海外華文文學(xué)的在地化書寫
所謂在地化書寫,并非指故事、題材的地域性。講什么故事,選擇什么題材,對于任何作家來說,都不應(yīng)該有什么限制。海外作家可以寫身邊的故事,也可以寫遠(yuǎn)方的故事,可以寫所在國的故事,也可以寫中國故事,或世界其他地方的故事。反之,中國作家也可以講中國故事,講他國故事,講未來故事。不論講什么故事,都是作家心中的情感故事。所以在地化書寫不是指題材的地域限制。
我所說的在地化寫作,即本土化、當(dāng)?shù)匦詴鴮?,指的是作家的視角,作家的思維,作家的寫作心態(tài),作家的期望受眾。作家立足于當(dāng)?shù)嘏c當(dāng)下,而放眼于全球與未來。
以我個(gè)人寫作為例,我初到澳洲時(shí),從中國熟悉的生活環(huán)境中,一下投入異域的陌生環(huán)境,有很多思想文化碰撞的火花,有很多無以名狀的生活感觸,但人生地不熟,我就很想把這種感觸向我熟悉的中國讀者傾訴,把作品拿到中國去發(fā)表。這個(gè)時(shí)期的作品,你可以因我身在海外的身份而貼上海外華文文學(xué)的標(biāo)簽,但實(shí)際上,它還是用中國人的眼光、中國人的情感、中國人的思維去觀察生活,去表現(xiàn)中國人所想象所理解的現(xiàn)實(shí)世界,如同今天許多中國人、中國作家出國旅游、訪問、考察所看到的世界,所表達(dá)的觀感一樣,本質(zhì)上,還是中國文學(xué)的特性。
后來,因生活重心在當(dāng)?shù)?,每天關(guān)切的都是與自己切身利益息息相關(guān)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),就很想把這種在地生活的文化定位、身份轉(zhuǎn)換、現(xiàn)實(shí)感悟、未來歸宿,與身邊及其周遭的人訴說,與海外面臨相同處境的移民群體交流,尋求共鳴,反而不大在意與中國讀者分享,也不在乎在中國發(fā)表與否,慢慢地與中國文學(xué)圈疏離了,與中國市場脫節(jié)了。
近年來,隨著海外華文文學(xué)的發(fā)展迅猛,與中國文學(xué)界交流密切,我又覺得,在地化書寫不應(yīng)受地域限制。強(qiáng)調(diào)在地化,就是強(qiáng)調(diào)作家要立足于生活土壤,作品要接地氣,不脫離現(xiàn)實(shí),而不是著意困身于本土。這種地氣,既來自于當(dāng)?shù)氐纳?,來自于作家的切身體驗(yàn),來自于作家以往的人生經(jīng)歷,也來自于作家的精神感受,既包含當(dāng)下所在國的本土經(jīng)驗(yàn),也包括人生過往的母國經(jīng)驗(yàn),通過異域視角去淘洗文化記憶,將其上升到異質(zhì)性經(jīng)驗(yàn)。
所以,這種地氣,既源自于生活土壤,同時(shí)也應(yīng)該散發(fā)在更廣闊的天空中。在地化書寫,也要拓展空間,在與中國文學(xué)的交流中尋求更多的藝術(shù)支撐點(diǎn),不斷強(qiáng)化海外華文文學(xué)的特質(zhì)和品格,哪怕你講的是中國故事,也還是具有普遍意義的世界性故事。
海外華文文學(xué)有什么特質(zhì)、品格?海外華文文學(xué)其實(shí)就是個(gè)混血兒,是中華文化與海外各種文化的混合體。我們都知道,混血兒很漂亮,有一種不同于純種的獨(dú)特形態(tài)的美。如果你趨同于純凈的血統(tǒng),不斷稀釋混血,慢慢地,你就失去混血的那種獨(dú)特的美的特質(zhì)。所以,在地化寫作,就是要保持那種獨(dú)特的泥土味,保持那種混血的美,保持海外華文文學(xué)有別于中國文學(xué)的美學(xué)特質(zhì)和品格。
海外華文文學(xué)的混血,體現(xiàn)在跨族裔、跨地域、跨文化、跨時(shí)空的在地化書寫,展現(xiàn)美學(xué)意義上的差異性。在地化書寫,就是關(guān)注在地的風(fēng)貌世態(tài),強(qiáng)調(diào)在地的所思所想,以“此時(shí)此地”為支撐點(diǎn),借助地方性的語義、語境導(dǎo)入普遍性,也是在尋求文學(xué)的世界性。你可以站在異鄉(xiāng),回望故土,可以在不同的時(shí)空中穿梭掃描,但都是一個(gè)“他者”的視角,“他者”的觀照。
無論在母國或在居住國,移民作家都是“他者”,在“過來人”的距離感和“當(dāng)下”的貼近感之間尋找一種平衡,把“過往”和“當(dāng)下”的生活經(jīng)驗(yàn)性轉(zhuǎn)化為美學(xué)的超驗(yàn)性。在地化書寫,就是一種體驗(yàn)性書寫,讓中華文化在華語文學(xué)世界中產(chǎn)生變異,容納更多的新質(zhì)。
在地化寫作,對于海外作家來說也是有所區(qū)別的。來自于中國大陸、港臺(tái)地區(qū)的新移民作家,顯然不同于土生土長的華裔作家。新移民作家,對生活的觀察、理解,往往有移居國的本土體驗(yàn),又有母國的經(jīng)驗(yàn)記憶,這種特殊經(jīng)歷,使他們具有雙重視角、雙向思維、兩種心態(tài)、多元觀念。在他們心里,他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)、故鄉(xiāng)亦他鄉(xiāng),他們既有中國心,也有海外情。
新移民作家的思想或許進(jìn)入了更加自由的領(lǐng)域,但不等于進(jìn)入了創(chuàng)作自由的領(lǐng)域,他們的寫作,往往受市場、讀者、為誰而寫的左右,既要在海外市場產(chǎn)生共鳴,也要在中國市場獲讀者認(rèn)可。因而新移民作家的書寫,也有個(gè)側(cè)重上的選擇。
如果你回流中國,或長居中國,專注講好中國故事,結(jié)合自己的海外經(jīng)驗(yàn),為拓展中國文學(xué)作些藝術(shù)探索,這也很好,“精神還鄉(xiāng)”合情合理。但如果你長居海外,生活重心在異域,不妨多些傾情于移居國的在地化書寫,融入海外本土元素,借助國際視野與文化包容,發(fā)揮其混血優(yōu)勢,讓具有混血美的海外華文文學(xué),為中國文學(xué)提供一種另類經(jīng)驗(yàn),另類參照,提供一種新的寫作可能性。
中國就在世界中,中國文學(xué)也是世界文學(xué)大家庭的一成員,但中國的特殊場域,中國的特殊語境,使其與海外華文文學(xué)更有一種血緣上的親近感。所以,具有混血美的海外華文文學(xué),與具有民族美的中國文學(xué),可以作某種精神對話,在互動(dòng)互補(bǔ)、共存共振中,為華語文學(xué)世界呈現(xiàn)多樣化、豐富性,讓華語文學(xué)獲得更大提升,進(jìn)而在世界文學(xué)格局中更加游刃自如。