文學(xué)作品的影視改編:文學(xué)是底色與保證
這段時(shí)間,中央廣播電視總臺(tái)央視綜合頻道推出了一檔大型文化欄目《故事里的中國(guó)》。欄目以“戲劇+影視+綜藝”的呈現(xiàn)方式,通過(guò)經(jīng)典片段演繹和主創(chuàng)人物訪談,再現(xiàn)經(jīng)典影視故事背后的情感力量和時(shí)代精神。在已經(jīng)播出的節(jié)目中,欄目帶領(lǐng)大家重溫了《永不消逝的電波》《平凡的世界》《林海雪原》《焦裕祿》《鳳凰琴》《渴望》等多部經(jīng)典影視作品。細(xì)心的觀眾可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn),《故事里的中國(guó)》中出現(xiàn)的影視作品,大部分改編自文學(xué)作品。這恐怕不是節(jié)目編導(dǎo)的有意為之,而是因?yàn)樵谟耙曀囆g(shù)史上,很多名垂青史的優(yōu)秀作品都改編自文學(xué)作品。
1933年,根據(jù)茅盾小說(shuō)改編的電影《春蠶》被視為“文壇和影壇的第一次握手”。從此,中國(guó)電影與中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了密不可分的聯(lián)系。20世紀(jì)40年代,根據(jù)文學(xué)作品改編的《家》《鐵扇公主》等電影受到普遍歡迎。新中國(guó)成立以來(lái),文學(xué)改編電影成為創(chuàng)作主流。根據(jù)小說(shuō)改編的《林家鋪?zhàn)印贰蹲8!贰段疫@一輩子》等電影,成為新中國(guó)電影藝術(shù)的代表作品。改革開(kāi)放以來(lái),為中國(guó)電影贏得國(guó)際性聲譽(yù)的電影如《黃土地》《紅高粱》《霸王別姬》《大紅燈籠高高掛》等,都是由小說(shuō)改編而成的。尤其是作為新時(shí)期中國(guó)電影代表人物的張藝謀,其導(dǎo)演的20多部影片,幾乎都改編自文學(xué)作品。而在電視領(lǐng)域,《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》《西游記》《水滸傳》《圍城》等改編自文學(xué)經(jīng)典的電視劇,已經(jīng)成為無(wú)數(shù)人心中的時(shí)代經(jīng)典。放眼世界,電影史、電視劇史上熠熠生輝的經(jīng)典作品,大多是由小說(shuō)改編而來(lái)的。
可以說(shuō),自影視藝術(shù)誕生以來(lái),一直源源不斷地從文學(xué)寶庫(kù)中汲取養(yǎng)分。正因?yàn)橛辛藨騽?、小說(shuō)等文學(xué)樣式的滋養(yǎng),才使電影從一種民間雜耍上升為一門(mén)新興藝術(shù)。世界電影史學(xué)家喬治·薩杜爾把電影看成“前排觀眾眼里的戲劇演出”,導(dǎo)演張駿祥則認(rèn)為電影是“用電影表現(xiàn)手段完成的文學(xué)”。在很大程度上,正是文學(xué)成就了電影和電視藝術(shù)。尤其是對(duì)有著悠久現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的中國(guó)影視劇創(chuàng)作來(lái)說(shuō),博大精深的中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)提供了強(qiáng)有力的支撐。
遺憾的是,近年來(lái),越來(lái)越多的影視作品遠(yuǎn)離文學(xué),改編自?xún)?yōu)秀文學(xué)作品的影視劇越來(lái)越少。在電視劇領(lǐng)域,觀眾看到了一些不尊重歷史的抗日神劇,以及缺乏文化底蘊(yùn)的玄幻劇、穿越劇、宮斗劇等。在電影領(lǐng)域,隨著電影市場(chǎng)規(guī)模的井噴式增長(zhǎng),膚淺的、以吸金為目標(biāo)的快餐式商業(yè)電影越來(lái)越多,而有深厚文化積淀和較高藝術(shù)成色的優(yōu)秀作品越來(lái)越少。對(duì)于投資越來(lái)越大、成本越來(lái)越高的電影和電視劇來(lái)說(shuō),追求商業(yè)票房和高收視率、高點(diǎn)擊率,無(wú)可厚非。但如果影視作品一味地追求商業(yè)利益,無(wú)視觀眾日益提升的審美需求,遲早會(huì)被唾棄。近年來(lái),粉絲電影的式微,流量明星成為票房毒藥的現(xiàn)象,足以說(shuō)明問(wèn)題。在略顯浮躁和急功近利的環(huán)境下,影視創(chuàng)作者要提升影視作品的藝術(shù)品質(zhì)和文化含量,創(chuàng)作出像《故事里的中國(guó)》中出現(xiàn)的那些受觀眾歡迎的、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)的優(yōu)秀作品,一個(gè)可行的路徑是讓影視創(chuàng)作回歸文學(xué),回歸藝術(shù)。而對(duì)文學(xué)精品進(jìn)行影視改編仍不失為一種有效的途徑。當(dāng)然,這種基于文學(xué)精品的創(chuàng)作和加工不能與時(shí)下流行的所謂IP至上主義的改編畫(huà)等號(hào)?;谖膶W(xué)精品的改編選取的對(duì)象是有較高文學(xué)價(jià)值、可通過(guò)視聽(tīng)藝術(shù)呈現(xiàn)其語(yǔ)言藝術(shù)的文學(xué)作品。這類(lèi)作品大多屬于嚴(yán)肅文學(xué),有豐厚的文學(xué)性。而近年來(lái)流行的所謂IP影視劇,其依據(jù)的原始文本往往是文學(xué)性不強(qiáng)、文學(xué)價(jià)值不高的網(wǎng)絡(luò)通俗文學(xué)。
美國(guó)電影學(xué)者杰·瓦格納把文學(xué)作品改編成電影的方式分為三種。第一種是“移植式”,即“直接在銀幕上再現(xiàn)一部小說(shuō),其中極少有明顯的改動(dòng)”。第二種是“注釋式”,即“把一部原作拿出來(lái)以后,對(duì)它的某些方面有所改動(dòng)。也可以把它稱(chēng)為改變重點(diǎn)或者重新結(jié)構(gòu)”。第三種是“近似式”,即相對(duì)于原著小說(shuō)而言,影片要“善于表達(dá)近似的觀念和找到近似的修辭技巧,只從它們的原始材料吸收一些線索”。無(wú)論哪一種方式,在進(jìn)行影視改編時(shí)只要運(yùn)用得當(dāng),就能創(chuàng)作出好的影視作品。比如,《故事里的中國(guó)》剛剛介紹過(guò)的電影《鳳凰琴》就屬于“移植式”改編。電影用質(zhì)樸的視聽(tīng)語(yǔ)言很好地詮釋了原著的意蘊(yùn)和內(nèi)涵,是一次成功的忠于原著的再創(chuàng)作。代表當(dāng)下中國(guó)科幻電影高水準(zhǔn)的《流浪地球》則屬于“注釋式”的改編。影片采用了劉慈欣原著的故事主線和背景設(shè)定,但在很多方面進(jìn)行了創(chuàng)造性加工。相比之下,同樣是科幻巨制的《上海堡壘》在改編時(shí),未能保留原著的精髓,導(dǎo)致票房和口碑的雙向失敗,成為科幻作品改編的反面教材?!敖剖健备木幰彩且环N值得嘗試的創(chuàng)作方式,王家衛(wèi)的《東邪西毒》、姜文的《讓子彈飛》等都屬于“近似式”改編的成功作品。當(dāng)然,這種創(chuàng)作空間更大的改編方式如果運(yùn)用不當(dāng),也會(huì)失去改編的意義而成為敗筆。如《無(wú)極》《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》《夜宴》等影片,就是“近似式”改編失敗的案例。
總之,影視藝術(shù)史已經(jīng)證明,文學(xué)是影視作品深度和厚度的底色與保證。只有讓影視藝術(shù)創(chuàng)作盡可能回歸文學(xué)、回歸藝術(shù),影視作品才能擁有永恒的生命力和不朽的藝術(shù)價(jià)值。
(作者:崔 穎,系昆明理工大學(xué)藝術(shù)與傳媒學(xué)院副教授)