日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

文學(xué)翻譯三重境界
來(lái)源:中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào) | 陸云  2019年06月26日11:56
關(guān)鍵詞:翻譯

由莫楷翻譯的The Invisibility Cloak(《隱身衣》,紐約書(shū)評(píng)出版社2016年出版)在美國(guó)問(wèn)世以來(lái),至今已售出8000多冊(cè)。在翻譯文學(xué)很難突破5000冊(cè)的美國(guó)市場(chǎng)上實(shí)屬翹楚。紐約書(shū)評(píng)出版社明年初還將出版莫楷翻譯的格非另一作品《人面桃花》(Peach Blossom Paradise)。

來(lái)自美國(guó)波士頓的80后譯者莫楷,被許多人稱(chēng)為“中文說(shuō)得最好的翻譯家”。在莫言、格非等作家眼中,他是翻譯最傳神的譯者。而莫楷本人把翻譯看作他“一輩子最大的事”,多年來(lái)一邊做學(xué)術(shù)一邊做文學(xué)翻譯。莫楷近日來(lái)京參加清華大學(xué)的學(xué)術(shù)交流活動(dòng),接受了商報(bào)記者采訪。

境界一:跨越語(yǔ)境障礙

莫楷2014年獲得了北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,2016年到哈佛大學(xué)攻讀中國(guó)明清說(shuō)唱文學(xué)博士學(xué)位,師從李慧儀和王德威教授。談起如何走上文學(xué)翻譯之路,莫楷說(shuō),他的父母都是中學(xué)老師,一直對(duì)中國(guó)文化感興趣,40多年前曾在哈佛夜校學(xué)習(xí)中文,他父親還在康奈爾大學(xué)主修中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)美學(xué)和科舉制度史。莫楷十歲時(shí)就喜歡聽(tīng)中國(guó)古代神話故事,父母發(fā)現(xiàn)他對(duì)中文很感興趣——經(jīng)常從書(shū)架上拿出現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典翻閱,還饒有興致地抄寫(xiě)漢字,于是從離家不遠(yuǎn)的科爾比學(xué)院請(qǐng)來(lái)一位副教授教他中文。8年后,莫楷如愿考進(jìn)該校,成為這位老師的學(xué)生。2005年大二暑假,他來(lái)到北京的首都外經(jīng)貿(mào)大學(xué)進(jìn)行語(yǔ)言培訓(xùn),2007年大學(xué)畢業(yè)后又到清華大學(xué)學(xué)中文。對(duì)中國(guó)相聲和文學(xué)翻譯的熱愛(ài),讓他2009年又從美國(guó)來(lái)到北京,師從相聲演員丁廣泉學(xué)相聲。

莫楷說(shuō),通過(guò)5年的學(xué)習(xí),他悟出了文學(xué)翻譯的真諦——語(yǔ)境,這恰恰是困擾許多文學(xué)翻譯家的難題。學(xué)相聲要接受大量中文語(yǔ)境的語(yǔ)言訓(xùn)練,在與聽(tīng)眾的互動(dòng)中提升了對(duì)語(yǔ)感的高層級(jí)認(rèn)知。他說(shuō),“相聲與我們的日常對(duì)話不同,對(duì)相聲演員在傳達(dá)信息、營(yíng)造氣氛方面都有非常嚴(yán)格的要求,邏輯方面也要有精準(zhǔn)的把握。逗哏怎么使活兒,捧哏怎么掌舵,都很有講究?!边@樣莫楷也形成了獨(dú)特的簡(jiǎn)潔、流暢的翻譯風(fēng)格。

莫楷是在2010年參加北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)時(shí),在人民文學(xué)出版社一位編輯的推薦下開(kāi)始注意到《隱身衣》的。他花了一天一夜看完了這部?jī)H6.8萬(wàn)字的中篇小說(shuō),仿佛回到了“半夜蒙著被子打著手電讀小說(shuō)的高中時(shí)代”,于是向喜愛(ài)格非作品的紐約書(shū)評(píng)出版社華裔編輯楊君磊(Jeffrey Yang)推介,很快這家出版社買(mǎi)下了《隱身衣》的英文版權(quán)。拿到碩士學(xué)位后,莫楷回到美國(guó),著手翻譯《隱身衣》。當(dāng)年完成該書(shū)前半部分的翻譯,并憑此書(shū)獲得了當(dāng)年的蘇珊·桑塔格國(guó)際翻譯獎(jiǎng)和5000美元獎(jiǎng)金。獲獎(jiǎng)為他贏得了更多關(guān)注,美國(guó)筆會(huì)找到他,編輯一本國(guó)際短篇小說(shuō)及詩(shī)歌集。他負(fù)責(zé)中國(guó)部分的內(nèi)容編輯。

境界二:與原作者共同創(chuàng)作

莫楷說(shuō),《隱身衣》吸引他的地方在于,作品的語(yǔ)言非常精練。格非是中國(guó)先鋒文學(xué)的代表作家,尤其是他的幾部早期作品都寫(xiě)得非常棒。格非自己是音樂(lè)發(fā)燒友,他以一位摯友,同時(shí)也是音樂(lè)愛(ài)好者為原型,寫(xiě)了一個(gè)古典音樂(lè)愛(ài)好者的故事。翻譯一本中文書(shū)是一個(gè)很辛苦的過(guò)程,通常需要一年到一年半的時(shí)間。在翻譯中,他常常要作筆記,記下自己不懂的知識(shí)點(diǎn)或文字,然后向作者一一請(qǐng)教,在腦子里有一個(gè)輪廓?!懊扛粢欢螘r(shí)間我就會(huì)給格非發(fā)郵件問(wèn)一連串問(wèn)題,格非總是不厭其煩地一一解答”,莫楷說(shuō),他會(huì)經(jīng)常與格非保持聯(lián)系,讓格非了解作品的翻譯進(jìn)度,放心交給他做。

而格非似乎也非常愿意被莫楷不斷打擾,他和莫言有一個(gè)共識(shí):“翻譯好不好,要看他會(huì)不會(huì)經(jīng)常給你提問(wèn)題。好的翻譯在遇到文化、文學(xué)和知識(shí)方面的問(wèn)題時(shí),會(huì)提出來(lái)并弄清楚?!备穹翘寡?,“莫楷是一位非常認(rèn)真的譯者,他修正了《人面桃花》原作中的兩個(gè)錯(cuò)誤。”把作品交給這樣的翻譯,他感到非常放心。

莫楷表示,文學(xué)翻譯就像是原文和譯文之間的對(duì)話,譯者永遠(yuǎn)站在中間,在兩種語(yǔ)言文本間進(jìn)行解讀,扮演著一仆侍二主的角色。翻譯對(duì)作家、譯者和讀者的控制能力提出了很大挑戰(zhàn),譯者要把握好這種挑戰(zhàn),把故事的來(lái)龍去脈解釋清楚。他還指出,過(guò)去他認(rèn)為翻譯屬于再創(chuàng)作,翻譯家有權(quán)利加重譯文的色彩和感染力,如今他的藝術(shù)目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)共同創(chuàng)作(co-creation),即希望讀者看到譯文,能想起原文,這不同于完全母語(yǔ)化的翻譯,由此改變讀者閱讀翻譯文學(xué)的方式和感受。

莫楷表示,他發(fā)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)通常從敘事主觀性出發(fā),解說(shuō)個(gè)人與事件的關(guān)系,通常作家有兩種寫(xiě)作方式,一種是“鐵屋子”,即包括作者和讀者在內(nèi)的所有人都處于一個(gè)誰(shuí)也逃不掉的鐵屋子里,另一種是“黑箱子”,即讀者可以看到蛻變之前的輸入者和蛻變之后的輸出者,中間變化部分看不到。好的譯者要通讀完作品后,遵循作者意圖進(jìn)行翻譯。如果譯者翻得很倉(cāng)促,翻譯完回頭看譯文,會(huì)感覺(jué)搶在了作家前面,這樣取代了作家的主觀性。翻譯家如何平衡文本中明白和陰暗的成分是一門(mén)藝術(shù),作家會(huì)通過(guò)空白讓讀者主動(dòng)參與進(jìn)來(lái),如在《隱身衣》中多處使用懸疑、空白的手法,達(dá)到驚人的效果。他指出,翻譯家要保護(hù)好種種可能性,以隱約的方式重新創(chuàng)作。

境界三:做好出版鏈條上的一環(huán)

一本書(shū)能夠在美國(guó)暢銷(xiāo),離不開(kāi)出版鏈條上各方的共同努力。莫楷介紹,出版《隱身衣》的紐約書(shū)評(píng)出版社是美國(guó)非常優(yōu)秀的獨(dú)立出版社。英文版新書(shū)上市后不久,人文社作為格非的版權(quán)代理方,與紐約書(shū)評(píng)出版社共同策劃在美的宣傳推廣,邀請(qǐng)格非2016年10月到美國(guó)哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)和幾家文學(xué)研究機(jī)構(gòu)參加了學(xué)術(shù)交流和圖書(shū)推廣活動(dòng)。隨后通過(guò)莫楷朋友的介紹,在波士頓舉辦了《隱身衣》讀書(shū)分享會(huì),來(lái)參加活動(dòng)的有住在附近的老師、水管工、汽車(chē)司機(jī),還有政府公務(wù)員。此外布魯克林的一家書(shū)店也舉辦了一個(gè)公眾活動(dòng)。這本書(shū)入選了紐約書(shū)評(píng)出版社的“經(jīng)典系列”,所以隨著這個(gè)經(jīng)典系列書(shū)目在全美的推廣,《隱身衣》得到了廣泛宣傳,也有了好的銷(xiāo)售。

“譯者要讓人家知道你擅長(zhǎng)做什么,還要大量地閱讀,從中選出自己喜歡的作品去翻譯?!彼矚g的中國(guó)作家有生鐵、朱岳、陳思安、王定國(guó)、沃夫,他說(shuō),能夠翻譯喜歡的作家的作品,是很幸福的事。