會(huì),我去當(dāng)翻譯,于是開(kāi)完會(huì)我在華沙留了幾天,找我以前的導(dǎo)師薩羅尼教授請(qǐng)教,得到了她的大力支持。我回到北京又做了修改,然后把稿子讓我老頭校了一遍,他最后謄抄了一遍,他的字寫(xiě)得比我好。這是文革后出版的第一部外國(guó)文學(xué)作品。何其芳讀了以后說(shuō),這真是一只報(bào)春的燕子!
趙瑋婷:從五七干?;貋?lái)以后,又繼續(xù)正常教學(xué)工作了吧?那時(shí)候用的什么教材?
易麗君:我們自己編的。我編的主要是文學(xué)教材,那時(shí)候教材還是油印的,很簡(jiǎn)陋。
趙瑋婷:后來(lái)您還去波蘭進(jìn)修過(guò)嗎?
易麗君:1984—1985年我在華沙大學(xué)待過(guò)兩年。本來(lái)是波蘭文化部邀請(qǐng)我去做三個(gè)月的訪學(xué),后來(lái)就說(shuō)延長(zhǎng)到一年,再后來(lái)華沙大學(xué)又讓我再留一年。因?yàn)樗麄冋靡獡Q一個(gè)中國(guó)老師,以前的老師是學(xué)俄語(yǔ)的,給學(xué)生上課要轉(zhuǎn)一道語(yǔ)言,而我可以直接用波蘭語(yǔ)給學(xué)生解釋詞語(yǔ)。在華沙大學(xué)教書(shū)的時(shí)候,我在波蘭作協(xié)圖書(shū)館抄了很多筆記,《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》就是在那里寫(xiě)成的。后來(lái),北外的系主任和教研室主任,以及主管科研的何其莘副校長(zhǎng),都特別支持我。在他們的支持下我就出了這個(gè)成果。
“穿越大西洋”:用文學(xué)拉近兩國(guó)距離
易麗君譯著作成果展
趙瑋婷:2007年,波蘭格但斯克大學(xué)授予您榮譽(yù)博士學(xué)位,這是波蘭高校授予中國(guó)人的第一個(gè)榮譽(yù)博士學(xué)位。能否談?wù)劗?dāng)時(shí)的情況和您的心情?
易麗君:波蘭大學(xué)授予榮譽(yù)博士學(xué)位有一套很嚴(yán)格的程序,先得提名、論證,然后組成評(píng)審委員會(huì),由校務(wù)委員會(huì)審查批準(zhǔn),再由校長(zhǎng)、提名單位負(fù)責(zé)人和提名發(fā)起人一起簽署授獎(jiǎng)證書(shū)。最后由校長(zhǎng)安排授獎(jiǎng)日期,向國(guó)內(nèi)外有關(guān)人士發(fā)出出席授獎(jiǎng)典禮的邀請(qǐng)。當(dāng)時(shí)北外校長(zhǎng)和副校長(zhǎng)因?yàn)橛?11工程驗(yàn)收不能前往,于是就決定由趙剛(現(xiàn)為歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院院長(zhǎng))和李怡楠(現(xiàn)為波蘭語(yǔ)教研室主任)代表學(xué)校參加典禮,費(fèi)用全部由波方負(fù)責(zé)。我們的女兒、女婿和外孫女也從美國(guó)飛到了波蘭。儀式是按波蘭傳統(tǒng)方式進(jìn)行的。格大的校長(zhǎng)、副校長(zhǎng),教授和學(xué)生代表都穿上了大禮服。波蘭總統(tǒng)、議長(zhǎng)、總理、大主教都發(fā)來(lái)了賀信。中國(guó)駐格但斯克總領(lǐng)事也致了辭,還有合唱團(tuán)的表演。酒會(huì)上,很多老朋友都到了。我們一家人也特別高興。
值得一提的是,格大還專門(mén)為這件事開(kāi)了一個(gè)學(xué)術(shù)研討會(huì),由格大的教授和研究中國(guó)問(wèn)題的專家參加,他們對(duì)中國(guó)的歷史研究得相當(dāng)深入,有些情況甚至我們自己都不知道,比如明清時(shí)代波蘭就已經(jīng)有關(guān)于中國(guó)國(guó)情的出版物了。參加研討會(huì)的有一百來(lái)人,不只是格大的專家,別的學(xué)校的也來(lái)了。后來(lái)格大還把會(huì)議發(fā)言集結(jié)成書(shū),扉頁(yè)選用了一張我的照片,下方用中波雙語(yǔ)寫(xiě)著“出于其類,拔乎其萃”。
波蘭前總統(tǒng)授予易麗君“波蘭共和國(guó)軍官十字勛章”
波蘭大使授予易麗君“波中建交65周年紀(jì)念勛章”
趙瑋婷:波蘭方面給您頒了不少獎(jiǎng),比如您先后兩次獲“波蘭文化功勛獎(jiǎng)?wù)隆?,波蘭總統(tǒng)授予您“波蘭共和國(guó)騎士十字勛章”“波蘭共和國(guó)軍官十字勛章”,波蘭外交部為您頒發(fā)“介紹波蘭杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”等。對(duì)您來(lái)說(shuō)意義最大的是哪一座呢?
易麗君:2012年波蘭圖書(shū)協(xié)會(huì)頒給我的“穿越大西洋”翻譯大獎(jiǎng)。這是波蘭文學(xué)翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng),旨在表彰該年度為波蘭文學(xué)在世界范圍的推廣作出杰出貢獻(xiàn)的個(gè)人。
趙瑋婷:您翻譯了那么多波蘭當(dāng)代作家的作品,和他們都見(jiàn)過(guò)面嗎?
易麗君:見(jiàn)過(guò)不少。進(jìn)入新世紀(jì)后這十幾年,中國(guó)和波蘭的文化交流特別多,我們?nèi)サ亩?,他們?lái)的也多,所以和他們的作家交流很頻繁。比如2005年我去克拉科夫參加第一屆波蘭文學(xué)翻譯家大會(huì),那一次見(jiàn)到了魯熱維奇(1921-2014)、希姆博爾斯卡(1923—2012)和托卡爾丘克。我和他們聊天,他們?nèi)硕颊J(rèn)為我作為譯者對(duì)他們幫助很大,認(rèn)為中國(guó)的讀者群巨大,我給他們?cè)谥袊?guó)揚(yáng)名了。很多文學(xué)作品能在國(guó)外得到很高的評(píng)價(jià),和譯者有很大的關(guān)系。所以能找到我這么一個(gè)合適的譯者,這些作家都感到很開(kāi)心。我很早以前就翻譯了魯熱維奇的中篇小說(shuō)《我的女兒》(1966),在《世界文學(xué)》上發(fā)表了。后來(lái)《世界文學(xué)》的編輯楊樂(lè)云讓我動(dòng)員魯熱維奇寫(xiě)寫(xiě)《我的女兒》的創(chuàng)作背景,題目叫《迷惘》,后來(lái)也由我翻譯,并在《世界文學(xué)》上發(fā)表。
易麗君與波蘭前總統(tǒng)科莫羅夫斯基參觀顯克維奇展
在第二屆波蘭文學(xué)翻譯家大會(huì)上我認(rèn)識(shí)了西里西亞大學(xué)文學(xué)院教授羅慕爾德?楚達(dá)克和尤蘭塔?坦博爾夫婦。他倆領(lǐng)著我們?cè)谖骼镂鱽喪〉教庌D(zhuǎn),還參觀了波蘭的邊境小城切申。我記得我們參觀了一個(gè)城堡,里面有一個(gè)博物館,展出有十字軍騎士的整套武器、鎧甲。他們知道我翻譯了顯克維奇的《十字軍騎士》(1900),所以特別介紹這就是里面的兵器,讓我親眼看看書(shū)里面的兵器長(zhǎng)什么樣。
趙瑋婷:您和2018年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主奧爾加?托卡爾丘克后來(lái)還見(jiàn)過(guò)嗎?
易麗君:見(jiàn)過(guò)。有一年中國(guó)作協(xié)把她邀請(qǐng)到中國(guó)來(lái),在北京給北外的學(xué)生作了報(bào)告。她到我家做客的時(shí)候,聊著聊著發(fā)現(xiàn),她和我女兒是同一年(1962)出生的。她就說(shuō):“那我也是您的女兒了?!辈贿^(guò)她并不像表面上看起來(lái)那么喜歡和人打交道。她和我說(shuō)她并不喜歡大城市,所以常年住在鄉(xiāng)下。她是一個(gè)思想非常單純的人,更喜歡和大自然打交道。通過(guò)和她的聊天,我覺(jué)得她的文學(xué)是一種“尋根文學(xué)”,要尋找波蘭民族之根。她把波蘭歷史上的很多東西神話化了,她寫(xiě)的是夢(mèng),是神話,但其實(shí)寫(xiě)的都是現(xiàn)實(shí)中發(fā)生的事情。2003年大塊文化在法蘭克福的書(shū)展上買了《太古和其他的時(shí)間》(1996)的版權(quán),有人說(shuō)你們?nèi)フ乙惥?。?dāng)時(shí)我已經(jīng)在《世界文學(xué)》上發(fā)了10年的波蘭文學(xué)譯作。
易麗君和托卡爾丘克
翻譯的精神:忠實(shí)且傳神
趙瑋婷:您翻過(guò)這么多波蘭文學(xué)作品,哪一部譯起來(lái)比較得心應(yīng)手?
易麗君:我覺(jué)得翻得最舒服的是伊瓦什凱維奇(1894-1980)的《名望與光榮》(1956),我和作者文風(fēng)相近,所以比較默契。我和我的同學(xué)裴遠(yuǎn)穎合作得特別開(kāi)心。伊瓦什凱維奇還有一篇散文叫《夜宿山中》(1958),我特別喜歡,翻的時(shí)候也很費(fèi)勁,是很短的文章,很短,可就是好。它純粹就講山中的寂靜,靜得你都聽(tīng)得到那“靜”的聲音,這想象力可見(jiàn)一斑。我和一個(gè)波蘭學(xué)生合作翻譯了整整一個(gè)星期,一個(gè)詞一個(gè)詞地?fù)?。翻出?lái)以后楊樂(lè)云也特別喜歡,說(shuō)這個(gè)“靜”怎么寫(xiě)得這么漂亮,真是沒(méi)見(jiàn)過(guò)!
趙瑋婷:有一句話說(shuō)做文學(xué)翻譯是“戴著鐐銬跳舞”。您怎么看?
易麗君:文學(xué)翻譯跟寫(xiě)作是大不一樣的,一個(gè)是自由的,一個(gè)是不自由的。有的時(shí)候譯者受到各種各樣的限制,比如語(yǔ)言的限制、環(huán)境的限制、歷史的限制。但是你不能主動(dòng)背叛原著。所以,我主張從波蘭語(yǔ)直譯,因?yàn)閺膭e的語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯時(shí)難免會(huì)失去一些韻味,甚至出現(xiàn)理解上的錯(cuò)誤。
其實(shí),忠實(shí)和傳神并不矛盾的。你真正忠于作家,真理解的話,就一定能用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。如果不能,那可能是譯者母語(yǔ)水平不高、文化修養(yǎng)不高。因?yàn)榉g不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,它背后有一個(gè)大的文化背景。所謂忠實(shí)不是一個(gè)字對(duì)一個(gè)字,不是查字典,而是要吃透精神,走進(jìn)人物的精神世界。
“穿越大西洋”獎(jiǎng)
趙瑋婷:作為波蘭文學(xué)翻譯的元老,能否談?wù)劜ㄌm文學(xué)在新中國(guó)的譯介史?
易麗君:波蘭文學(xué)在新中國(guó)的譯介分這么幾個(gè)階段。第一個(gè)階段是20世紀(jì)50年代剛解放的時(shí)候。那時(shí)候因?yàn)榇蠹叶际巧鐣?huì)主義陣營(yíng)國(guó)家,翻的東西主要是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),比如建筑工地上工人的故事。第二個(gè)階段是20世紀(jì)80年代,就是我們這一代人起來(lái)了的時(shí)候。從80年代開(kāi)始,林洪亮、張振輝和我三個(gè)人開(kāi)始翻。我記得當(dāng)時(shí)《名望與光榮》是特別受歡迎的一部書(shū),受歡迎到什么程度呢?書(shū)店里頭都賣光了。短篇小說(shuō)最有名的就是伊瓦什凱維奇(1894—1980)的《草莓》(1928)了。我以前有學(xué)生來(lái)考北外,就是沖著《草莓》來(lái)的。它那么受歡迎,是我完全沒(méi)想到的,因?yàn)椤恫葺愤€是我在波蘭念書(shū)時(shí)翻的。后來(lái)我又翻了顯克維奇的“三部曲”。80年代對(duì)波蘭文學(xué)的譯介可以說(shuō)達(dá)到了一個(gè)高潮。第三個(gè)階段是從2000年到現(xiàn)在,將近20年,在中國(guó)出的波蘭文學(xué)越來(lái)越多,波蘭20世紀(jì)的大詩(shī)人米沃什、赫貝特、希姆博爾斯卡的詩(shī)歌大量被翻譯,除此之外花城出版社引進(jìn)了赫貝特的三本散文集。值得一提的還有擁有世界聲譽(yù)的科幻作家萊姆(1921—2006)的科幻心理小說(shuō)《索拉里斯星》(1961)也被譯介過(guò)來(lái)。包括剛剛獲得2018年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的波蘭女作家托卡爾丘克的作品。從數(shù)量上來(lái)說(shuō)的確是波蘭文學(xué)譯介的又一個(gè)高潮。但我覺(jué)得現(xiàn)在的閱讀環(huán)境不如20世紀(jì)80年代。
趙瑋婷:波蘭文學(xué)為何如此打動(dòng)中國(guó)讀者?
易麗君:波蘭文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的相同之處在于,它們都是“幽憤文學(xué)”,我們說(shuō)“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”,波蘭人也是這個(gè)精神,和我們一樣,有很深沉的愛(ài)國(guó)主義和民族自尊感。波蘭人從來(lái)就認(rèn)為自己是優(yōu)秀民族,不能忍受被任何人壓迫,二戰(zhàn)時(shí)波蘭從來(lái)沒(méi)有投降過(guò),而是抗戰(zhàn)到底。
有人說(shuō)“翻譯小語(yǔ)種文學(xué)就像是坐在摩天大樓里吃炸醬面”,我不同意。波蘭文學(xué)不是廉價(jià)的炸醬面,而是真正的美味佳肴,是可以和任何文學(xué)盛宴平起平坐的。
2018年,《世界文學(xué)》編輯部高興、傅燕暉采訪了易麗君
趙瑋婷:您和袁老師在翻譯上的合作是從什么時(shí)候開(kāi)始的呢?
易麗君:從顯克維奇“三部曲”開(kāi)始的。一是他的字寫(xiě)得好,可以給我抄稿,以前沒(méi)有電腦,都是手抄譯稿;二是他漢語(yǔ)好,從小就讀古書(shū)?,F(xiàn)在他退休了,有更多時(shí)間參與文學(xué)翻譯——實(shí)際上他退休以后就轉(zhuǎn)到文學(xué)上來(lái)了,因?yàn)樵幽苎芯克幕畈荒茉诩依镒觥?/p>
趙瑋婷:您和袁老師會(huì)經(jīng)?;貞浧鹪诓ㄌm上大學(xué)的事嗎?
易麗君:我們經(jīng)常說(shuō)起,后來(lái)有機(jī)會(huì)也一起回去看過(guò)我們?cè)?jīng)生活過(guò)的地方。我印象最深的,就是暑假在格但斯克休息,旁邊有一個(gè)叫奧利瓦的小城,那里有一條叫“情人路”的林蔭道,我和袁老師并排在路上散步,那段時(shí)光無(wú)憂無(wú)慮,特別美好。
易麗君寄語(yǔ)《世界文學(xué)》
相關(guān)文章