譯出《紅與黑》《巴馬修道院》《黑郁金香》《都德小說(shuō)選》等60多種法國(guó)文學(xué)名著 資深翻譯家郝運(yùn)去世
資深翻譯家郝運(yùn)先生于2019年6月10日下午在仁濟(jì)醫(yī)院西院逝世,享年94歲。郝運(yùn)生前接受采訪時(shí)曾表示,自己不過(guò)是個(gè)“翻譯匠”,對(duì)“翻譯家”頭銜實(shí)在不敢當(dāng),而他心中的唯一愿望是:認(rèn)認(rèn)真真、仔仔細(xì)細(xì)地做好翻譯。
郝運(yùn)原名郝連棟,法國(guó)文學(xué)翻譯家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成縣(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))。他的青少年時(shí)代在國(guó)難當(dāng)頭、戰(zhàn)亂頻發(fā)中度過(guò),先后在南京、重慶、昆明求學(xué)。1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系,1947年任職于南京中國(guó)紅十字會(huì)總會(huì)《紅十字月刊》。
新中國(guó)成立后,郝運(yùn)分別在平明出版社、上海新文藝出版社任編輯,1958年春因肺病復(fù)發(fā),向出版社提請(qǐng)辭職獲準(zhǔn),病愈后專職從事法國(guó)文學(xué)翻譯,翻譯生涯達(dá)70年。他譯出《紅與黑》《巴馬修道院》《黑郁金香》《都德小說(shuō)選》及合譯《三個(gè)火槍手》《莫泊桑中短篇小說(shuō)全集》等60多種法國(guó)文學(xué)名著。郝運(yùn)2002年獲“中國(guó)資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào);2015年獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2016年獲“2015年度上海文藝家榮譽(yù)獎(jiǎng)”。
郝運(yùn)一輩子與翻譯打交道,與文字為伍。他認(rèn)為每個(gè)作家都有自己的個(gè)性,翻譯也該如此,關(guān)鍵是要深入到原著者的內(nèi)心,跟著他們塑造的人物不斷轉(zhuǎn)變自身角色,就像演員一上臺(tái)就將自己的個(gè)性融入到戲中的人物角色性格,導(dǎo)演則要把握整部戲各人物的性格。郝運(yùn)說(shuō)過(guò):“翻譯好一部書(shū),譯者既是‘演員’,又是‘導(dǎo)演’,將自己的情感、個(gè)性‘移植’,盡可能不走樣、原汁原味地呈現(xiàn)給讀者?!?/p>
郝運(yùn)心中的理想翻譯家,能夠體悟作家原著的藝術(shù)特點(diǎn),用力氣在翻譯過(guò)程中將它反映出來(lái)。文學(xué)技法沒(méi)有一定之規(guī),文學(xué)名家總是各顯其能、各盡其妙,翻譯家要善于體悟其妙,進(jìn)行再創(chuàng)作。同時(shí)郝運(yùn)也指出,文學(xué)翻譯要做好,就似“探驪得珠”,是很難的,“一個(gè)有責(zé)任感、有使命感的翻譯工作者必定要自我加壓,要為讀者提供最好的精神食糧”。
2018年底,上海市文聯(lián)主持的“海上談藝錄”叢書(shū)之《深潛譯海探驪珠·郝運(yùn)》出版。在接受該書(shū)作者管志華采訪時(shí),郝運(yùn)寄語(yǔ)希望從事翻譯行當(dāng)?shù)暮笃鹬隳莒o得下心,“不求大紅大紫,但求溫和清靜,既不抱怨,也不擺功,心辯而不繁說(shuō),多力而不乏功。人生難得是心安,心安人才靜”。