《告別的儀式》
[法]西蒙娜·德·波伏瓦 著 孫凱 譯 出版社:上海譯文出版社 出版日期:2019 年 10 月 ISBN:978-7-5327-7849-2
薩特談為何拒絕諾貝爾文學(xué)獎
波伏瓦:是不是由于感到人與人之間是平等的,您才一直拒絕任何使您與眾不同的東西?我的意思是,您的朋友們經(jīng)常會注意到您對一般意義上的所謂榮譽十分厭惡,避之不及。這是否與之相關(guān)?此外,您在怎樣的場合中才會確切表現(xiàn)出這種厭惡?
薩特:肯定有一定聯(lián)系;但也跟我的思想有關(guān),即我深刻的實在性是凌駕于榮譽之上的。因為這些榮譽是由一部分人頒發(fā)給另一部分人的;頒發(fā)榮譽的人,無論他有榮譽勛章,還是得過諾貝爾獎,都沒有資格頒發(fā)榮譽。我沒見過有權(quán)利給康德、笛卡兒、歌德頒發(fā)獎項的人,而這個獎項意味著您目前屬于一個級別;我們把文學(xué)變成了一個有等級的實在,而您屬于這種文學(xué)中的某一個級別。我否定這樣做的可行性,因此,我否定任何榮譽。
波伏瓦:這能解釋您為什么拒絕諾貝爾獎。但您的第一次拒絕是在戰(zhàn)后,拒絕了榮譽勛章。
薩特:是的。對。在我看來,榮譽勛章是給平庸之輩的酬勞,適合批量生產(chǎn)??梢哉f,某個工程師應(yīng)該得到榮譽勛章,另外一個跟他差不多的工程師不配拿。說真的,他們并不是由于自身的真實價值,而是由于他們干的工作,或者是頭頭的推薦,或者諸如此類的事情被鑒別的。也就是說,沒有任何與他們的實在性相應(yīng)的東西。這種實在性是無法計量的。
波伏瓦:您剛才使用了“平庸”這個詞。所以,在平等理論之外,您畢竟會時不時地用到貴族化的修飾語和表達法。
薩特:啊,不,完全不是,因為我跟您說過,在人的進程、也就是一個人的發(fā)展過程中,自由和平等在前,而最終都要歸于平等。但人也是一種有等級的存在,作為等級中的人,他可能變成白癡,也可能他喜歡等級甚于喜歡自己的深層實在性。在這個等級水平上,他也許應(yīng)該得到一個貶義的修飾語。您明白嗎?
波伏瓦:我明白。
薩特:我認為,我們周圍的多數(shù)人對榮譽勛章、諾貝爾獎和類似的東西都太趨之若鶩了,而實際上它們不說明任何問題。這些東西對應(yīng)的是一種在等級中劃分的差別,一種不真實的、抽象的、我們只知其然不知其所以然的存在。
波伏瓦:但也有一些認可是您樂于接受的。您不愿意接受一些人出于價值目的對您的認可,比如說因為您的哲學(xué)作品而給您頒發(fā)諾貝爾獎;但您接受,甚至渴望接受來自讀者和公眾的認可。
薩特:是的,這是我的職責(zé)。我寫作,我希望我為之寫作的讀者認為我寫的東西不錯。并不是因為我覺得它們總是很好,差遠了,但有時會碰巧很好,我希望它們立刻得到我的讀者實事求是的肯定。
波伏瓦:因為總的來說,您的作品就是您自己。如果大家認可了您的作品,也就認可了處于實在性中的您。
薩特:正是這樣。