日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《阿爾巴尼亞詩(shī)選》:大時(shí)代里的詩(shī)歌英雄譜
來(lái)源:文藝報(bào) | 陳逢華  2019年11月22日08:07
關(guān)鍵詞:阿爾巴尼亞

鄭恩波先生翻譯的兩卷《阿爾巴尼亞詩(shī)選》(下稱(chēng)《詩(shī)選》)擺在我的案頭多日,閑暇時(shí)翻開(kāi)厚重的詩(shī)選隨意讀上幾段,穿梭于文學(xué)與現(xiàn)實(shí)之間,與阿爾巴尼亞仁人志士對(duì)話(huà)的豪情便襲上心頭。我對(duì)阿爾巴尼亞詩(shī)歌的特色有幾分了解,質(zhì)樸、飽滿(mǎn)、奔放的詩(shī)歌質(zhì)感雖不同于中國(guó)詩(shī)歌的含蓄、內(nèi)斂、雋永,卻也因陌生化效果讓人不免眼前一亮、心頭一動(dòng),饒有興趣地回味著這份異國(guó)情懷帶來(lái)的心靈震撼,更何況,阿爾巴尼亞詩(shī)歌的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其語(yǔ)言魅力本身,這一點(diǎn)足以令人感慨。

鄭恩波評(píng)價(jià)說(shuō),“阿爾巴尼亞歷代經(jīng)典詩(shī)歌最能反映時(shí)代變遷”,是“不同歷史時(shí)代的烙印和人民的精神標(biāo)簽”,可謂一語(yǔ)中的。詩(shī)歌在阿爾巴尼亞不是一種簡(jiǎn)單的文學(xué)體裁,它代表著阿爾巴尼亞人民的精神氣質(zhì),不同時(shí)代的詩(shī)人就是展現(xiàn)其精神氣質(zhì)的代言人,他們通過(guò)長(zhǎng)短不一、風(fēng)格趣味各異的作品形塑自身的民族形象,因此,雖然阿爾巴尼亞詩(shī)歌表達(dá)的情感恣意多彩,從本質(zhì)上卻是以愛(ài)國(guó)情懷作為其底色的。

在民族復(fù)興時(shí)期,世界民族獨(dú)立的浪潮風(fēng)起云涌,阿爾巴尼亞詩(shī)歌無(wú)一例外地承擔(dān)著反抗外族侵略、喚醒民族意識(shí)的重任。風(fēng)景如畫(huà)的國(guó)度、富饒神圣的土地怎能被外族侵占,健康質(zhì)樸的男女、辛勞勤懇的耕耘豈容外族搶掠,詩(shī)歌用直率質(zhì)樸的語(yǔ)言傳達(dá)出對(duì)這片養(yǎng)育了阿爾巴尼亞民族的土地,對(duì)阿爾巴尼亞勤勞淳樸人民的深厚情感。民族的命運(yùn)越是多舛,詩(shī)歌的情懷越能得到升華。阿爾巴尼亞新文學(xué)之父納伊姆·弗拉舍里絕對(duì)是描繪阿爾巴尼亞自然與人文之美的大師,在他的代表作《畜群和田園》里,阿爾巴尼亞山川壯美、百姓樸實(shí)勤勞。“在那里,清涼的泉水響淙淙,夏季里刮北風(fēng)/在那里,花兒芬芳艷麗,朵朵爭(zhēng)艷喜盈盈/牧人放著牛羊,笛聲向四處傳送/帶頭羊的鈴聲叮叮響,那兒游蕩著我的魂靈”,“鷓鴣快活地微笑,夜鶯溫情脈脈地啼鳴/玫瑰花飄散香氣,那兒寄托了我的憧憬”。和諧美滿(mǎn)的生活宛若天堂,娓娓道來(lái)的排比句如畫(huà)卷般鋪展,詩(shī)人的情感隨之逐步提升。常言道,故土難離,美麗的家鄉(xiāng)自然更是令人魂?duì)繅?mèng)繞,后來(lái)者詩(shī)人菲利普·希洛卡就把這份故土難忘之情表達(dá)得無(wú)比真切感人,在姐妹篇抒情詩(shī)《飛去吧,燕子!》和《飛來(lái)吧,燕子!》里,詩(shī)人化身為南來(lái)北往的燕子,夢(mèng)回故國(guó)?!罢?qǐng)你為我捎上幾句話(huà)/向我住過(guò)的老屋問(wèn)好,祝愿/再向那附近的地方逐一問(wèn)候/在那里我度過(guò)的年華美不可言”;“你在那里看到的群山/定是巍巍屹立白雪皚皚/你降落過(guò)的那些平川地/到處都是如錦似繡百花開(kāi)”。懷想著兒時(shí)在故土的美好時(shí)光,對(duì)故國(guó)難以割舍的情懷縈繞在詩(shī)篇之中。當(dāng)代阿爾巴尼亞詩(shī)人德里特洛·阿果里更是納伊姆愛(ài)國(guó)詩(shī)篇的優(yōu)秀繼承者,他的長(zhǎng)詩(shī)《母親阿爾巴尼亞》對(duì)阿爾巴尼亞的美景描繪得細(xì)致入微,片尾更是直接引用納伊姆在《畜群和田園》中的名句“啊,阿爾巴尼亞的群山,啊,你——高高的橡樹(shù)/百花爭(zhēng)艷的廣闊原野,我日夜把你記在心頭”,令人瞬間體會(huì)到兩位大詩(shī)人之間一脈相傳的愛(ài)國(guó)情深。在這些美景的掩映之下,詩(shī)人的愛(ài)國(guó)之情噴涌而出,寒暑日夜、高山溪流、鳥(niǎo)獸草木,都是一個(gè)個(gè)“愛(ài)”的篇章,詩(shī)人的筆墨所到之處,都流淌著深情的涓涓細(xì)流。

愛(ài)之深則失之痛,一旦山河破碎,昔日的美好逝去,阿爾巴尼亞詩(shī)人同樣心潮起伏,難以平靜。納伊姆·弗拉舍里的《過(guò)去的時(shí)光》便充滿(mǎn)對(duì)舊日的慨嘆?!班蓿苹嘧兊臅r(shí)光啊/你到哪里去了,跑了多遠(yuǎn)的路程/你投到了上帝的懷抱里,把我也忘得干干凈凈……”家園的痛失令人如何不悲傷!然而,如何去爭(zhēng)取家園的安寧,忍辱負(fù)重、委曲求全不是有骨氣的阿爾巴尼亞人的選擇,追求民族獨(dú)立的他們絕不接受妥協(xié)與偷生,詩(shī)人便以氣壯山河的語(yǔ)言來(lái)謳歌勇士的錚錚鐵骨,詩(shī)人西米·米特科寫(xiě)于1878年普里茲倫同盟成立前夕的抗土詩(shī)篇,“大家團(tuán)結(jié)緊,齊心來(lái)抗?fàn)帯?趕走奧斯曼侵略者/要么戰(zhàn)死,要么英勇、自由地生”,吶喊般地重申了阿爾巴尼亞人同仇敵愾、抵死抗?fàn)幍膫鹘y(tǒng),也是阿爾巴尼亞新文學(xué)中最早反對(duì)土耳其侵略者的誓言。強(qiáng)敵當(dāng)前之際,即便是浪漫主義詩(shī)歌的鼻祖戴·拉塔(戴·拉達(dá)),在《米洛薩奧之歌》《塞拉菲娜之歌》和《巴拉最后的歌》中也把愛(ài)情的溫柔甜蜜融入了激昂高亢的戰(zhàn)斗號(hào)角中,于是炙熱的英雄美人之愛(ài)便融化在更令人感慨的抵抗外族壓迫的英雄豪情之中。《巴拉最后的歌》中的“培拉特之歌”是何等的悲壯,長(zhǎng)詩(shī)通過(guò)阿爾巴尼亞勇士尼克與卡烏爾親王獨(dú)生女瑪拉的愛(ài)情故事,反映出斯坎德培時(shí)代阿爾巴尼亞人風(fēng)俗中悲情感人的一幕:“摘下結(jié)婚戒指,把它分成兩截;一截帶到自己身上,一截讓她留著”。就習(xí)俗而言,丈夫去前方作戰(zhàn),把結(jié)婚戒指分成兩半,一半自己帶在身上,一半留給妻子,如果丈夫犧牲了,妻子可以再婚,這冷冰冰的“遺囑”看似極為現(xiàn)實(shí),不通情理,勇士與愛(ài)妻不應(yīng)分離,然而為了國(guó)家與民族的生存,英雄可以決絕地把生死和愛(ài)情拋于度外,悲壯的情緒和豪邁的氣度自然也就推到了頂峰。

當(dāng)然,阿爾巴尼亞勇士的決絕并非難以理解。自古以來(lái),阿爾巴尼亞民族生息繁衍的這片土地紛爭(zhēng)不斷,先有東西羅馬的分界線(xiàn)經(jīng)過(guò)此地,后有周邊民族不斷崛起對(duì)此地侵?jǐn)_不斷,奧斯曼土耳其帝國(guó)的崛起更是禍及人民忍受近500年的奴役,民族自立之時(shí)又遭遇了兩次巴爾干戰(zhàn)爭(zhēng)和世界大戰(zhàn)。在無(wú)休止的戰(zhàn)爭(zhēng)中,相對(duì)弱小的阿爾巴尼亞民族生存不易,宗教、文化等內(nèi)在因素對(duì)民族意識(shí)的融合與確立設(shè)置了重重障礙。在各時(shí)期的詩(shī)歌里,我們常??吹?,詩(shī)人在竭力地號(hào)召阿爾巴尼亞人摒棄宗教差異的成見(jiàn),回歸民族團(tuán)結(jié)的根本,普里茲倫同盟時(shí)期的詩(shī)歌在這一點(diǎn)上最為突出。帕什科·瓦薩在《啊,阿爾巴尼亞》中為因宗教不同而四分五裂、兄弟相殘的阿爾巴尼亞大聲疾呼?!捌饋?lái),阿爾巴尼亞人,快快起來(lái)別貪覺(jué)/大家把兄弟間的誠(chéng)信永記牢/阿爾巴尼亞人的信仰就是阿爾巴尼亞化/別再去把教堂、清真寺那套玩意兒瞧”;現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌奠基人安東·扎科·恰佑比在《祖國(guó)和愛(ài)情》中也發(fā)出了類(lèi)似的心聲。“我們都是同族人,一母生/阿爾巴尼亞是我們親生的娘/是宗教把我們分離開(kāi)/害得我們互相殺戮動(dòng)刀槍”。在這篇通俗易懂的民歌式詩(shī)歌中,他鼓舞阿爾巴尼亞人共同抗擊土耳其,把宗教的差異拋到一邊,并肩作戰(zhàn)才是對(duì)家園最好的堅(jiān)守。

在反法西斯民族解放時(shí)期,團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗的號(hào)角更加響亮激昂,詩(shī)人情思如泉涌,創(chuàng)作出一篇篇充滿(mǎn)詩(shī)意、朝氣蓬勃的游擊隊(duì)歌曲,青年人個(gè)個(gè)奮勇?tīng)?zhēng)先,兄弟同心,比如法特米爾·加塔的《青年,青年!》就是一首充溢豪情的戰(zhàn)斗之歌?!扒嗄?,青年,你們要勇往直前/像太陽(yáng),像火石,像閃電/你們向前進(jìn),如同雷電燃起的烈火/為了家園和光榮,青年們要勇敢去作戰(zhàn)”。這些歌詞以激勵(lì)青年人奮進(jìn)為內(nèi)容,以突擊隊(duì)進(jìn)行曲為形式,讓奮勇殺敵的壯志豪情與飛揚(yáng)無(wú)悔的青春年華相互輝映;而梅莫·梅托的抒情詩(shī)代表作《我要上山去》更是點(diǎn)燃了女性為革命獻(xiàn)身的鏗鏘之情?!拔沂且粋€(gè)阿爾巴尼亞女兒/我是一個(gè)山姑娘/我精力充沛心兒紅/就像小伙子一個(gè)樣”。女性與男人一同戰(zhàn)斗,與男人一樣戰(zhàn)斗,成為阿爾巴尼亞革命斗爭(zhēng)中一道亮麗的風(fēng)景。

青年男女渴求自由,更向往過(guò)真正當(dāng)家做主的生活,詩(shī)人恩德萊·米耶達(dá)在《夜鶯的哭泣》寫(xiě)道:“嚴(yán)密封閉的鳥(niǎo)籠子打開(kāi)了/夜鶯你飛吧,趕快逃離/飛過(guò)林海和小樹(shù)林/夜鶯你快快飛,要立刻離去”。把對(duì)自由的渴望竭力表達(dá),而阿爾巴尼亞人熱愛(ài)自由是骨子里血脈傳承的基因,民族復(fù)興和獨(dú)立時(shí)期的偉大詩(shī)人,被譽(yù)為阿爾巴尼亞荷馬的杰爾吉·菲什塔在名篇《阿爾巴尼亞》說(shuō)得尤其斬釘截鐵?!皳鄣艋覊m昂起頭來(lái)/阿爾巴尼亞像女王一般嬌美自豪/因?yàn)槟阌眯刂械臏嘏褍号B(yǎng)大/決不接受奴隸這個(gè)稱(chēng)號(hào)”。阿爾巴尼亞有這樣的英雄兒女,有這樣的戰(zhàn)斗精神,即便弱小,也能排除萬(wàn)難,把民族獨(dú)立的目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。

動(dòng)蕩紛亂的歷史即使漫長(zhǎng),也終將結(jié)束,在20世紀(jì)后半葉,建設(shè)阿爾巴尼亞新生國(guó)家的挑戰(zhàn)更加緊迫,更需要阿爾巴尼亞人的齊心、信心和恒心。詩(shī)人懷著對(duì)未來(lái)的美好憧憬,謳歌新時(shí)代,點(diǎn)燃自己激情的歲月,成為投入熱火朝天建設(shè)事業(yè)中的一代特殊建設(shè)者,他們真切地踐行了20世紀(jì)30年代浪漫派詩(shī)人米杰尼《自由的詩(shī)》第五部分中對(duì)共產(chǎn)主義春天的憧憬與熱愛(ài),成千上萬(wàn)奉獻(xiàn)青春報(bào)效國(guó)家的棟梁之才,從戰(zhàn)場(chǎng)上的英雄豪杰轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)業(yè)中的勞動(dòng)能手,他們對(duì)祖國(guó)明天的堅(jiān)定信念從傳統(tǒng)中來(lái),到現(xiàn)實(shí)中去,我們可以看到,雖然那不再是納伊姆·弗拉舍里《斯坎德培的一生》中激情的吶喊:“您可看到這把帶鉤的利劍?!……/整個(gè)阿爾巴尼亞民族就要消亡。……/讓我們以誠(chéng)信為榮立下誓言/讓整個(gè)阿爾巴尼亞團(tuán)結(jié)得像一個(gè)人一樣”。但此時(shí)的阿爾巴尼亞依然需要團(tuán)結(jié)一心,把對(duì)祖國(guó)的深?lèi)?ài)轉(zhuǎn)變?yōu)榻ㄔO(shè)美好家園的行動(dòng),正如阿果里在《我的幸福的村莊》里描繪的那樣,當(dāng)年的建設(shè)者意氣風(fēng)發(fā),“生活像麥子那樣歡笑/笑聲在山山嶺嶺回蕩/我的幸福的村莊啊/你一手拿鎬,一手拿槍”。他們沉浸在翻身做主的喜悅之中,他們將對(duì)自己與民族的愛(ài)體現(xiàn)在對(duì)黨的忠誠(chéng)上,猶如阿果里在《德沃利,德沃利!》中激昂地宣誓那樣,“我是德沃利的共產(chǎn)黨人……/啊,德沃利/我射出一發(fā)又一發(fā)子彈/都是為了令人向往的共產(chǎn)主義……/我一生/永遠(yuǎn)都做一個(gè)共產(chǎn)黨人”。此時(shí)他們對(duì)共產(chǎn)黨的感激之情與期待之心都是真摯質(zhì)樸的,他們相信在黨的領(lǐng)導(dǎo)下阿爾巴尼亞一定能舊貌換新顏,阿爾巴尼亞人都能闊步走在幸福的大道上。

然而,建設(shè)國(guó)家之路并不比爭(zhēng)取自由獨(dú)立之路來(lái)得平坦,20世紀(jì)90年代前后的制度巨變給阿爾巴尼亞國(guó)家與人民帶來(lái)的精神創(chuàng)傷有目共睹,愛(ài)國(guó)詩(shī)人的敏感內(nèi)心備受煎熬,他們的詩(shī)篇暫別了之前的奮進(jìn)激昂,陷入困頓痛苦之中。在《我好像不是生活在我的祖邦》《煩惱地站在電視機(jī)旁》等詩(shī)篇里,阿果里時(shí)而“當(dāng)眾多的人把我團(tuán)團(tuán)圍住/在我貧困的祖國(guó)對(duì)我現(xiàn)出陌生人的模樣”,時(shí)而“你咒罵世界,發(fā)起脾氣心急火燎/世界竟不把一部自己喜歡的電影制造”,為迷失方向的國(guó)家憂(yōu)心忡忡、痛心疾首;澤瓦希爾·斯巴秀在《無(wú)名字的人》中流露出彷徨無(wú)助之感,“我是一個(gè)無(wú)名字的人,不知我們?cè)谑裁磿r(shí)代生存”,詩(shī)人的言說(shuō)變得無(wú)比艱難;在《灰色的宗教儀式》,他喊道“無(wú)味的風(fēng)/無(wú)面包味的面包/無(wú)心靈的心扉”,似乎大家的生活都失去了往日的滋味;現(xiàn)實(shí)像無(wú)解的巨大疑問(wèn)壓在心頭,“你把什么給了這一天/這一天又給了你什么”,迷惘的心緒令人對(duì)他們的苦悶與憤慨感同身受。

常言道,詩(shī)言志,阿爾巴尼亞國(guó)家貧弱,卻也不乏壯士英雄,它是愛(ài)國(guó)詩(shī)篇的沃土,是愛(ài)國(guó)詩(shī)人的搖籃。在歷史上,民族復(fù)興時(shí)期、反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),抑或國(guó)家解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,侵略者和奴役者來(lái)來(lái)去去,阿爾巴尼亞的仁人志士浴血沙場(chǎng),報(bào)效國(guó)家,在詩(shī)歌里,阿爾巴尼亞的愛(ài)國(guó)詩(shī)人與國(guó)家同喜同悲,慷慨贊英雄,奮筆書(shū)胸臆。戰(zhàn)場(chǎng)上的英雄有的是豪言壯語(yǔ),詩(shī)壇上的名家吟的是家國(guó)情深。一遍遍回味著鄭恩波先生收錄與翻譯的這些名家詩(shī)作,在字里行間感受詩(shī)人激蕩飛揚(yáng)的情思,由詩(shī)作匯聚起來(lái)的碎片組成了一幅時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的真切歷史長(zhǎng)卷,詩(shī)人們?cè)谏厦鎿]毫潑墨,把他們最飽滿(mǎn)的熱情,心底最深切的期待都奉獻(xiàn)給自己的國(guó)家,沉重的過(guò)往、短暫的幸福和眼前的困頓,阿爾巴尼亞所歷經(jīng)的酸甜苦辣他們都一一品嘗,成為他們歌詠的出發(fā)點(diǎn),讓直率、質(zhì)樸的語(yǔ)言中包含了無(wú)盡的深情??梢哉f(shuō),時(shí)代孕育了阿爾巴尼亞人的英雄壯士,也塑造了一大批寫(xiě)出肺腑詩(shī)篇的優(yōu)秀詩(shī)人,他們以詩(shī)歌的方式同樣有力地回應(yīng)了時(shí)代的召喚。阿爾巴尼亞詩(shī)人無(wú)論身處什么時(shí)空,內(nèi)心總牽掛著祖國(guó)的高山深谷、平原沃野,他們往往既用詩(shī)篇吶喊,讓英雄長(zhǎng)存,詩(shī)魂永駐,更用實(shí)際行動(dòng)為國(guó)戰(zhàn)斗,流血犧牲,而在詩(shī)篇中,二者融為一爐,他們不僅歌頌了不同時(shí)代的英雄人物,也描繪了自己為國(guó)為民憂(yōu)思的胸懷。這正是一個(gè)英雄輩出的偉大時(shí)代,愛(ài)國(guó)志士和詩(shī)壇名家共同書(shū)寫(xiě)出一部時(shí)代英雄譜。

眾所周知,譯詩(shī)是最費(fèi)力耗神的工作,精妙傳神的詩(shī)篇常常得于“妙手天成”,然而,即將耄耋之年的鄭恩波先生卻以過(guò)人的勤勉與無(wú)限的熱忱,將阿爾巴尼亞文學(xué)史上的重要詩(shī)篇一一翻譯,洋洋灑灑600頁(yè),譯作之包羅萬(wàn)象可以視為撰寫(xiě)阿爾巴尼亞文學(xué)史的前奏,其傾注的心力與情感令人高山仰止,嘆服不已。在這些漢譯阿爾巴尼亞詩(shī)歌中,鄭恩波先生以無(wú)比的勇氣挑戰(zhàn)了詩(shī)歌的“不可譯”,他的譯文不僅再現(xiàn)了原作語(yǔ)言的意義,而且最大限度地保留了原作的意境與韻律之美,各色詩(shī)作,無(wú)論是熱情奔放、激烈高昂,還是深情含蓄、婉轉(zhuǎn)低沉,其詩(shī)歌風(fēng)格均細(xì)膩地在譯作中得以呈現(xiàn),其詩(shī)歌形式也得到了巧妙的安排與把握,熟悉阿爾巴尼亞語(yǔ)的讀者閱讀時(shí)往往能夠心領(lǐng)神會(huì),體悟到兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的奇妙反應(yīng),想必一窺阿爾巴尼亞詩(shī)歌世界的普通讀者也定然心有所動(dòng),情有所感,在掩卷之后對(duì)阿爾巴尼亞詩(shī)歌的豐富性有了直觀的印象。

在《詩(shī)選》末尾處,鄭恩波先生精心挑選了為數(shù)不多的中阿友誼之詩(shī)和寄贈(zèng)他本人之作,簡(jiǎn)要展現(xiàn)了阿爾巴尼亞與中國(guó)一段親密珍貴的歷史過(guò)往,記錄了兩國(guó)人民之間的兄弟情誼。通過(guò)這些難得的視角,中國(guó)讀者體會(huì)到阿爾巴尼亞詩(shī)歌中“托莫里山問(wèn)候喜馬拉雅”般恢弘的氣勢(shì),異國(guó)詩(shī)歌的詩(shī)性語(yǔ)言之美與人文情懷得到了細(xì)致的展現(xiàn)與準(zhǔn)確的表達(dá)。通過(guò)《詩(shī)選》,用最符合人性的詩(shī)歌語(yǔ)言歷時(shí)地分享阿爾巴尼亞國(guó)家與民族的精神面貌,想必鄭恩波先生略略完成了一些心中夙愿,而中國(guó)的讀者幸運(yùn)地可以一瞥阿爾巴尼亞詩(shī)歌語(yǔ)的質(zhì)樸靈動(dòng),對(duì)阿爾巴尼亞人的內(nèi)心世界來(lái)一番遐想。