日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

錢春綺:從醫(yī)家到翻譯家
來源:文匯報(bào) | 孫琴安  2019年12月02日08:31
關(guān)鍵詞:孫琴安

在詩壇和翻譯界中,錢春綺一直享有很高的聲譽(yù)

上海素有外國(guó)文學(xué)翻譯搖籃之稱。清末民初上海翻譯初興之時(shí),便已聚集了一大批優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)翻譯家,至今薪盡火傳,其中傅雷、戴望舒、孫大雨、草嬰、方平等都曾名重一時(shí),錢春綺也是其中之一。上海曾表彰九位德高望重、從事翻譯事業(yè)達(dá)40余年之久的上海翻譯家,錢春綺赫然居中,他還獲得過全國(guó)“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。

的確,在詩壇和翻譯界中,錢春綺一直享有很高的聲譽(yù),歌德、海涅、席勒、波德萊爾、尼采等許多德、法詩人的美麗詩篇,都是通過他的譯筆傳到中國(guó)來的,許多青年人就是背誦著他所翻譯的西方詩人的名句長(zhǎng)大的。比如我,就曾熟讀和背誦過海涅《新詩集》里的許多詩,那些清新活潑、美麗動(dòng)人的愛情詩,曾伴隨我度過了難忘的青春歲月和愛情時(shí)光。

掐指算來,我與錢春綺的交往有好幾十年了,而他去世也將近十年了。

棄醫(yī)從文

中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家中棄醫(yī)從文的例子很有幾個(gè),像魯迅、郭沫若等本來都學(xué)過醫(yī)學(xué),后來都因各種原因而棄醫(yī)從文,走上文學(xué)創(chuàng)作的道路,并取得了輝煌的成就。許多人都知道錢春綺是翻譯家,并因讀他的譯詩而走上詩壇,卻沒想到他也有一個(gè)棄醫(yī)從文的過程。

錢春綺祖籍江蘇泰州,從小在上海生活,后來也一直在上海工作定居。1994年,在他來我家聚談的一天下午,我曾問起他早年的讀書生活,他坦誠地對(duì)我說:“我之所以能從小在上海讀書求學(xué),主要是靠我哥哥在經(jīng)濟(jì)上的幫助。”

錢春綺小時(shí)候就讀于上海萬竹小學(xué),這是一所市立的名牌小學(xué),在小北門附近。由于他讀書刻苦勤奮,后來考入了上海中學(xué)?!澳菚r(shí)的上海中學(xué)算是江蘇省立的中學(xué)?!卞X春綺回憶道:“師資力量比較強(qiáng),教我們英語的老師叫王紀(jì)林,很有教學(xué)經(jīng)驗(yàn),僅一年時(shí)間就讓我的英語大有長(zhǎng)進(jìn)。當(dāng)時(shí)老師很強(qiáng)調(diào)外語學(xué)習(xí),認(rèn)為多學(xué)一門外語就多打開一個(gè)窗口。我就聽老師的話,學(xué)各種外語,珠林書店那時(shí)出版的《日語自習(xí)》《俄語自習(xí)》等,我都曾饒有興趣地學(xué)習(xí)過?!?/p>

我說:“您后來翻譯作品,似乎都是從法文或德文這邊來的吧?”

“這沒錯(cuò)?!卞X春綺點(diǎn)頭承認(rèn):“不過,法語和德語都是以后學(xué)的?!?/p>

我不解地問:“您除了外語,難道就沒有其他興趣愛好了嗎?”

“有?!彼敛华q豫地回答:“我讀書時(shí)愛好繪畫,也畫了不少東西,可后來搞翻譯,工作忙,就沒繼續(xù)堅(jiān)持下去,的確有些可惜。”接著,他還對(duì)我說:“我在上海中學(xué)讀書時(shí),校內(nèi)的讀書環(huán)境很寬松,校方對(duì)學(xué)生讀書的范圍和內(nèi)容沒有很多的限制。如果學(xué)生在外面書店看到一本感興趣的書,只要把書名寫在條子上交給校方,學(xué)校就會(huì)把這本書買來,這樣你就可以經(jīng)常閱讀了?!?/p>

“我讀書的范圍比較廣?!卞X春綺說:“除外文以外,哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、文學(xué)等方面的書都讀。不過,我們當(dāng)時(shí)年紀(jì)輕,思想比較激進(jìn),所讀的書刊也以進(jìn)步和左翼作家的為多,比如蔣光赤的《少年漂泊者》、艾思奇的《大眾哲學(xué)》等。最有意思的是,我當(dāng)時(shí)就已閱讀周學(xué)普翻譯成中文的一些歌德作品,如《一個(gè)冬天的童話》等。沒想到幾十年以后,我自己也翻譯起歌德的作品來了?!闭f到這兒,他笑了起來。

我問他:“您后來翻譯的幾乎都是詩人的作品,如歌德、席勒、海涅、波德萊爾等,那您當(dāng)時(shí)對(duì)詩已經(jīng)產(chǎn)生興趣了嗎?”

“應(yīng)該說有點(diǎn)興趣了?!卞X春綺想了一下說:“我那時(shí)讀書還比較用功,總是名列前茅,就用一些課余時(shí)間寫散文,投寄給《大公報(bào)》,居然也刊登了。那時(shí)大概讀初一吧。此外,我還寫了一些新詩,自己裝訂成冊(cè),后來抗戰(zhàn)爆發(fā),在‘八·一三’淞滬抗戰(zhàn)的炮火中,這本詩集丟失了,我原來想考交通大學(xué)的美夢(mèng)也破滅了。”

錢春綺從上海中學(xué)畢業(yè)以后考入了醫(yī)學(xué)院,這個(gè)醫(yī)學(xué)院要求學(xué)生必須掌握相關(guān)外語,于是錢春綺在原有英語的基礎(chǔ)上又勤學(xué)德語。他當(dāng)時(shí)學(xué)的醫(yī)學(xué)專業(yè)是五官科,畢業(yè)以后即在一家醫(yī)院擔(dān)任耳鼻喉科的醫(yī)生。我聽了他回憶的這些情況,就對(duì)他說:“您本來做醫(yī)生不是挺好的嘛,為何要棄醫(yī)而從事翻譯工作呢?”

錢春綺淡然一笑,簡(jiǎn)單答道:“各人有自己的興趣,我也是因?yàn)橄矚g詩所以才改行的?!蔽也粺o遺憾地對(duì)他說:“您不應(yīng)該棄醫(yī)從文,而應(yīng)該一邊做醫(yī)生一邊搞翻譯,那該多好!”

“這個(gè)想法我也有過,很難辦到。”他向我擺擺手:“搞翻譯必須聚精會(huì)神,邊從醫(yī)邊翻譯幾乎不可能,精力也不夠,必須兩者取其一。”接著他又坦誠地對(duì)我說:“如果我的醫(yī)學(xué)專業(yè)是外科,也許我并不會(huì)放棄,但耳鼻喉科我不太喜歡,所以才放棄了。”

當(dāng)我后來把他這些話告訴馮至先生時(shí),馮至曾感嘆地說:“我認(rèn)識(shí)錢先生,真沒想到他竟是學(xué)醫(yī)出身。錢先生在德國(guó)文學(xué)翻譯方面做了許多工作,你代我向他問好。”

錢春綺這么一改行,竟成了中國(guó)德語詩歌翻譯方面的權(quán)威,先后出版了近50種譯著。我與他相交數(shù)十年,可他從來不談自己翻譯工作的艱辛,即使談到,也都輕輕掠過,轉(zhuǎn)到其他話題。英詩翻譯家黃杲炘對(duì)我說:“錢先生樸實(shí)謙虛,其實(shí)他在德國(guó)詩歌翻譯上可以說是‘一手遮天’,無人可比。”

金秋詩會(huì)

錢春綺是以外國(guó)詩歌的翻譯為主。其實(shí),上海在外國(guó)詩歌翻譯方面的力量相當(dāng)強(qiáng)大,除錢春綺外,像孫家晉(吳巖)、馮春、吳鈞陶、黃杲炘、王智量、薛范等,都是這方面的著名專家。正因?yàn)槿绱?,上海翻譯家協(xié)會(huì)每年都舉辦一次“金秋詩會(huì)”。

1995年秋天的一個(gè)上午,突然有人敲門,我開門一看,原來是錢春綺,他特邀我一起去參加下午的金秋詩會(huì)。錢先生年近八十,精神尚好,穿一件深藏青的中山裝,挎一老式背包。聊至中午,我請(qǐng)他至門外餐館用飯,他搖搖頭:“不必了,我已把飯帶來了?!闭f罷,即從舊包里取出一個(gè)塑料盒,里面果然飯菜俱備。我說:“您這么大年紀(jì),又走了這么遠(yuǎn)的路,何必呢?”他微微一笑:“我這樣可以少給別人添麻煩,只要微波爐一轉(zhuǎn),即可食用?!苯Y(jié)果,他只喝了我一碗隔夜清湯,便高高興興地與我一起開會(huì)去了。

由于我與錢春綺相熟,所以每次“金秋詩會(huì)”我?guī)缀醵寂c他坐在一起,聽他介紹各方前來參加詩會(huì)的翻譯人士,不住地握手,不停地招呼,真可謂“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”。

1997年的“金秋詩會(huì)”在上海文藝會(huì)堂如期舉行。那天我坐在錢春綺與草嬰之間,他們彼此寒暄之后,馮春忽然走到錢春綺面前,問他譯詩帶來了沒有,叫他準(zhǔn)備上臺(tái)朗誦。原來這年恰好是德國(guó)詩人海涅200周年誕辰,“金秋詩會(huì)”除了請(qǐng)?jiān)娙撕头g家朗誦各自的詩作和譯詩以外,還特地請(qǐng)錢春綺朗誦一首他所翻譯的海涅詩歌??慑X春綺嫌自己朗誦效果不好,便委托我代為朗誦,我執(zhí)拗不過,后來我們兩人攜手共同上臺(tái),由他先作介紹,然后由我朗誦。海涅的那首詩表達(dá)的是戰(zhàn)士保衛(wèi)祖國(guó)的愛國(guó)熱情,由于錢春綺的譯筆雄壯流暢,現(xiàn)場(chǎng)朗誦的效果特別好,贏得了熱烈的掌聲。

記得還有一年“金秋詩會(huì)”,屠岸正好從北京來上海,也受邀來參加詩會(huì),宮璽、黎煥頤、黃杲炘等這些老朋友都與他圍坐在一起交談。錢春綺向我介紹屠岸的翻譯成就,說他對(duì)詩的研究很深,并湊到我耳邊說:“你也許想不到,他原來是上海交大的學(xué)生,是學(xué)工科的,也是后來才走上翻譯道路的。”

在“金秋詩會(huì)”上碰到的每一位翻譯家和詩人,只要我問起,錢春綺便向我介紹他們的成績(jī)和貢獻(xiàn),樸實(shí)而中肯,從不帶虛假的夸飾溢美,更沒有貶抑別人的微詞。

聽他談詩

錢春綺是聞名全國(guó)的翻譯家,他翻譯起詩歌來簡(jiǎn)直可以說是嘔心瀝血、精益求精,但他的衣著穿戴卻十分簡(jiǎn)樸隨意,一年到頭便是那幾件中山裝、夾克衫和白襯衫,只有開會(huì)才會(huì)穿西裝。家里布置也極其簡(jiǎn)單,放眼望去,桌子、椅子、床、沙發(fā)、茶幾,到處都堆滿了書,德文的、英文的、法文的,雖凌亂不堪,但他卻了如指掌。

20多年前的一個(gè)寒冬,幾位年輕的朦朧派詩人因拜讀了錢春綺所翻譯的席勒、波德萊爾等詩集,為其美麗的詩句所打動(dòng),慕其大名,一定要我引他們?nèi)グ菰L他。我們?cè)谕庾蠼杏液傲舜蟀胩?,錢春綺才穿著單褲來為我們開門,冷得瑟瑟發(fā)抖。原來他習(xí)慣晚上工作白天睡覺,當(dāng)時(shí)正在夢(mèng)鄉(xiāng)。平時(shí)傲氣十足的朦朧派詩人們一見錢老,個(gè)個(gè)畢恭畢敬,直說抱歉。而他卻毫不在乎,反而連向我們賠不是,穿衣疊被,泡茶讓座,好不容易才把沙發(fā)上那一大堆外文書搬走,與大家一起談詩。當(dāng)朦朧派詩人們心滿意足地告辭離開時(shí),他堅(jiān)持要把我們送下樓,結(jié)果一直送到大院門口方才罷休。在歸途中,幾位朦朧派詩人都不約而同地贊嘆道:“想不到歌德、海涅那些美麗動(dòng)人的詩句,竟都是這么個(gè)樸素的普通老頭給翻譯出來的?!?/p>

錢春綺不但精熟西歐詩人的作品,而且也喜歡中國(guó)的傳統(tǒng)詩詞,尤其喜歡聽人用方言吟唱唐詩。一次,我與他從上海作協(xié)開會(huì)回來,聽說我會(huì)吟兩句,他不由分說將我拉到馬路邊的僻靜處,非要我吟兩句給他聽。我只好勉為其難地照辦了。他一邊聽一邊不住地?fù)u頭晃腦,興趣甚濃,隨后還與我大談唐詩,直至分手。

錢春綺本來住在南京西路靜安寺附近,離我的住處很近,我們時(shí)相走動(dòng),因他年齡大,自然以我去他家的次數(shù)居多。他一般都在晚上工作,所以我?guī)缀醵际窍挛绲剿?,每次去多半都是談詩和翻譯。有一陣,他正埋頭翻譯法國(guó)象征派大師波德萊爾的詩作,我便問他:“都說波德萊爾是法國(guó)象征派詩歌的鼻祖,有人說中國(guó)古代也有象征派詩人,如果比較起來,您看中國(guó)哪位詩人與他的詩風(fēng)比較接近?”

錢春綺想了一下,說:“中國(guó)李賀的詩與波德萊爾的詩比較相近,他們都喜歡用顏色和形狀來說明事物的性質(zhì)。如波德萊爾寫鐘聲的洪亮,不是直接寫鐘聲,而是通過鐘的巨大形體和大紅的顏色來暗示,這和李賀的有些描寫手法很相近,如李賀描寫馬蹄的聲音也是采用這種手法。他們是在不同的時(shí)代和國(guó)度中不謀而合?!?/p>

有一次,我們談起古希臘的史詩《伊利亞特》。我說:“中國(guó)缺少史詩,所以只好把《詩經(jīng)》中的《公劉》《生民》諸詩暫時(shí)作為史詩看待。到了現(xiàn)在,隨著整個(gè)詩壇的不景氣,史詩更難產(chǎn)生了。”

他說:“你怎么知道現(xiàn)在沒有史詩呢?報(bào)上不見發(fā)表,不等于不存在。也許有人寫了史詩,自己存放著,暫時(shí)不發(fā)表,或許不愿發(fā)表,但很可能以后會(huì)公諸于眾。這個(gè)情況一時(shí)還很難說?!?/p>

當(dāng)時(shí)我聽了覺得很驚訝,猜謎似地望著錢先生,懷疑他就可能寫有史詩;直到今天——20多年過去了,我仍猜想他可能寫有史詩。不過,我只看到過他創(chuàng)作的一本十四行詩集。

錢先生的老宅是一座三層樓的小洋房,沿街還有圍墻保護(hù),內(nèi)有小院。他曾跟我說過,這座小洋房已有100多年歷史,是個(gè)醫(yī)學(xué)界的名流建造的,因?yàn)樗?dāng)時(shí)是醫(yī)生,才分配給他住,已住了50多年。由于環(huán)境優(yōu)雅、鬧中取靜、交通便利,所以他對(duì)自己的老宅懷有很深的感情。

不巧的是,市政府設(shè)想的地鐵二號(hào)線將通過靜安寺,這么一圈劃,把他的老宅也劃進(jìn)去了。在他臨搬遷前,我?guī)退诶险芭牧藥讖堈掌?;他則在清理圖書的過程中,送了我一些對(duì)我專業(yè)有用的書,并在我家長(zhǎng)談了一個(gè)晚上。

當(dāng)他搬入新居收到我寄去的照片以后,曾給我寫來一封信,其中寫到他曾去看望故居的情景,他說:

寄來照片四張,已收到,謝謝。

你給我的故居留下了紀(jì)念的攝影,很可貴,將來你寫文章,談到南京西路,附上此照,一定是珍貴的資料。

那天,在華山醫(yī)院配好藥后,我去故居憑吊,房子已經(jīng)拆了,一片廢墟,感慨無量,口占一絕:

五十余年住此樓,一朝拆毀化荒丘。徘徊不忍多留戀,為怕傷心老淚流。

錢先生搬至大華新村以后,曾多次約我去玩,并寫了一份詳細(xì)的線路圖給我。我曾與幾位詩人和翻譯家約好,一起去看望這位德高望重的老人,卻始終未能成行。如今舊友相逢,每談及此事,便感嘆不已,引以為憾。好在錢先生的譯著依然大受歡迎,大放異彩,也足以告慰他的在天之靈了。