日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《寒夜》的世界語(yǔ)譯本
來(lái)源:文匯報(bào) | 李樹(shù)德  2019年07月29日08:42
關(guān)鍵詞:寒夜 巴金

《寒夜》世界語(yǔ)譯本及書(shū)中所刊巴金自選照

巴金的《寒夜》于1947年3月由晨光出版社首次出版。《寒夜》出版70多年來(lái),被譯成英、法、日、韓、西班牙、挪威、世界語(yǔ)等文字版本,介紹到世界各國(guó)。其中,《寒夜》世界語(yǔ)譯本在國(guó)內(nèi)出版,由我國(guó)世界語(yǔ)學(xué)者翻譯。

世界語(yǔ)版《寒夜》(FROSTA NOKTA),李士俊譯(書(shū)名頁(yè)署其世界語(yǔ)名LA·LUM),中國(guó)世界語(yǔ)出版社1990年(25開(kāi))第一版第一次印刷,精裝,外有灰白色護(hù)封(外包封),畫(huà)著一盞發(fā)出黃色光的舊式路燈,一個(gè)穿著深色長(zhǎng)衫、圍著白圍巾的男人,在街上行走,漸行漸遠(yuǎn)。這個(gè)封面系我國(guó)工藝美術(shù)大師柳成蔭先生(1942—)設(shè)計(jì)。

柳成蔭還為小說(shuō)設(shè)計(jì)了六幅別具一格的黑白插圖,分別在該書(shū)第七、十二、十六、二十一、二十三、二十九節(jié)。全書(shū)共301頁(yè),包括四部分:作者簡(jiǎn)介、寒夜、后記和專(zhuān)用名詞世界語(yǔ)發(fā)音表。發(fā)音表包括書(shū)中出現(xiàn)的人名(姓氏)、地名39個(gè),前為漢語(yǔ)拼音,括號(hào)里是世界語(yǔ)讀音。目錄后附一幅地圖,系我國(guó)中部和南部的部分省份,一般僅標(biāo)省名而未標(biāo)注城市名,但小說(shuō)中提到的城市也予標(biāo)注,如南京、嘉定、成都、重慶等。

世界語(yǔ)由波蘭籍猶太人柴門(mén)霍夫博士在印歐語(yǔ)系基礎(chǔ)上,于1888年創(chuàng)立,旨在消除國(guó)際交往中的語(yǔ)言障礙,使全世界各種族、膚色的人民能像兄弟姐妹一樣和睦相處。目前,世界語(yǔ)已成為使用最廣泛的國(guó)際輔助語(yǔ),全球150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)有世界語(yǔ)組織和世界語(yǔ)者。

20世紀(jì)初,世界語(yǔ)由留學(xué)日本和西歐的中國(guó)學(xué)生引入中國(guó),一批進(jìn)步知識(shí)分子很快開(kāi)始學(xué)習(xí)并推廣世界語(yǔ),如蔡元培、魯迅、周作人、胡愈之、惲代英等。

巴金是我國(guó)著名的世界語(yǔ)者之一。他從1918年開(kāi)始學(xué)習(xí)世界語(yǔ),此后幾乎沒(méi)有間斷過(guò)世界語(yǔ)的活動(dòng)。早年,他還從世界語(yǔ)翻譯過(guò)不少外國(guó)作品,如匈牙利尤利·巴基《秋天里的春天》、日本秋田雨雀《骷髏的跳舞》、意大利亞米契斯《過(guò)客之花》、俄羅斯阿·托爾斯泰《丹東之死》等。因此,當(dāng)中國(guó)世界語(yǔ)出版社計(jì)劃把《寒夜》譯成世界語(yǔ),向巴金征求意見(jiàn)時(shí),巴老給予了熱情支持。

1987年,《寒夜》出版40周年。中國(guó)世界語(yǔ)出版社請(qǐng)李士俊將《寒夜》譯成世界語(yǔ),作為對(duì)這一標(biāo)志著巴金創(chuàng)作又一里程碑式的作品的紀(jì)念。

時(shí)任中國(guó)報(bào)道雜志社、中國(guó)世界語(yǔ)出版社編輯和《寒夜》世界語(yǔ)版責(zé)任編輯的趙慕英,寫(xiě)信向巴老征求意見(jiàn),并發(fā)去“作者簡(jiǎn)介”請(qǐng)巴老過(guò)目,同時(shí)請(qǐng)巴老寄一張用于書(shū)中的照片。很快,1987年2月28日,巴老回信表示同意(收入《巴金全集》第二十四卷,人民文學(xué)出版社1994年版):

慕英同志:

信悉。我同意你社請(qǐng)士俊同志翻譯《寒夜》并將舊作關(guān)于《寒夜》,作為該書(shū)附錄出版。附來(lái)“作者簡(jiǎn)介”也拜讀了,沒(méi)有什么意見(jiàn)。我寫(xiě)字費(fèi)力,不多寫(xiě)了。簡(jiǎn)介奉還,照片以后補(bǔ)寄。

祝好!

巴金

二月二十八日

巴金1981年12月30日曾為《寒夜》挪威文譯本寫(xiě)序。趙慕英作為責(zé)編,當(dāng)然希望巴老能再為世界語(yǔ)譯本寫(xiě)序,因而再度寫(xiě)信請(qǐng)巴老為《寒夜》世界語(yǔ)譯本寫(xiě)序。1987年3月15日,巴老回信并寄來(lái)照片(見(jiàn)大象出版社2003年版巴金《佚簡(jiǎn)新編》第二三一頁(yè),未收入《巴金全集》):

慕英同志:

第二信拜讀。為《寒夜》寫(xiě)新序,我看不必了,我生病,沒(méi)有精力動(dòng)筆,請(qǐng)?jiān)彙?/span>

寄上近照一張,用后請(qǐng)寄還。你們?nèi)缧枰獎(jiǎng)e的照片,不妨找現(xiàn)代文學(xué)館幫忙。

祝好!巴金三月十五日

巴老寄來(lái)的照片,印在書(shū)的“作者簡(jiǎn)介”前一頁(yè)。

中國(guó)世界語(yǔ)出版社請(qǐng)李士俊翻譯巴金的《寒夜》。李士俊是中國(guó)報(bào)道社原副總編輯、國(guó)際世界語(yǔ)學(xué)院院士、著名世界語(yǔ)翻譯家。

李士?。?923—2012)出生于河北省安國(guó)縣??谷諔?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他隨學(xué)校流亡到四川國(guó)立六中,在國(guó)文老師李廣田自編的課本上,讀到譯成漢語(yǔ)的日本著名世界語(yǔ)者綠川英子的詩(shī)《失去了的兩個(gè)蘋(píng)果》。神奇又“神秘”的世界語(yǔ),抓住了他少年的心。1939年某天,他在一書(shū)攤買(mǎi)到一本《世界語(yǔ)一月通》,開(kāi)始自學(xué)世界語(yǔ)。1941年,他開(kāi)始參加世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)。1946年,他加入世界語(yǔ)新聞?dòng)浾邊f(xié)會(huì),參與出版世界語(yǔ)刊物Jurnalisto(《新 聞 記 者》),并 給 多瑙河地區(qū)的世界語(yǔ)刊物Internacia Kulturo(《國(guó)際文化》)投稿,報(bào)道我國(guó)的解放戰(zhàn)爭(zhēng)。

李士俊用世界語(yǔ)翻譯過(guò)我國(guó)大量作品并介紹到國(guó)外。如敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》(1965年)、李季敘事詩(shī)《王貴與李香香》(1985年)、郭沫若歷史劇《屈原》(1987年)等。1980年,他將巴金中篇小說(shuō)《春天里的秋天》譯成世界語(yǔ)。此后,又把茅盾《子夜》、古典名著《水滸傳》《三國(guó)演義》《西游記》譯成世界語(yǔ)出版。1993年,李士俊被認(rèn)定為國(guó)務(wù)院特殊津貼專(zhuān)家;2010年,榮獲中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

李士俊提出,翻譯是藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,要有感情灌注,譯者要把自己全部心血、精力、修養(yǎng)、才思傾注到作品的翻譯中,才有可能成就一件藝術(shù)杰作。他在翻譯《寒夜》時(shí),就是遵照這一理念的。

《寒夜》主人公汪文宣患有嚴(yán)重的肺結(jié)核病。書(shū)中描寫(xiě):

淚水使他的眼睛模糊了,他肺痛,喉痛,現(xiàn)在眼睛又痛。

“她也太辛苦了?!彼纯嗟叵?。他把頭一動(dòng)。忽然一陣劇痛襲來(lái),喉嚨和肺一齊痛,痛得他忍耐不住。

翻譯時(shí),李士俊對(duì)“肺痛”的說(shuō)法有著不同見(jiàn)解。他認(rèn)為,肺結(jié)核不會(huì)導(dǎo)致肺痛,他本人就有這方面經(jīng)歷。解放前,李士俊從北方流亡到四川,因顛沛流離、生活困苦而患上肺結(jié)核病,病程遷延達(dá)五六年,但他始終未感到肺痛。根據(jù)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理論,肺臟由植物神經(jīng)支配,并無(wú)痛覺(jué),只有病變反射到胸膜才會(huì)出現(xiàn)胸痛。于是,他寫(xiě)信向巴老提出自己的看法。

巴金肯定了他的意見(jiàn),1988年2月15日回信(《佚簡(jiǎn)新編》第一三○頁(yè)),建議他把“肺痛”改譯為“胸痛”。原信如下:

士俊同志:

來(lái)信收到。對(duì)您提出的兩個(gè)問(wèn)題簡(jiǎn)單地回答如下:

(一)炒米糖開(kāi)水的“炒米糖”就是“米花糖”。我可以單買(mǎi)開(kāi)水,也可以買(mǎi)來(lái)米花糖泡開(kāi)水。

(二)您可以把“肺痛”改譯為“胸痛”。

我身體不好,寫(xiě)字困難,不寫(xiě)了,請(qǐng)?jiān)?。您把《寒夜》譯成世界語(yǔ),我非常感謝。此致

敬禮!

巴金二月十五日

從這件小事,可見(jiàn)文學(xué)巨擘巴金為人的謙虛,以及兩位前輩一絲不茍的精神。這也是我國(guó)翻譯史上的一段佳話。