《特利斯當(dāng)與伊瑟》:搖曳的愛(ài)之禮贊
施康強(qiáng)
翻譯家、散文家施康強(qiáng)先生于2019年10月27日不幸逝世。施先生曾為羅新璋譯著《特利斯當(dāng)與伊瑟》作跋,本報(bào)特刊此文,以表緬懷之情。 ——編 者
“諸位大臣,孤家叨天之福,復(fù)承諸卿之力,得以收復(fù)國(guó)土,昭雪世仇,對(duì)先父業(yè)已盡到人子之責(zé)。但把孤兒孽子撫育成人的,是駱豪德與康沃爾的馬克王:這兩位長(zhǎng)者,實(shí)我重生父母。受恩不忘,敢不竭誠(chéng)圖報(bào)!……”
如果不是“康沃爾的馬克王”提醒這里講的是個(gè)外國(guó)故事,讀者會(huì)以為自己是在讀一篇明清擬話本小說(shuō)。正是這一文體上的刻意模仿和追求,形成羅新璋譯《特利斯當(dāng)與伊瑟》的最大特色。特利斯當(dāng)與伊瑟的故事起源于古代凱爾特族的傳說(shuō),在中世紀(jì)被吟唱詩(shī)人寫(xiě)成文字時(shí)染上騎士文學(xué)的色彩,今天通行的是法國(guó)學(xué)者貝迪耶的近代法語(yǔ)改寫(xiě)本(1900)。說(shuō)是近代法語(yǔ),遣字造句多見(jiàn)古意,不同于近代作家寫(xiě)小說(shuō)。翻譯這本書(shū),相應(yīng)要求譯者使用一種與現(xiàn)代漢語(yǔ)有別的白話,讓讀者產(chǎn)生一種時(shí)間上的距離感。譯者這一努力是成功的。
如譯者在《譯本序》中所說(shuō),朱光潛先生早年譯過(guò)此書(shū)。譯家大概都有這種經(jīng)驗(yàn):如系重譯,動(dòng)筆前最好不要先讀舊譯本,更忌把舊譯本放在案頭,隨時(shí)參照,否則舊譯將似怨魂附體,處處糾纏不清。倒是全書(shū)或一章譯畢后,可與舊譯對(duì)照,互參得失,既免剽竊之誚,復(fù)得他山之助。譯者對(duì)朱譯著實(shí)做了一番消化功夫,推陳出新,同時(shí)決不抹殺其精彩之筆。如第十七章《狄那斯》,好友卡埃敦陪同特利斯當(dāng)去偷窺隨國(guó)王出獵的伊瑟王后。他們先是看到國(guó)王的隨從,然后是王后的儀仗。此段文字搖曳多姿,極盡鋪張之能事。試以金圣嘆評(píng)《水滸》之法評(píng)之:
浣婦,侍婢,勛貴的妻女走過(guò)之后,來(lái)了一匹駿馬,上騎一位麗人。卡埃敦乍見(jiàn)之下,驚為天人,乃嘆道:“啊,真王后也!”特利斯當(dāng)告訴他,來(lái)者不是王后,乃她的貼身婢女嘉湄。是為春云一展?!敖又?,又過(guò)來(lái)一位騎銀馬女郎,皮膚比陽(yáng)春白雪還白,櫻唇比三月玫瑰還紅,眼睛亮得如同清泉里閃爍的星星?!笨ò6匾詾檫@回該是王后本人了,特利斯當(dāng)又告訴他,此乃她忠心的伴娘白蘭仙。是為春云再展。然后,“此刻路上猛然間現(xiàn)出一片奇彩,仿佛枝葉間突然迸出萬(wàn)道霞光:金發(fā)伊瑟終于駕臨!”是為春云三展。“此刻路上猛然間現(xiàn)出一片奇彩”,乃沿用朱譯“那條路上猛然間現(xiàn)出一片奇彩”,特為表出之。
譯者潛心翻譯理論與實(shí)踐多年,平素服膺傅雷與錢鍾書(shū)先生。傅雷善用“一字二譯”法,如《貢第德》中:“瑪丁下了斷語(yǔ),說(shuō)人天生只有兩條路:不是在憂急騷動(dòng)中討生活,便是在煩悶無(wú)聊中挨日子?!薄坝懮睢迸c“挨日子”,原文中是一個(gè)詞,直譯應(yīng)作“人生……不是在憂急騷動(dòng)中,便是在煩悶無(wú)聊中過(guò)日子”,而漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,此處宜用兩個(gè)同義詞。譯者偷得此法,時(shí)見(jiàn)應(yīng)用。如該書(shū)第六章《大松樹(shù)》,馬克王聽(tīng)信讒言,欲監(jiān)視其妻,但白蘭仙早有覺(jué)察,提醒特利斯當(dāng)與伊瑟注意?!肮蜀R克屢試其妻,伊瑟亦未墜其彀中?!贝艘嘁蛔侄g,蓋從原文直譯,應(yīng)作“國(guó)王徒然設(shè)計(jì)考驗(yàn)伊瑟”。譯者乃剖一句為兩句,前句用“妻”字指伊瑟,以免重復(fù)。又,錢鍾書(shū)《談藝錄》引鄧南遮言,一字在三頁(yè)后重出,便刺渠耳。譯者亦注意此道,盡量避免在相鄰兩頁(yè)中有重出的動(dòng)詞和形容詞,讀者自可驗(yàn)證。
遇到人名,譯者喜歡音義兼譯。《列那狐的故事》中,他譯狐貍太太的芳名為“艾莫麗”(Hermeline),兩只烏鴉分別為“黑爾懵”(Ermande)和“吉失靈”(Tiercelin),母雞名為“牝特”(Pinte),綿羊名為“裴羚”(Bélin le mouton)等。該書(shū)譯愛(ài)爾蘭巨人名為“莫豪敵”(le Morholt),忠心的伴娘名為“白蘭仙”(Brangien),宮娥名為“嘉湄”(Camille)、“薄履娥”(Brunehaut),矮子名為“伏僂生”(le nain Frocin),特利斯當(dāng)?shù)膼?ài)犬名為“尤馳騰”(Husdent),等等,亦小慧可嘉。可能是為了與朱譯有別,男主人公的名字譯成“特利斯當(dāng)”而不是“愁斯丹”,而這個(gè)名字本有“愁郁”的意思在內(nèi)。反之,“白蘭仙”這一類譯名,音雖近似,義與人也相配,但是原名沒(méi)有似花如仙的含義。翻譯之道,不是過(guò)于原文,就是不及。原作于譯文白得一筆利息,如曹禺譯莎士比亞名劇為《柔蜜歐與幽麗葉》,有意使讀者望文生義,作者當(dāng)欣然笑納。
至于特利斯當(dāng)與伊瑟的故事本身,據(jù)說(shuō)愛(ài)情與死亡是文學(xué)的永恒主題,那么這對(duì)男女雙雙殉情,愛(ài)情加死亡,可謂雙料主題了。羅密歐與朱麗葉、梁山伯與祝英臺(tái)、特利斯當(dāng)與伊瑟,普天下有情人當(dāng)為他們一灑同情之淚。人過(guò)了浪漫、感傷的年齡,雖不敢以大丈夫自居,倒也不輕易濕眼眶酸鼻子,于文學(xué)作品當(dāng)別有會(huì)心,賞鑒于牝牡驪黃之外,或直承寡情者與不賢者同識(shí)其小,亦無(wú)不可。讀凡羅那情人的故事,可能對(duì)那場(chǎng)瘟疫更感興趣;對(duì)化蝶的梁祝,倒愿意考證他們的籍貫履歷。關(guān)于特利斯當(dāng)與伊瑟的傳奇,說(shuō)不定更注意從中窺見(jiàn)凱爾特舊俗與中世紀(jì)的古風(fēng)。書(shū)中屢屢言及馬克王的寢宮,不但外間有勇士值衛(wèi),就是內(nèi)室御榻之旁,也有人陪宿——不是嬌媚的宮娥,而是赳赳武夫。想起趙匡胤那句名言:“臥榻之側(cè),豈容他人鼾睡”,馬克王真雅量矣。又,中世紀(jì)的騎士階層乃至國(guó)王都不識(shí)字,立言命筆是教會(huì)的專職。特利斯當(dāng)致書(shū)國(guó)王,須由隱士代筆;國(guó)王獲書(shū)后,須由祭司開(kāi)讀。
第三章《金發(fā)美人》,特利斯當(dāng)前往愛(ài)爾蘭尋找金發(fā)美人,愛(ài)爾蘭國(guó)王為表示不計(jì)較他殺了妻弟莫豪敵的前仇,應(yīng)伊瑟之請(qǐng),吻了特利斯當(dāng)?shù)淖齑?。為象征和解、寬恕而接吻是歐洲中世紀(jì)的風(fēng)俗,起源于原始基督教信徒之間互祝平安的“神圣之吻”。周作人譯丹麥尼洛普博士的《接吻與其歷史》(見(jiàn)《永日集》)舉了幾個(gè)法國(guó)的例子,未提愛(ài)爾蘭國(guó)王給特利斯當(dāng)?shù)奈?。此風(fēng)中世紀(jì)后極為罕見(jiàn),僅能找到兩例。1563年法國(guó)天主教徒的首腦德·吉斯公爵被暗殺,他的寡婦遇見(jiàn)新教徒的領(lǐng)袖科利尼大將,后者立誓說(shuō)他并未參與暗殺,于是雙方接吻,互釋前嫌。1792年法國(guó)大革命期間,立法議會(huì)內(nèi)部斗爭(zhēng)激烈,而普奧聯(lián)軍正向巴黎進(jìn)逼。議員拉穆萊特在議會(huì)上發(fā)表慷慨激昂的演說(shuō),呼吁大家忘記一切爭(zhēng)執(zhí),團(tuán)結(jié)對(duì)外。于是議員們立刻互相擁抱,交換和解的接吻。不過(guò)到了第二天,爭(zhēng)執(zhí)又復(fù)生起。
特利斯當(dāng)與伊瑟不同于羅密歐與朱麗葉、梁山伯與祝英臺(tái)。后兩對(duì)是純情的少男少女,前者當(dāng)時(shí)有背封建倫常,在今天也是一種通奸關(guān)系。騎士對(duì)他崇拜的貴婦人本應(yīng)發(fā)乎情而止乎禮,事實(shí)上精神戀愛(ài)更是“不可能的愛(ài)情”。騎士文學(xué)作者寫(xiě)到越禮行為時(shí)都有點(diǎn)心虛,總想為主人公找點(diǎn)辯解,“藥酒”乃成為騎士傳奇中常用的關(guān)目。第十二章《神判》,馬克率群臣在兩國(guó)交界處的荒原與亞瑟王相會(huì)。亞瑟王的圓桌騎士中以湖上騎士郎世樂(lè)最有名、最驍勇,他與王后桂乃芬相愛(ài)。法國(guó)國(guó)立圖書(shū)館收藏的一幅15世紀(jì)版畫(huà)上,桂乃芬和郎世樂(lè),與特利斯當(dāng)和伊瑟一樣,也在一條船上共飲藥酒。英國(guó)作者馬羅禮于15世紀(jì)寫(xiě)定的《亞瑟王傳奇》中無(wú)此情節(jié),但該書(shū)第十一卷寫(xiě)郎世樂(lè)被人敬了一杯藥酒,頓覺(jué)春情蕩漾,把握不住,遂把伊蘭公主誤作情人桂乃芬王后,與她同房,后來(lái)生下最純潔的高朗翰騎士,完成取回圣杯的宏業(yè)。這里藥酒又用來(lái)開(kāi)脫郎世樂(lè)背棄桂乃芬的行為了。中國(guó)古代小說(shuō)、院本乃至當(dāng)代影視亦有一俗套:男方對(duì)女方有欲念而女方無(wú)意,男方便設(shè)法把女方灌醉或在酒里下麻藥或安眠藥,在女方無(wú)力反抗時(shí)得逞。歐洲古代的藥酒當(dāng)是被夸大了效用的媚藥。中土非無(wú)此物,但在文學(xué)上未扮演重要角色:才子佳人定情,以詩(shī),以扇,以香羅帕、描金鳳、玉蜻蜓。此物不祥,偶爾出現(xiàn),必致人死命,如《趙飛燕外傳》中的漢成帝,又如清河縣開(kāi)生藥鋪的西門大官人。