日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

魯迅和豐子愷“撞譯”
來(lái)源:人民政協(xié)報(bào) | 周惠斌  2020年07月09日10:41
關(guān)鍵詞:翻譯 魯迅 豐子愷

《苦悶的象征》是日本學(xué)者廚川白村的文藝?yán)碚撝鳎琹924年2月出版。兩個(gè)月后的4月8日,魯迅購(gòu)買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分于l0月1日至31日在《晨報(bào)副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。

差不多在相同的時(shí)間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是在《上海時(shí)報(bào)》連載,1925年3月,由上海商務(wù)印書館列入“文學(xué)研究會(huì)叢書”出版。

同一本著作,兩位譯者幾乎同時(shí)翻譯,又同時(shí)出版,這在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化界頗為鮮見(jiàn)。

那么,兩部譯著的質(zhì)量哪一本更好呢?豐子愷說(shuō):“他(指魯迅)的理解和譯筆遠(yuǎn)勝于我?!边@當(dāng)然是謙辭。豐子愷的學(xué)生、與魯迅也有交往的季小波認(rèn)為,豐譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯譯本中有些句子長(zhǎng)達(dá)百來(lái)字,佶屈聱牙。他曾給魯迅寫了一信,將廚川白村的原文同魯譯、豐譯進(jìn)行對(duì)照,指出魯譯不如豐譯。數(shù)日后,魯迅回信季小波,表示自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,且幽默地說(shuō):“時(shí)下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法。”

兩本譯著分別出版后,魯迅囑北新書局將他的譯本推遲一段時(shí)間上市。個(gè)中道理很易理解,當(dāng)時(shí)魯迅已是成名作家,豐子愷則剛走上文壇,名不見(jiàn)經(jīng)傳,如果自己的譯本先發(fā)行,必然影響豐譯本的銷路。后來(lái),豐子愷每每提及此事,總是感佩魯迅先生對(duì)他的關(guān)懷、愛(ài)護(hù)和獎(jiǎng)掖。

1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅,談到中譯本《苦悶的象征》同時(shí)在中國(guó)出現(xiàn)時(shí),他不無(wú)歉意地說(shuō):“早知道你在譯,我就不會(huì)譯了!”然而魯迅卻說(shuō):“哪里,早知道你在譯,我也不會(huì)譯了。其實(shí),這沒(méi)什么關(guān)系的,在日本,一冊(cè)書有五六種譯本也不算多?!濒斞刚J(rèn)為,一部外國(guó)著作完全可以有多種譯本同時(shí)存在,有利于讀者“取此之長(zhǎng),補(bǔ)彼之短”。

魯迅的態(tài)度不僅消除了豐子愷內(nèi)心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且傳為佳話。