《馴龍高手》中文版譯者解密電影與書(shū)有何不同?
童書(shū)不可或缺的重要元素是趣味性,但是僅有趣味性的童書(shū)不會(huì)成為經(jīng)典,也不足以吸引好萊塢制作人的目光?!恶Z龍高手》這套書(shū)除了能讓你捧腹大笑之外,也傳遞著平凡卻又深刻的主流價(jià)值觀——“腦力勝過(guò)蠻力”。東西方許多動(dòng)畫(huà)片和兒童文學(xué)中都深含此蘊(yùn)義,比如說(shuō)《瘋狂原始人》,比如說(shuō)《貓和老鼠》,再比如說(shuō)《名偵探柯南》。巧的是,《馴龍高手》的導(dǎo)演之一克里斯·桑德斯就是《瘋狂原始人》和《星際寶貝》的導(dǎo)演。
《馴龍高手》原著系列的“蠻力”來(lái)自于其背景設(shè)定——維京時(shí)代,講的是著名的北歐海盜維京人的故事。那個(gè)年代維京海盜以野蠻兇猛燒殺劫掠著稱(chēng),熱愛(ài)遠(yuǎn)征斗志昂揚(yáng)的航海好手們駕船將足跡遍布?xì)W洲,甚至延伸到了北美。不過(guò)《馴龍高手》是兒童小說(shuō),作者的重點(diǎn)不是去寫(xiě)燒殺擄掠的慘烈,而是用夸張、諷刺和幽默的手法把野蠻的傻大個(gè)維京人刻畫(huà)得詼諧可愛(ài)。而且,維京人也分為多個(gè)族群部落,有些比較溫和友善,有些比較暴戾囂張。除了千奇百怪的維京人之外,你還可以從小說(shuō)中發(fā)現(xiàn)不少維京元素,比如北歐諸神、“英烈祠”、如尼文等等。所謂“腦力”指的是愛(ài)看書(shū)愛(ài)動(dòng)腦的男主角小嗝嗝。他長(zhǎng)了一副非典型維京人的樣子——瘦弱不堪而且不擅長(zhǎng)罵人和打架,是最不適合生存在維京時(shí)代的那類(lèi)人。
人類(lèi)從獸皮裹身茹毛飲血到西裝革履烹煮熟食的文明史就是征服獸性養(yǎng)成人性的過(guò)程。在一個(gè)文明的社會(huì)里,如果有人喊打喊殺大家一定會(huì)覺(jué)得這個(gè)人病得不輕。相反,在一個(gè)“喊打喊殺”是主流行為的社會(huì)里,“講文明”的人就變成了異類(lèi)——小嗝嗝就是這樣一位人人嫌棄的異類(lèi)。弱不禁風(fēng)的他放入人堆里分分鐘被淹沒(méi)。由于各原始部落所推崇的是“蠻力至上”,典型的英雄形象都是高大威猛肌肉發(fā)達(dá)粗獷野蠻,體型瘦小意味著喪失了先天的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),更意味著被排擠和嘲弄。更糟的是,“閱讀”與“思考”不但得不到鼓勵(lì),甚至還會(huì)遭到嚴(yán)厲禁止。如果你去讀這套書(shū),會(huì)發(fā)現(xiàn)流傳了許久的馴龍方法如同兒戲,簡(jiǎn)直不可思議,讓人捧腹的同時(shí)也不得不捏把汗。在這種背景下,熟悉龍的習(xí)性、會(huì)說(shuō)龍語(yǔ)的技術(shù)宅小嗝嗝根據(jù)已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)思考得出的理性的馴龍方法被視為不值一提的自作聰明。此類(lèi)簡(jiǎn)單又鮮明的對(duì)立與沖突在兒童文學(xué)中比較常見(jiàn),也比較容易讓孩子們?nèi)ケ鎰e是非優(yōu)劣。
這套書(shū)另一個(gè)吸引人的地方在于它能引起讀者強(qiáng)烈的共鳴和認(rèn)同感。開(kāi)始翻譯的時(shí)候我把它當(dāng)做一套童書(shū),看了幾本之后就理解為什么在西方這套書(shū)會(huì)有成年粉絲——雖然載體是兒童小說(shuō),可它所傳遞的很多價(jià)值理念已經(jīng)相當(dāng)成熟。小嗝嗝和他的小伙伴們都是平凡得不能再平凡的孩子,一個(gè)身形瘦小臉上有雀斑,一個(gè)患有斜視哮喘腿腳也不利索,還有一個(gè)過(guò)分好動(dòng)驕傲自大根本就是女漢子。其實(shí)我們絕大多數(shù)人也不過(guò)是普普通通的人,看小主角們的故事和經(jīng)歷就像在看我們自己的故事和經(jīng)歷,讀者們無(wú)論年齡大小都能輕易在他們身上找到自己的影子,所以代入感會(huì)尤其強(qiáng)烈。怯懦、沮喪、自卑,在巨大的群體壓力下幾乎失去自我。在一個(gè)最需要蠻力和粗野的世界里,小嗝嗝卻不擅長(zhǎng)辱罵和打架,魚(yú)腿斯的夢(mèng)想居然是做“吟游詩(shī)人”,同族那些野蠻粗壯的男孩們知道了簡(jiǎn)直要笑掉大牙。小主角們看似“弱者”,卻又是最有勇氣的“強(qiáng)者”,每一次族人或好友遇到危難,他們都勇敢地挺身而出,憑借智慧與愛(ài)來(lái)解決困難渡過(guò)難關(guān)。作為體型弱小的孩子們,他們每一次戰(zhàn)勝困難贏得挑戰(zhàn)都在印證一個(gè)道理:蠻力不能拯救世界,只有愛(ài)與智慧才是突破難關(guān)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的最強(qiáng)大力量。
書(shū)的主題雖是歷險(xiǎn)故事,內(nèi)里卻是親情、友情與愛(ài)情的交融、碰撞和延續(xù)。當(dāng)然,與小主角們有關(guān)的是親情與友情,愛(ài)情是書(shū)中成年人的浪漫片段。任何時(shí)代我們都不缺少英雄事跡,可浩瀚廣闊的歷史長(zhǎng)河里大片空白卻要由普通人的故事來(lái)填充?!恶Z龍高手》說(shuō)的就是一個(gè)普通男孩的成長(zhǎng)故事。盡管最后他成長(zhǎng)為一位英雄,可最初的他和大多數(shù)普普通通的孩子一樣,懷疑自己、懦弱膽怯、畏首畏尾、會(huì)逃避與害怕同輩間的競(jìng)爭(zhēng),會(huì)掉眼淚恨自己不爭(zhēng)氣,會(huì)恐懼死亡和危險(xiǎn),會(huì)渴望父母的理解與關(guān)愛(ài)。沒(méi)有比小嗝嗝更普通的孩子了,普通對(duì)他來(lái)說(shuō)已經(jīng)算是褒揚(yáng)。究竟他和他的小伙伴們是如何掙脫否定自我的牢籠最后成長(zhǎng)為一名英雄的,歡迎大家到書(shū)中去一探究竟。
不得不提的還有書(shū)中人與龍以及各部落的名字,實(shí)在是詼諧逗趣讓人忍俊不禁。相對(duì)于其他類(lèi)別的書(shū)而言,童書(shū)的翻譯特別講究“趣味性”的保留與準(zhǔn)確傳達(dá),但是跨文化跨語(yǔ)言的同時(shí)想把字里行間每一絲幽默感表達(dá)到位絕非易事。就拿男主角的名字來(lái)說(shuō)吧,小嗝嗝的英文是“Hiccup”,直譯就是“打嗝”,音譯則是“??ㄆ铡保罢咧卑椎昧钊税l(fā)指,后者又失了韻味,折中一下參考了之前電影和網(wǎng)上大家認(rèn)同度比較高的翻譯,定為“小嗝嗝”。不過(guò)“打嗝”這個(gè)名字還是保留下來(lái)了,劃分給了小嗝嗝的老師“打嗝戈伯”,因?yàn)樗肢E豪放的形象以及略顯荒誕的行為做派與這兩個(gè)字所散發(fā)出來(lái)的氣質(zhì)簡(jiǎn)直有種天生一對(duì)的匹配感。
曾有網(wǎng)友把這套書(shū)稱(chēng)為關(guān)于“打嗝”的書(shū),從某個(gè)角度看也挺對(duì)。書(shū)中另一位主角是一條調(diào)皮得不得了的小龍“無(wú)牙”,英文是“Toothless”。最初的設(shè)想也有幾個(gè),比如說(shuō)中規(guī)中矩的“沒(méi)牙”,稚氣濃厚的“沒(méi)牙仔”等,思量再三覺(jué)得“無(wú)牙”最有意境,文學(xué)氣息也最濃郁。小嗝嗝的好友之一“魚(yú)腿斯”的英文是“Fishlegs”,其實(shí)也是在描述他豆芽菜一般并不健壯的身板兒。書(shū)中還有各種奇奇怪怪的原始部落,比如“歇斯底里族”,“毛霍里根族”、“狂怒族”等等,翻譯的時(shí)候希望能盡量把意思表達(dá)出來(lái)又不顯得字眼太過(guò)怪異,著實(shí)是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。此外,維京人的粗蠻行徑也常常是笑料的重要來(lái)源,為了讓大家能獲得新鮮的閱讀體驗(yàn),在此就不過(guò)多劇透了。
英文中有個(gè)詞叫“cliffhanger”,意為“懸念”,表明一個(gè)故事或橋段引人入勝吊人胃口。如果大家上亞馬遜旗下的英文書(shū)評(píng)網(wǎng)站Goodreads.com去看這套書(shū)的評(píng)價(jià),會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞是使用頻率最高的詞之一。一套系列小說(shuō)每推出一本幾乎都能得到“What a cliffhanger!”這樣的評(píng)價(jià),足見(jiàn)故事之扣人心弦,作者懸念設(shè)置之到位。
英國(guó)是兒童文學(xué)王國(guó)?
有讀者會(huì)拿《哈利·波特》與《馴龍高手》進(jìn)行比較。其一因?yàn)檫@兩套書(shū)的創(chuàng)作時(shí)間都離我們很近,其二因?yàn)樗鼈兌冀?jīng)過(guò)電影改編,電影的成功所造成的轟動(dòng)效應(yīng)將它們作為書(shū)籍的影響力放大了許多倍,其三因?yàn)樗鼈兊淖髡逬.K.羅琳和克蕾西達(dá)·考威爾都來(lái)自大不列顛?!豆げㄌ亍纷尪嗄晟儆修Z動(dòng)性佳作問(wèn)世的英倫小島終于找回了點(diǎn)重振其兒童文學(xué)雄風(fēng)的感覺(jué),而《馴龍高手》則在夢(mèng)工廠3D電影的威力攜裹下讓大不列顛的兒童文學(xué)再次成為全球焦點(diǎn)。
眾所周知,英國(guó)是兒童文學(xué)的搖籃,是滋養(yǎng)出眾多經(jīng)典兒童文學(xué)的肥沃土壤。大家所熟知的宮崎駿動(dòng)畫(huà)名作《借東西的小人阿莉埃蒂》和《哈爾的移動(dòng)城堡》分別根據(jù)英國(guó)作家瑪麗·諾頓和黛安娜·W·瓊斯的兒童小說(shuō)改編而成。世界上最早的專(zhuān)門(mén)為兒童所寫(xiě)的書(shū)就誕生于英國(guó),是倫敦著名的出版商——兒童文學(xué)之父約翰·紐伯瑞(John Newbery)在1744年推出的《可愛(ài)的小口袋書(shū)》(《A Little Pretty Pocket Book》)。紐伯瑞對(duì)童書(shū)產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)的繁榮發(fā)展做出了具有開(kāi)創(chuàng)意義的巨大貢獻(xiàn)。
世界上首個(gè)兒童文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)——美國(guó)人所設(shè)立的紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)即以他的名字命名。最開(kāi)始的兒童文學(xué)有著濃厚的道德教育和勸誡意味。直到十九世紀(jì)中期,童書(shū)開(kāi)始增添幽默感和趣味性,說(shuō)教的意味逐漸減少。這個(gè)時(shí)期比較流行的是校園生活故事,比如英國(guó)人托馬斯·休斯所寫(xiě)的《湯姆·布朗的求學(xué)時(shí)代》。1865年,英國(guó)作家路易斯·卡羅爾所寫(xiě)的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》問(wèn)世,這本書(shū)標(biāo)志著兒童文學(xué)的風(fēng)格轉(zhuǎn)變得富有想象力,并強(qiáng)調(diào)移情共感。它被視為第一本為孩子所寫(xiě)的英文杰作,也是奇幻文學(xué)的奠基之書(shū)。它的出版開(kāi)創(chuàng)了英國(guó)和歐洲兒童文學(xué)的一個(gè)黃金時(shí)代——從19世紀(jì)晚期到20世紀(jì)早期。
20世紀(jì)早期,生于蘇格蘭后搬到倫敦的JM·巴里于1911年推出了《彼得和溫蒂》,講的就是赫赫有名的彼得潘的故事。隨著一戰(zhàn)爆發(fā),英國(guó)與歐洲兒童文學(xué)的黃金時(shí)代也結(jié)束了,不過(guò)英國(guó)仍有佳作推出,比如A.A.米爾恩的《維尼熊》(1926)、托爾金的《霍比特人》(1937)、T.H.懷特的《亞瑟王傳奇》(1938)。1941年,平裝本童書(shū)首次在英國(guó)發(fā)行,低廉的價(jià)格大大推動(dòng)了童書(shū)在二戰(zhàn)期間的普及。20世紀(jì)50年代,二戰(zhàn)后歐洲的童書(shū)市場(chǎng)開(kāi)始復(fù)蘇。不列顛再次展現(xiàn)了童書(shū)王國(guó)無(wú)以倫比的魅力。先是C·S·劉易斯的《納尼亞傳奇》(1950)出版,接著道迪·史密斯推出《101忠狗》(1956)。而后,粉絲眾多的挪威裔英國(guó)作家羅爾德·達(dá)爾發(fā)表了《查理和巧克力工廠》(1964)和《了不起的狐貍爸爸》(1970)。在之后的整個(gè)20世紀(jì)90年代,奇幻兒童文學(xué)在大不列顛地區(qū)保持著強(qiáng)勁發(fā)展勢(shì)頭。
到了1997年,J.K.羅琳《哈利·波特》系列的第一本書(shū)《哈利·波特與魔法石》出版了,在童書(shū)市場(chǎng)上取得了火山爆發(fā)般的巨大成功,然后大家看到了續(xù)集的推出,看到了極為成功的改編電影。歷史書(shū)寫(xiě)到2003年,克蕾西達(dá)·考威爾推出了《馴龍高手》系列的第一本書(shū)《如何馴服你的龍》(How to Train Your Dragon),并以幾乎每年一本的速度推出續(xù)集。到目前為止,全套12本已經(jīng)完成(另有一本圣誕特輯已于2006年出版,今年還推出了一本名為《The Incomplete Book of Dragons》的畫(huà)冊(cè)特輯)。
大家如果對(duì)先前所說(shuō)的英國(guó)兒童文學(xué)的輝煌歷史有所了解,就不會(huì)對(duì)《哈利·波特》和《馴龍高手》誕生于英國(guó)而感到驚訝。厚重的文化積淀為隨時(shí)可能出現(xiàn)的成功爆發(fā)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。現(xiàn)代的作者們應(yīng)該感謝他們富有創(chuàng)造力的前輩們,英國(guó)兒童文學(xué)界的先驅(qū)們不僅建構(gòu)了一個(gè)有女巫有怪獸有魔法的奇幻世界,還將對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作的熱情、堅(jiān)持與執(zhí)著的精神流傳了下來(lái)。其實(shí),為經(jīng)典喝彩是一種超越向作品致敬的行為??傆幸惶欤?dāng)我們談起《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,談起《霍比特人》,談起《哈利·波特》和《馴龍高手》的時(shí)候,我們?cè)谡務(wù)摰氖且粋€(gè)個(gè)影響了兒童文學(xué)發(fā)展的故事,它們的意義會(huì)隨著時(shí)間的流淌變得更加清晰,它們作為人文智慧的結(jié)晶,作為組成經(jīng)典整體的經(jīng)典個(gè)體,既是獨(dú)立的存在,也是承前啟后的接力棒,既是對(duì)過(guò)去成果的總結(jié),也是對(duì)未來(lái)新成就的展望。
值得一提的是,英國(guó)作為兒童文學(xué)的發(fā)源地,同時(shí)也是兒童文學(xué)教育和研究的圣地。多所大學(xué)開(kāi)設(shè)了兒童文學(xué)專(zhuān)業(yè),劍橋大學(xué)還設(shè)有兒童文學(xué)中心,足見(jiàn)學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)的重視和傳承本國(guó)兒童文學(xué)寫(xiě)作優(yōu)良傳統(tǒng)的決心。雖然當(dāng)今英國(guó)地區(qū)的童書(shū)市場(chǎng)并不太景氣(原因是多方面的,包括經(jīng)濟(jì)蕭條,圖書(shū)業(yè)遭遇來(lái)自電視、網(wǎng)絡(luò)和游戲等其它媒體的挑戰(zhàn)等等),我們還是期待這個(gè)兒童文學(xué)王國(guó)會(huì)繼續(xù)為讀者們奉上新的經(jīng)典。
作者為什么會(huì)寫(xiě)龍的故事?
對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),《馴龍高手》還有層比較特殊的意義。作者在書(shū)中探尋著“世界上是否真的有龍存在過(guò)”這個(gè)問(wèn)題,也許中國(guó)人對(duì)此的興趣應(yīng)該最為濃厚,因?yàn)槲覀兲?hào)稱(chēng)是“龍的傳人”,如果龍沒(méi)有存在過(guò),我們身為“傳人”應(yīng)該有種說(shuō)不出的失落感吧。有些讀者會(huì)很好奇,作為英國(guó)人的克蕾西達(dá)·考威爾寫(xiě)龍的靈感來(lái)自于何方?其實(shí)在英國(guó)的奇幻小說(shuō)中,龍是???。不過(guò)考威爾寫(xiě)龍除了沿襲經(jīng)典之外,還跟她本身的經(jīng)歷有關(guān)。
克蕾西達(dá)·考威爾出生于倫敦,先是在牛津大學(xué)的基布爾學(xué)院學(xué)習(xí)英語(yǔ),后來(lái)在布萊頓大學(xué)學(xué)習(xí)圖形設(shè)計(jì)與插畫(huà)專(zhuān)業(yè),畢業(yè)作品在1999年由獲Hodder童書(shū)出版社出版,那年她33歲,借此機(jī)會(huì)她開(kāi)始了童書(shū)創(chuàng)作生涯。她接下來(lái)創(chuàng)作的《艾米莉·布朗》的故事為她在2006年贏得了英國(guó)兒童文學(xué)的一個(gè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)——雀巢兒童文學(xué)獎(jiǎng)。2002年,她開(kāi)始創(chuàng)作《馴龍高手》系列,她自己也為這套書(shū)繪制部分插圖。
根據(jù)考威爾的自述,這個(gè)故事的創(chuàng)意緣起于她在蘇格蘭西海岸一個(gè)荒無(wú)人煙的小島上度過(guò)的童年時(shí)光和她父親給她講述的龍的故事。她八歲那年,她父親在那座小島上建起了一座小石屋,全家人在島上度過(guò)了一整個(gè)暑假。自那以后,每年的春天和夏天他們一家都會(huì)到島上去。島上沒(méi)有電話(huà),沒(méi)有電視,沒(méi)有一切與外界聯(lián)系的手段,只是到了約定時(shí)間會(huì)有船來(lái)接他們回家。如果遇到困難也只能等著船到時(shí)間來(lái)接他們。那個(gè)名叫克蕾西達(dá)·考威爾的小姑娘就在島上畫(huà)畫(huà)寫(xiě)故事。大家眼前應(yīng)該已經(jīng)鋪開(kāi)一幅小女孩與大自然相互交融的美好圖景了吧。在她的個(gè)人官網(wǎng)上寫(xiě)著,“每到傍晚,我父親就給我們講維京人的傳說(shuō),一千二百年前他們?nèi)肭诌@片群島,講那些可怕的部落的傳說(shuō),他們彼此斗爭(zhēng)相互欺詐,還有龍的傳說(shuō),據(jù)說(shuō)它們應(yīng)該生活在懸崖上的洞穴里?!彼X(jué)得龍確實(shí)極有可能生活在這片荒蠻又多風(fēng)暴的島上,于是從八九歲起她就開(kāi)始寫(xiě)維京人與龍的故事。正式創(chuàng)作《馴龍高手》的故事應(yīng)該算是她把童年時(shí)記錄在畫(huà)冊(cè)和腦海里的故事重新整理演繹的過(guò)程吧。
作為一種存在于神話(huà)和童話(huà)里的動(dòng)物,“龍”被某種濃厚的神秘感所籠罩,在東西方以截然不同的形象呈現(xiàn)。東方語(yǔ)境中的“龍”是至高無(wú)上和尊貴的象征,只有皇帝才配用“龍顏”和“龍?bào)w”這樣的字眼。而在西方的文本里,龍多代表著“兇猛殘暴”的邪惡勢(shì)力,是需要被征服和鏟除的對(duì)象。這套寫(xiě)龍的奇幻故事書(shū)里,龍大致被分為三大類(lèi)。一類(lèi)是人的好伙伴,人類(lèi)馴服它們用來(lái)騎乘、狩獵和戰(zhàn)斗;第二類(lèi)是人的敵人,它們或有致命劇毒或太過(guò)兇猛無(wú)法馴化,對(duì)人類(lèi)有威脅;第三類(lèi)則是呆萌傻或喜愛(ài)自由的龍,云游野外與世無(wú)爭(zhēng)??纪栐跇?gòu)建龍種群的時(shí)候以貓貓狗狗蛇鼠魚(yú)蟲(chóng)為藍(lán)本,讓人一讀到就能產(chǎn)生直觀的聯(lián)想,會(huì)心笑著讀下去。
電影與書(shū)內(nèi)容一樣嗎?
從2004年——《馴龍高手》系列書(shū)籍第一本《如何馴服你的龍》推出的第二年,它就引起了夢(mèng)工廠制作人的興趣。醞釀和籌備幾年之后,夢(mèng)工廠于2010年3月26日正式推出了那部風(fēng)靡全球的3D動(dòng)畫(huà)片,一舉贏得了口碑和票房雙豐收。全球票房狂收近5億美元。在知名的電影評(píng)論網(wǎng)站爛番茄(RottenTomatoes.com)上基于138位專(zhuān)業(yè)影評(píng)人的評(píng)價(jià)獲得了98%的高分新鮮度好評(píng),拿到了平均分?jǐn)?shù)10分中的7.9分。眾多評(píng)論家對(duì)其致以各種褒獎(jiǎng)。根據(jù)維基百科中的引用資料,這部片是當(dāng)時(shí)夢(mèng)工廠歷史上獲影評(píng)界評(píng)價(jià)最高的片子,堪稱(chēng)夢(mèng)工廠動(dòng)畫(huà)片制作的一座里程碑。上咱們的豆瓣電影去看看,說(shuō)好評(píng)如潮也不算夸張。有點(diǎn)可惜的是在第83屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上角逐最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí)敗給了《玩具總動(dòng)員3》。
2016年6月13日,《馴龍高手2》在北美上映,票房相當(dāng)亮眼?!恶Z龍高手3》也在今年3月登陸內(nèi)地院線(xiàn)。由于票房喜人粉絲眾多,本來(lái)打算只出三部電影的夢(mèng)工廠正在考慮繼續(xù)推續(xù)集。很多電影的粉絲在關(guān)注電影的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了原著的存在——我們不該驚訝于電影的傳播影響力超過(guò)書(shū)籍,從到達(dá)受眾的難易度和吸附受眾的能力來(lái)衡量,電影的傳播效果顯然更優(yōu)。我們這些年聽(tīng)說(shuō)并親見(jiàn)的事實(shí)是,國(guó)內(nèi)的電影票房每年都有大幅增長(zhǎng),可是圖書(shū)出版市場(chǎng)卻呈現(xiàn)萎縮態(tài)勢(shì)。
書(shū)被改編成電影,比較在所難免。克蕾西達(dá)·考威爾本人在采訪中也曾被問(wèn)到過(guò)對(duì)電影有什么看法,她表態(tài)非常喜歡這部電影。之所以有人會(huì)提出這個(gè)問(wèn)題,是因?yàn)殡娪熬巹〈蟮堕煾貙?duì)原著進(jìn)行了改造??陀^說(shuō)來(lái),電影沿用了小說(shuō)中的主要人物角色和時(shí)代背景來(lái)講述了一個(gè)與小說(shuō)情節(jié)不太一樣的人與龍的故事。在電影制作的最初階段,導(dǎo)演本來(lái)想完全遵循原書(shū)的情節(jié)和脈絡(luò),但是發(fā)現(xiàn)完全按照文字轉(zhuǎn)換成畫(huà)面后會(huì)顯低齡化,于是便以原著為基礎(chǔ),做出了為鏡頭語(yǔ)言服務(wù)的大幅度改編。本來(lái)電影語(yǔ)言就跟文字語(yǔ)言是兩個(gè)體系,用不到兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間來(lái)呈現(xiàn)所有噱頭和精彩的沖突必然需要做出改編。如果大家能夠把讀這套書(shū)和看同名電影當(dāng)作兩次不同的體驗(yàn)?zāi)蔷妥詈昧耍疾粫?huì)令你失望的。
2008年,該書(shū)的電影版權(quán)已經(jīng)被夢(mèng)工廠買(mǎi)下并且電影也已經(jīng)在制作過(guò)程中,而這一年該系列書(shū)籍的第六和第七本書(shū)也相繼面世。第六本《A Hero’s Guide to Deadly Dragons》(中譯名《英雄指南之致命惡龍》)像是對(duì)過(guò)去五本書(shū)所做的一個(gè)總結(jié)。前六本書(shū)的共同點(diǎn)就是每一本的故事都比較獨(dú)立,情節(jié)線(xiàn)索相對(duì)輕簡(jiǎn),暗黑程度不算太高,不過(guò)強(qiáng)烈推薦按順序讀,因?yàn)檫@樣讀能更準(zhǔn)確地把握整個(gè)故事情節(jié)的推進(jìn)和感受人物性格的發(fā)展變化。而從第七本《How to Ride a Dragon’s Storm》(中譯名《駕馭龍的風(fēng)暴》)開(kāi)始,作者的寫(xiě)作野心和寫(xiě)作能力開(kāi)始充分展現(xiàn)。無(wú)論是情節(jié)的復(fù)雜詭變、故事的迂回曲折還是人物個(gè)性的生動(dòng)鮮明都與之前六本有了明顯的區(qū)分,奇幻小說(shuō)的詭異氣氛開(kāi)始與兒童小說(shuō)的幽默趣味并行,貫穿作品的后幾本書(shū)。2011年——同名電影推出并大紅大紫的第二年,《馴龍高手》原著系列第九本書(shū)《How to Steal A Dragon’s Sword》(中譯名《竊取龍之劍》)也問(wèn)世了,書(shū)中大部分情節(jié)都在為大結(jié)局進(jìn)行鋪墊。后面這幾本書(shū)環(huán)環(huán)相扣,緊密銜接,一個(gè)信息的錯(cuò)過(guò)可能就會(huì)無(wú)法接上下一個(gè)情節(jié)。之前各種沒(méi)有展開(kāi)的細(xì)節(jié)得到了延展,之前所設(shè)下的疑問(wèn)開(kāi)始有解答浮出水面,之前所沒(méi)有的重要人物這時(shí)也開(kāi)始登場(chǎng)。
盡管內(nèi)容有所差別,電影和小說(shuō)的相互促進(jìn)作用是很明顯的。雖然沒(méi)有數(shù)據(jù)支持,但是電影作為更大眾的媒體理應(yīng)對(duì)原著書(shū)籍所起的銷(xiāo)售推動(dòng)作用更為明顯。雖說(shuō)電影根據(jù)原著改編而來(lái),但是影響力強(qiáng)大的電影會(huì)作為核心滋生出大量的周邊和衍生品,包括TV劇集、實(shí)景Live秀、游戲、玩具、相關(guān)書(shū)籍、DVD等等,這些產(chǎn)品會(huì)反過(guò)來(lái)對(duì)電影有正向的推動(dòng)作用。作為一個(gè)已經(jīng)看原著,也對(duì)第二部電影情節(jié)有所了解的《馴龍高手》粉絲,我可以確定地說(shuō)原著后幾本書(shū)與電影的交集很多。也許是原書(shū)作者從電影中獲得了新的靈感,也許是電影制作團(tuán)隊(duì)發(fā)覺(jué)小說(shuō)中有越來(lái)越多情節(jié)適合用電影畫(huà)面來(lái)詮釋。
為什么現(xiàn)在才推出中譯本?
考威爾打算全套書(shū)共寫(xiě)12冊(cè)(不含特輯)。從2003年起, 她就按照幾乎每年一本的節(jié)奏推出這套書(shū)。這次青島出版集團(tuán)推出的10本中譯本是作者到2011年為止所寫(xiě)的作品,其中1本為圣誕特輯。在這次引進(jìn)之前,其實(shí)也曾存在過(guò)兩個(gè)中文版。一個(gè)是臺(tái)灣地區(qū)的繁體版,翻譯是羅婷以,含圣誕特輯在內(nèi)一共推出四本,2006到2007年由三采文化出版事業(yè)有限公司出版。另一個(gè)簡(jiǎn)體中文版的翻譯是孫淇澤,由接力出版社于2007出版。目前這兩套書(shū)在市面上都已經(jīng)鮮見(jiàn)。如果非要比較,撇開(kāi)文字翻譯不論,臺(tái)灣地區(qū)繁體版只選用了原著的部分插圖,而青島社簡(jiǎn)體中文版則誠(chéng)意滿(mǎn)滿(mǎn)地收錄了原著的所有配圖——無(wú)論是插圖還是地圖,可以說(shuō)是相當(dāng)完整地引進(jìn),對(duì)于喜愛(ài)這套書(shū)的讀者們來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)值得高興的福利。再者,現(xiàn)在這個(gè)版本雖然來(lái)得有點(diǎn)遲,但一口氣會(huì)出10本,讓中國(guó)的讀者們不用苦苦地一年等一本,也算是遲來(lái)的幸福吧。
翻譯引進(jìn)優(yōu)秀的國(guó)外圖書(shū)是許多出版社的一項(xiàng)重要任務(wù),也是考驗(yàn)出版社編輯們眼光、能力和市場(chǎng)敏銳感的一項(xiàng)工作。大家也許不知道,為順利引進(jìn)出版《馴龍高手》這套書(shū),青島出版集團(tuán)早在2012年初就開(kāi)始了準(zhǔn)備工作。讀者們通常只會(huì)關(guān)心作品的作者和內(nèi)容,實(shí)際上,一套書(shū)籍的問(wèn)世是很多人共同協(xié)作和努力的成果。在此想衷心感謝青島出版集團(tuán)少兒出版中心副總編輯劉懷蓮女士和負(fù)責(zé)該出版項(xiàng)目的劉強(qiáng)先生對(duì)我的翻譯工作所給予的極大信任和支持,感謝負(fù)責(zé)此書(shū)編輯、校對(duì)、設(shè)計(jì)、排版、印刷等等各個(gè)環(huán)節(jié)的編輯同仁們。特別要感謝的是我多年的好友韋薇,沒(méi)有她,就沒(méi)有我跟這套書(shū)的緣分。
這套《馴龍高手》簡(jiǎn)中版的前10本已經(jīng)在亞馬遜、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、京東和淘寶以及各大網(wǎng)絡(luò)書(shū)店有售。我一直在關(guān)注著大家從各種渠道給出的反饋,包括各大網(wǎng)站上的讀者評(píng)價(jià),總體來(lái)說(shuō)收到的評(píng)論都比較積極正面,作為譯者只能是深深感謝大家對(duì)這套書(shū)的喜愛(ài)和支持。翻譯的時(shí)候分毫不敢懈怠完全是按照心中最嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)和最高的目標(biāo)去完成。盡管如此,必定因力有所不逮而存在應(yīng)該改進(jìn)的地方,懇請(qǐng)讀者朋友們多多指教,也希望不足之處能于有幸再版之時(shí)得以完善。