日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

兩部英譯歐洲十四行詩(shī)集
來(lái)源:澎湃新聞 | 馬海甸  2019年08月28日07:56
關(guān)鍵詞:十四行詩(shī) 馬海甸

今年買(mǎi)書(shū)是開(kāi)始網(wǎng)上購(gòu)書(shū)以來(lái)最少的一年,這與個(gè)人收入減少有關(guān),與書(shū)價(jià)和郵費(fèi)劇增也不無(wú)關(guān)系。以往用錢(qián)最多的俄羅斯網(wǎng)上書(shū)店,新書(shū)銳減,營(yíng)運(yùn)方式常變,連我這個(gè)多年的老主顧,也因購(gòu)書(shū)不得其法而放棄。

盡管如此,近日買(mǎi)到的兩部書(shū)卻值得一談。兩書(shū)都與十四行詩(shī)有關(guān),一部是約翰·阿丁頓·西蒙茲(John Addington Symonds)迻譯的《米開(kāi)朗琪羅十四行詩(shī)集》。這部出版日期不詳?shù)募~約版圖書(shū)不算難找,它僅得六十六頁(yè)(共譯七十七首十四行詩(shī)),但郵費(fèi)不貲,數(shù)倍甚至十?dāng)?shù)倍于書(shū)價(jià),這也是我躊躇未能買(mǎi)下的原因。作為意大利文藝復(fù)興三杰之一的米開(kāi)朗琪羅,他的詩(shī)名遠(yuǎn)不如畫(huà)名,在中國(guó)學(xué)者編撰的《意大利文學(xué)史》中并未分得片楮,但從英譯轉(zhuǎn)譯成中文的卻有四種之多。意大利詩(shī)人彼得拉克是最負(fù)盛名的十四行詩(shī)詩(shī)人,他的《歌集》收三百一十七首十四行,無(wú)論從名氣或地位來(lái)說(shuō)只稍遜于莎士比亞,英譯和俄譯的數(shù)量也在米開(kāi)朗琪羅之上,但就是這么一部書(shū),只有一種中譯。應(yīng)該說(shuō),英俄翻譯家更善用資源。去年,舍侄赴美訪(fǎng)學(xué),請(qǐng)他在某一免郵費(fèi)網(wǎng)上書(shū)店購(gòu)入此書(shū),他訪(fǎng)學(xué)結(jié)束后將書(shū)攜返回國(guó),省去一筆郵費(fèi)。約翰·西蒙茲是英國(guó)詩(shī)人、批評(píng)家、翻譯家,撰有七卷本意大利文藝復(fù)興史和多冊(cè)詩(shī)人傳記。年前有人譯出米開(kāi)朗琪羅和雪萊傳各一冊(cè),前者未購(gòu),后者在如汗牛充棟的雪萊傳中已經(jīng)過(guò)時(shí),沒(méi)有太多的參考價(jià)值了。

《米開(kāi)朗琪羅十四行詩(shī)集》

今年年初,在一家英國(guó)網(wǎng)上書(shū)店“游弋”,無(wú)意中發(fā)現(xiàn)一冊(cè)《歐洲十四行詩(shī)》(Sonnets of Europe),該書(shū)由薩繆爾·威丁頓(Samuel Waddington)選編,倫敦沃爾特·司各特出版于1886年,距今已一百余年。盡管已有些年月,但保管得很好,書(shū)品足有八成。全書(shū)選入從意大利、法國(guó)、德國(guó)、西班牙、葡萄牙、瑞典、波蘭、希臘、丹麥和拉丁諸種文字英譯的二百二十余首十四行詩(shī)。我的藏書(shū)中,除十幾年前在莫斯科買(mǎi)過(guò)一部俄譯《西歐十四行詩(shī)選》外,這是惟一的一部。十四行詩(shī)創(chuàng)始于十三世紀(jì)上半葉意大利的西西里宮廷,最早的作者是賈科莫·達(dá)·連蒂尼,據(jù)記載,他共寫(xiě)有二十二首十四行詩(shī),可惜本書(shū)一首未譯。只能期諸意大利文專(zhuān)家來(lái)填補(bǔ)空白了。但丁的長(zhǎng)詩(shī)《神曲》世人盡知,即使沒(méi)讀過(guò)也聽(tīng)說(shuō)過(guò),他寫(xiě)過(guò)五十五首十四行詩(shī)知者恐怕不多,雖然象征派詩(shī)人王獨(dú)清早在三十年代中就用騷體譯出;翻譯家錢(qián)鴻嘉則在八十年代從意大利文重譯此集?!稓W洲十四行詩(shī)》收但丁詩(shī)十四首,與葡萄牙詩(shī)人卡蒙斯相同,在全書(shū)僅次于彼得拉克的十八首,其中一首出自詩(shī)人雪萊。十二首米開(kāi)朗琪羅詩(shī)有十首由約翰·西蒙茲譯出,兩首則出自英國(guó)湖畔派詩(shī)人華茲華斯。西洋詩(shī)歌史上,英國(guó)和意大利十四行詩(shī)最著夙譽(yù),法國(guó)和西班牙同居第二;瑞士學(xué)者弗蘭索瓦·約斯特(Francois Jost)在他的著作《比較文學(xué)導(dǎo)論》中說(shuō):“英國(guó)人受法國(guó)人的影響不大。他們一向崇尚的,是那兩位贊美貝雅特里采和勞拉的詩(shī)人,而不是歌頌加桑德和瑪麗的龍薩?!比A茲華斯在《請(qǐng)勿藐視十四行……》一詩(shī)中提到歷史上七位最重要的十四行詩(shī)詩(shī)人。他們是:斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、但丁、彼得拉克、塔索和卡蒙斯。斯賓塞在早期英國(guó)詩(shī)史上自創(chuàng)出一種既有別于意大利體,也不同于后稱(chēng)英國(guó)體的十四行詩(shī);而俄國(guó)詩(shī)人普希金仿華茲華斯一詩(shī)(名《十四行詩(shī)》),則以波蘭大詩(shī)人密茨凱維奇和俄國(guó)詩(shī)人杰利維格取而代之。這兩位詩(shī)人都是普希金的朋友,前者以《克里米亞十四行組詩(shī)》在西洋十四行詩(shī)史上占一席地,杰利維格算是俄國(guó)十四行詩(shī)的嚆矢,但作品尤其是杰作為數(shù)不多,俄國(guó)十四行詩(shī)至十九世紀(jì)末葉即白銀時(shí)代始臻極盛,但到二十世紀(jì)三十年代即告衰落,時(shí)維四十年。本書(shū)為時(shí)間所限,一首沒(méi)收,事出有因而未盡合理。

《歐洲十四行詩(shī)》

周作人在《譯詩(shī)的困難》一文中談到:“原作倘是散文,還可以勉強(qiáng)敷衍過(guò)去,倘是詩(shī)歌,它的價(jià)值不全在于思想,還與調(diào)子及氣韻很有關(guān)系的,那便實(shí)在沒(méi)有法子。要尊重原作的價(jià)值,只有不譯這一法?!弊g詩(shī)難,譯經(jīng)典十四行詩(shī)尤難,難就難在還原它的調(diào)子和氣韻,以及它的格律。其難度僅次于用外文迻譯中國(guó)律詩(shī)。本書(shū)要“尊重原作的價(jià)值”,不但得追步它的調(diào)子和氣韻,而且須盡量還原其建筑美和音樂(lè)美,而不像當(dāng)下的某些譯者,僅滿(mǎn)足于用長(zhǎng)短不勻的詩(shī)行,稀稀落落的韻腳,甚而用散文去譯詩(shī)。如果說(shuō)《米開(kāi)朗琪羅十四行詩(shī)》和《歐洲十四行詩(shī)》可貴的地方在于此,那么大部分中譯外國(guó)十四行詩(shī)的不足也正在于此。

這兩部集子的十種原文我都不懂,因此對(duì)譯事三原則中所謂的“信”實(shí)在不敢置一詞。尤其是譯者中有華茲華斯、羅伯特·騷塞、拜倫、雪萊、利·亨特、朗費(fèi)羅、威廉·布賴(lài)恩特這樣大大小小的詩(shī)人,以我所讀過(guò)的俄譯英或英譯俄的詩(shī)作來(lái)看,詩(shī)名愈盛的詩(shī)人的譯文愈不靠譜。他們?cè)诜g過(guò)程中,難保不會(huì)忽發(fā)奇想,節(jié)外生枝,濫加竄易或修飾。

法國(guó)學(xué)者讓·許佩維爾曾說(shuō)到:“我們認(rèn)為,法國(guó)詩(shī)歌中最優(yōu)秀的十四行詩(shī)大量集中在龍薩的《愛(ài)情集》和埃雷迪亞的《戰(zhàn)利品》這兩部作品中?!北緯?shū)共收龍薩詩(shī)十二首,在法國(guó)詩(shī)人中居于首席;埃雷迪亞生前大概還不曾有英美翻譯家加以關(guān)注,故而本書(shū)一詩(shī)未收,我在網(wǎng)上尋覓良久,至今不曾找到《戰(zhàn)利品》的英譯。而俄國(guó)詩(shī)人和翻譯家卻集近四十人之力,譯出詩(shī)人全部十四行詩(shī),其中有巴爾蒙特、馬克西米利安·沃洛申、勃留索夫、謝爾蓋·索羅維約夫等等名詩(shī)人??梢?jiàn),詩(shī)人們?cè)诮梃b他國(guó)詩(shī)作時(shí)各取所需,約斯特的結(jié)論其來(lái)有自。

俄譯《埃雷迪亞十四行詩(shī)集》