日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

探路中國兒童文學俄譯與傳播——以曹文軒作品為例
來源:中國社會科學網 | 關秀娟  2020年01月24日00:22

當代文學外譯在文化對外傳播中扮演重要角色,是世界了解新時代中國的重要窗口。而借助童書溝通世界,讓當代兒童文學走出國門,有助于更多的外國少年兒童接觸中國文化,感受中國脈搏,與中國兒童一起攜手共創(chuàng)未來。通過研究中國兒童文學作家曹文軒作品的俄譯和出版情況,或可對中國當代兒童文學的外譯和傳播進行更多的思考。

曹文軒作品在俄受關注

曹文軒的作品被譯為英、法、日、韓等多種語言,在國內外都擁有眾多讀者。然而,直到他于2016年獲得“國際安徒生獎”,曹文軒及其作品才在俄語國家引起廣泛關注。

事實上,曹文軒作品俄譯在其獲獎前已經展開,有關系列叢書由中俄出版機構聯合出版,包括《草房子》(2015、2016)、《紅瓦房》(2016)、《青銅葵花》(2014、2016)、《天瓢》(2015、2016)、《細米》(2015、2016)、《大王書:黃琉璃》(2014、2016)、《大王書:紅紗燈》(2015、2016)、《烏鴉》(2016)。

這些譯作得到了部分俄羅斯讀者、學者、圖書館的關注和評介。曹文軒作品以憂郁的風格和詩意的情緒,以及提倡人道主義和友愛、忠誠、責任等價值觀引起了讀者的心靈共鳴。有俄羅斯讀者表示,曹文軒作品中對代際關系的描寫、兒童成長問題的展現給他們留下了深刻印象,讓他們愿意將其推介給兒童和青少年,以及中國文學、東方文學愛好者?!洞笸鯐贰都毭住返茸髌芬鹆硕砹_斯網友的討論,他們認為這些書真實、準確地描寫了青少年的成長歷程,敘述方式別具一格,值得閱讀。也有一些讀者不僅被書中的精彩內容和對美麗鄉(xiāng)村景色的細致描寫所吸引,更對故事的歷史和社會背景著迷。

曹文軒作品獲獎不僅帶動了俄羅斯讀者對中國兒童文學的討論,還吸引了俄羅斯學者研究相關問題,撰寫專題文章,從曹文軒談起,描述、評價中國兒童文學的成長歷程和現狀,為俄語讀者提供了大量有關中國兒童文學的信息。同時這些文章還和媒體刊發(fā)、轉載的稿件形成互動,成為俄羅斯網絡上對中國兒童文學的討論的一部分。

此外,曹文軒的作品也得到了一些官方機構的肯定。俄羅斯羅斯托夫州州立兒童圖書館官網就熱情推介了俄語版《草房子》和《細米》,不僅發(fā)布了這兩部作品的詳細內容介紹,還表示別具特色的中國兒童文學作品一定能引起讀者的極大興趣。

多方合作利用新媒體促進俄譯傳播

盡管曹文軒的作品在俄語區(qū)受到了一定關注,有關譯介活動也已經開始,但與其他部分中國兒童文學作品一樣,其譯介、傳播力度尚有待加強。除了需進一步增加有關作品的俄譯數量,也需要解決文化差異不利讀者理解和接受作品,傳播和銷售途徑狹窄,以及對作品的討論不夠廣泛和深入,對其文學性關注不足等問題。

中國當代兒童文學俄譯剛剛起步,多媒體、多模態(tài)、多渠道拓寬譯路,使中國兒童文學跨越國界,走進俄語國家孩子的心中,不僅有助于中國文化對外傳播,也可以為“一帶一路”建設提供助力。為了促進中國兒童文學作品在俄語區(qū)的傳播,或可從以下三方面入手,多方配合,根據譯入國的實際需要,有針對性地開展有關作品譯介工作。

首先,官方民間互動引路??梢栽谖幕白叱鋈ァ笨蚣芟?,發(fā)動官方和民間力量,加強互動,引領中國兒童文學作品俄譯之路。海豚出版社于2012年出版的《中國兒童文學走向世界精品書系》英文版,匯集了兒童文學創(chuàng)作、理論、出版等領域的多種資源,發(fā)揮了中國翻譯協會的專業(yè)翻譯人員優(yōu)勢,取得了良好的效果。如果能將這種有計劃、有組織的翻譯實踐活動擴大到俄語,將有助于中國優(yōu)秀兒童文學作品大步走向俄語國家。由中俄兩國官方新聞出版機構共同指導的“中俄經典與現代文學作品互譯出版項目”第一階段工作基本完成,正在遴選第二階段百種書目,包括優(yōu)秀兒童讀物和人文讀物。若兒童文學相關各界能夠抓住這一良好契機,推出優(yōu)秀作品,將可為中國兒童文學在俄語區(qū)的譯介和傳播引路。莫斯科大學亞非學院青年翻譯家、學者尤利婭·亞歷山德羅夫娜·德列伊吉斯于2015年創(chuàng)辦了“стихо(т)ворье ·詩江湖”網站,專門翻譯、研究當代中國文學作品。該網站受到俄羅斯聯邦新聞出版與大眾傳媒署的資助,正發(fā)動中俄及全世界漢俄翻譯愛好者,共同參與中國文學作品的俄譯傳播實踐。這種以民間機構為主體,由官方提供支持,通過互聯網聚合漢俄翻譯資源,形成中國文化推介新動力的傳播平臺,為中國當代文學作品俄譯打開了嶄新的一扇窗,優(yōu)秀兒童文學作品也可以成為其重要的翻譯與研究內容。

其次,出版機構聯合開路。出版機構是重要的翻譯主體,是文學作品外譯的發(fā)起者和執(zhí)行者之一,是作家和譯者、讀者溝通的橋梁,是閱讀市場的開拓者,其作品定位、作家定位、特色定位決定著經濟利益、社會效益、國際影響力。曹文軒作品在韓國的譯介傳播較為成功,他已成為在韓最受矚目的中國兒童文學作家之一,這在較大程度上得益于當地出版機構的努力策劃和多維推廣。當然,中國的出版?zhèn)髅綑C構也具有較強的預見和策劃能力。以曹文軒作品俄譯為例,有關機構在其于世界兒童文學界人氣上漲,獲得重要國際獎項之前,即已開始策劃翻譯出版其作品。近年來,相關中國出版機構也較為重視俄羅斯與中亞圖書市場。作為中國文化在俄語國家的推廣者,它們不僅翻譯出版俄語版的中國文學和少兒讀物,有的還開設有俄語官網,在莫斯科開辦了中國主題書店并經常舉辦中國主題書展、俄譯新書發(fā)布會,推介各類圖書。通過有關出版機構的聯合協作,充分發(fā)揮它們的能力,將可以開發(fā)更多合適的兒童文學俄譯專題項目,進一步擴寬中國兒童文學作品在俄語區(qū)的市場。

最后,新媒體多模態(tài)拓路。中國當代兒童文學作品在俄羅斯的傳播度、推廣度最終取決于讀者的認可度。因此,加強與讀者的互動交流,增進了解,消除文化誤區(qū),提高文化認同度顯得非常重要。通過新老媒體,采取線上線下結合、多模態(tài)、立體化的各種文化推廣舉措,能夠幫助中國兒童文學作品贏得更多的讀者??梢栽谛伦g本發(fā)行時組織讀者、譯者、作者間的多維現場交流會,適應新媒體時代網友的要求和消費習慣開通上述三者間的線上溝通平臺,借助文學作品推出動畫、電影、廣播劇、連環(huán)畫、貼紙、玩偶等系列產品,也可以在漢語學習者中舉行兒童文學翻譯競賽。還要注意加強討論和接受讀者的批評,從而提升俄語區(qū)讀者對中國作家作品的關注度,拓寬中國兒童文學作品的俄譯之路。

(本文系國家社科基金項目“(俄漢)抗戰(zhàn)翻譯語境適應機制及其價值研究”(19BYY207)、黑龍江大學杰出青年基金項目“抗戰(zhàn)時期俄蘇兒童文學漢譯語境適應機制研究”(JC2019W5)階段性成果)

(作者單位:黑龍江大學俄語學院)