民族文學(xué)典籍文獻(xiàn)走向世界
11月16日,“2019中國少數(shù)民族文庫外譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”在成都舉行,與會(huì)專家學(xué)者圍繞“講好中國故事、傳播好中國聲音”這一會(huì)議主題,就民族文化的對(duì)外傳播策略、構(gòu)建融通中外的話語體系、少數(shù)民族文庫外譯選題與譯介、少數(shù)民族文化域外接受、高素質(zhì)民族翻譯人才培養(yǎng)等議題展開了深入討論。
新時(shí)代賦予翻譯新的使命。中國民族語文翻譯局局長李萬瑛表示,中華文化“走出去”任重道遠(yuǎn),甄選并向外譯介優(yōu)秀民族文化產(chǎn)品,是講好中國故事、提高國家軟實(shí)力和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要路徑。為此,翻譯工作者應(yīng)積極貢獻(xiàn)寶貴經(jīng)驗(yàn),為增強(qiáng)中國軟實(shí)力作出新的貢獻(xiàn)。在四川省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長連真然看來,在中華文化走向世界、世界更深入地了解中國的過程中,文化研究要依據(jù)歷史史實(shí),文化翻譯要遵從國家標(biāo)準(zhǔn),文化傳播要糾正過去的一些誤譯,讓中國故事在世界舞臺(tái)上發(fā)聲。
西南民族大學(xué)黨委副書記王永正表示,該校今后將繼續(xù)加強(qiáng)國際合作,促進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)作品在國外翻譯出版,共同參與文明交流互鑒。在西南民族大學(xué)教授魏清光看來,從少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外傳播的角度來理解,“講好中國故事、傳播好中國聲音”就是少數(shù)民族作家要寫好中國故事,譯者要翻譯好中國故事、傳播好中國聲音。以在海外翻譯出版的具體作品為例,他認(rèn)為,首先,傳播好中國聲音,譯者須具有外語思維。其次,理想的少數(shù)民族文學(xué)翻譯與創(chuàng)作應(yīng)是良性互動(dòng)關(guān)系,即翻譯完善原作,把不合邏輯的語言轉(zhuǎn)化為合邏輯的語言。
中央民族大學(xué)教授向紅笳結(jié)合藏學(xué)文獻(xiàn)翻譯的實(shí)踐與方法,從處理難點(diǎn)、選擇翻譯文本、挑選專有名詞、處理原文文本、保留少數(shù)民族文化韻味等方面作了闡述。她認(rèn)為,少數(shù)民族資料、書籍及文獻(xiàn)的英譯工作,為世界了解我國多民族文化提供了一個(gè)重要的窗口,擔(dān)負(fù)著重要的推介功能、文化功能與社會(huì)功能。
會(huì)議由西南民族大學(xué)、中國民族語文翻譯局與四川省翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院與中國少數(shù)民族文庫翻譯研究中心承辦。