日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播:走向均衡的文學(xué)圖景
來源:《中國社會科學(xué)報》 | 潘莉  2019年12月20日09:06

近些年來中國文化包括中國當(dāng)代文學(xué)在海外受到越來越多的關(guān)注,譯介和研究日益增多。然而,作為學(xué)術(shù)交流和文化交往的海外譯介、研究,與作為權(quán)力話語和從文化政治的立場出發(fā)的海外譯介、研究,始終是交織在一起的。清醒地意識到這種區(qū)別,始終是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的關(guān)鍵之一。隨著中國國力增強,作為學(xué)術(shù)交流和文化交往的海外譯介、研究正在日益發(fā)展,并逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位。這使得中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播圖景逐漸走向均衡,而這種均衡主要體現(xiàn)在兩個方面。

“請過去”與“走出去”

第一個方面,是主動“走出去”與被動“請過去”的日益均衡。中國當(dāng)代文學(xué)主動“走出去”的歷史,可以追溯至20世紀50年代初期由外文局創(chuàng)立的《中國文學(xué)》(英文版)。這份雜志以向世界各國翻譯和推介中國社會主義文學(xué)及作家為主要任務(wù)與目標(biāo)。身處冷戰(zhàn)氛圍,《中國文學(xué)》可以說是社會主義中國通過主動介入中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,進而試圖掌握社會主義文化傳播的主動權(quán)的嘗試與產(chǎn)物。然而,由于多種原因,《中國文學(xué)》影響寥寥。20世紀80年代以后,海外傳播的主導(dǎo)方式逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍拥亍罢堖^去”,即由海外自主地選擇、譯介和研究中國當(dāng)代文學(xué)的作家作品。以英譯為例,據(jù)劉江凱2012年統(tǒng)計,中國當(dāng)代小說60部英譯作品中,中國大陸出版13部,海外出版機構(gòu)(特別是美國和英國)則出版了43部。海外成為譯介中國當(dāng)代文學(xué)的主導(dǎo)性力量。

不可否認,這種海外被動“請過去”存在一些后果,表現(xiàn)之一是海外譯介與出版具有高度的選擇性。一方面,海外譯介高度依賴譯者的個人興趣,例如葛浩文之于莫言、杜博妮之于北島。此外,譯者大都選擇能夠或易于被翻譯為目的語的作品,而對于語言上難以翻譯的作家作品,如賈平凹的小說,則翻譯不夠。另一方面,海外出版商傾向選擇市場接受度高且易于被當(dāng)?shù)刈x者認可的作品出版,《上海寶貝》和《狼圖騰》在海外的驚人暢銷足以證明其銷售策略的成功。

然而,更重要的是,在意識形態(tài)壁壘依然清晰可見的情況下,海外譯介往往會有意地選擇那些符合或可能符合譯者的意識形態(tài)及其對當(dāng)代中國想象的作家作品。例如,他們往往更為偏愛那些批判當(dāng)代中國的作品。簡言之,海外譯介所建構(gòu)出的當(dāng)代文學(xué)圖景,往往與國內(nèi)有相當(dāng)程度的差異,我們不能不深思這種差異背后的意識形態(tài)因素。

近些年來,盡管被動“請過去”依然盛行,但主動“走出去”也重新受到重視。不少中國文學(xué)翻譯工程或計劃正在進行,例如“中國圖書對外推廣計劃”(2004)、“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”(2006)、“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009)、“中國文學(xué)海外傳播工程”(2010)先后設(shè)立。這些項目的特點是:目的明確、計劃具體、資金充足,以制度性的力量來實踐中國當(dāng)代文學(xué)的主動“走出去”。其他主動“走出去”的方式還包括:各高校海外中國研究中心的設(shè)立及系列工作,政府以基金形式資助海外機構(gòu)的翻譯,國內(nèi)出版代理人與海外機構(gòu)的積極合作,民間翻譯的跨國合作等。

當(dāng)下中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播與20世紀80年代之前相比,相同之處在于,兩者都試圖分享乃至掌握中國當(dāng)代文學(xué)傳播的主動權(quán)。不同之處則在于,當(dāng)下的主動“走出去”面臨更少意識形態(tài)壁壘,傳播方式與渠道更為多樣,同時更多地依賴文化市場的全球網(wǎng)絡(luò)。但更為重要的是,當(dāng)下的主動“走出去”在力圖重新分享乃至掌握中國當(dāng)代文學(xué)與文化傳播的主動權(quán)時,更強調(diào)這種主動權(quán)的有效性。這種有效的主動權(quán)的掌握在今天具有重要意義。中國不僅僅是硬實力的增強,同時意味著一種敘事的確立。這種敘事既有助于當(dāng)代中國人確立自身的身份認同,也有助于確立當(dāng)代中國在世界歷史中的位置??梢哉f,當(dāng)代中國本身就是一種敘事,這正是“講好中國故事”的內(nèi)涵之一。中國當(dāng)代文學(xué)的主動“走出去”,其目的正在于通過主動地傳播中國當(dāng)代文學(xué),掌握這種敘事的主動權(quán),有效地建構(gòu)一個“真實、立體、全面的中國”形象??梢哉f,中國當(dāng)代文學(xué)主動有效地“走出去”是與孔子學(xué)院的建制、“一帶一路”的布局相呼應(yīng)的,它是中國全方位“走出去”的重要環(huán)節(jié)之一。

主動且有效地“走出去”的日益凸顯,有力地改變了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的單向度化,使文化交流更為充分、平等,也更為均衡。“請過去”和“走出去”各有所長,我們期待兩者不斷交融,產(chǎn)生一種更為動態(tài)與廣闊的均衡。

海內(nèi)外評價標(biāo)準的融合

第二個方面,與中國當(dāng)代文學(xué)主動“走出去”和被動“請過去”日益均衡相同步的,是海內(nèi)外對中國當(dāng)代文學(xué)的評價標(biāo)準的日趨融合。這指的是,海外的譯介者和研究者對何謂當(dāng)代中國的代表性作家、代表性作品的判斷,逐漸與國內(nèi)的判斷日趨一致。

在冷戰(zhàn)如火如荼的20世紀60年代,時為美國哥倫比亞大學(xué)教授的夏志清撰寫《中國現(xiàn)代小說史》,對沈從文、張愛玲、錢鍾書等自由主義作家明顯偏愛,而對魯迅、茅盾、趙樹理等左翼作家或頗為貶低,或干脆無視。這種文學(xué)史圖景的建構(gòu)與其時國內(nèi)的當(dāng)代文學(xué)圖景截然相反,其背后展現(xiàn)的是與國內(nèi)截然有別的文學(xué)評價標(biāo)準和政治立場。到了80年代,《中國現(xiàn)代小說史》傳播到國內(nèi),影響了中國當(dāng)代文學(xué)的一些研究者和批評家,以致80年代中后期開始的、由國內(nèi)學(xué)者和批評家所發(fā)起的“重寫文學(xué)史”潮流也在無形中受到影響。即使到了21世紀初,海外的文學(xué)評價標(biāo)準也與國內(nèi)存在相當(dāng)?shù)木嚯x,海外與國內(nèi)在何謂“好的”中國當(dāng)代文學(xué)、何謂中國當(dāng)代文學(xué)的代表性作家和作品的判斷標(biāo)準上,仍然分歧明顯。這種分歧產(chǎn)生的部分原因,仍然根植于海外譯介者和研究者的意識形態(tài)立場,莫言的翻譯者葛浩文就曾說過,“美國人喜歡唱反調(diào)的中國作品”,因此“唱反調(diào)的”當(dāng)代文學(xué)作品、作家受到更多偏重。

然而,近些年來,這種分歧正在日益彌合,海外逐漸不再追求或難以追求一種明顯區(qū)別于國內(nèi)的評價標(biāo)準。典型的例子是2012年瑞典文學(xué)院將諾貝爾文學(xué)獎頒發(fā)給莫言。莫言在20世紀90年代便是中國當(dāng)代文學(xué)的代表性作家,他的一系列作品如《紅高粱》《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《蛙》等在國內(nèi)也基本被評論家和研究者公認為一流作品。他的獲獎即使在國內(nèi)讀者和研究者看來,也可以說是實至名歸。另一個典型例子是劉慈欣,在2015年劉慈欣憑《三體》第一部獲得國際科幻文學(xué)最高獎“雨果獎”之前,他早就連續(xù)八年斬獲中國科幻文學(xué)最高獎“銀河獎”,被譽為“當(dāng)代中國科幻第一人”,并憑借一系列高水準的作品,尤其是《三體》三部曲贏得國內(nèi)眾多科幻讀者的喜愛??梢哉f,劉慈欣獲“雨果獎”雖是意外之喜,但也實至名歸。莫言和劉慈欣的例子都表明,海外對于中國當(dāng)代文學(xué)的代表性作家和“好的”作品的評價標(biāo)準,正日益與國內(nèi)的評價標(biāo)準相融合。這種融合的原因,首先要考慮的是中國的大背景,其次是中國當(dāng)代文學(xué)及其研究與海外互動交流的日益密切,再者也是對文學(xué)作品的審美回歸。

這種融合也表明,由中國作家、讀者、研究者和評論家共同努力所建構(gòu)的中國當(dāng)代文學(xué)的主流評價標(biāo)準,正日益獲得海外的重視乃至認同,國內(nèi)的主流評價標(biāo)準再不會像20世紀80年代那樣受到海外壓倒性影響。這是改革開放40多年來中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨所結(jié)出的果實之一,也是中國文化自信、學(xué)術(shù)自信的初步體現(xiàn)。展望未來,相信這種融合的持續(xù)深入,必將更有助于中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播在被“請過去”的同時有效地“走出去”,在均衡的圖景中積極主動地講好“中國故事”。