日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

外研版《莎士比亞十四行詩》被美國圖書館收藏
來源:中國出版?zhèn)髅缴虉?#12288;| 伊璐  2019年07月17日08:34

近日,由北京大學(xué)黃必康譯撰、外語教學(xué)與研究出版社出版的2017版《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)被美國福爾杰莎士比亞圖書館(Folger Shakespeare Library)收錄。福爾杰莎士比亞圖書館擁有世界上最大規(guī)模的莎士比亞相關(guān)書籍、手稿、藝術(shù)品和文物收藏,其珍藏版權(quán)威性世界第一,入藏圖書審查嚴(yán)格。據(jù)了解,此次黃必康教授的譯作《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)因其富有創(chuàng)造性的翻譯理念、精美雅致的裝幀被該館收錄。

中國詩人和學(xué)者翻譯莎士比亞十四行詩的歷史可以追溯到上世紀(jì)五十年代,數(shù)十年來優(yōu)秀譯作層出不窮,而黃必康的仿詞全譯本在眾多優(yōu)秀譯家中顯示出了獨特的風(fēng)格。該書不同于以往大多數(shù)譯家采用的每詩行數(shù)對等、每行字?jǐn)?shù)大致相等、韻腳逐一對應(yīng)的形式對等法,而是選擇以詞牌不同、長短句式、雙調(diào)或疊調(diào)字?jǐn)?shù)不一的中國詩詞格式來移譯莎士比亞的154首十四行詩,可謂將中西古典詩詞之美融于一體。

詞作為中國傳統(tǒng)的主要文學(xué)體裁之一,懷古抒情,表現(xiàn)力細(xì)膩、形式變化豐富靈活、語言富于樂感,用其極具中國古典美的形式和意蘊(yùn)來傳達(dá)莎士比亞用早期現(xiàn)代英語表達(dá)的真善美的理想和詩意,既可以表現(xiàn)譯者主體的本土語言文化意識,又能夠使中國讀者觸摸到莎士比亞詩歌的情思詩心,在欣賞譯詩中獲得中國話語優(yōu)勢和文化自信。迄今為止,對于莎士比亞十四行詩,也曾有譯者零星嘗試過采用中國詞體來譯,但此全譯本當(dāng)為首例。