《賀拉斯詩(shī)全集》推出:第一部賀拉斯詩(shī)歌中文全譯本
古羅馬文學(xué)“黃金時(shí)代”的代表人之一,其作品被業(yè)內(nèi)標(biāo)注為“難譯典型”的賀拉斯終于擁有了具有紀(jì)念碑意義的第一部中文全譯本。
《賀拉斯全集》推介會(huì)日前在意大利駐華使館文化中心舉行,來(lái)自意大利駐華使館文化中心、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院和北大、北外等各大院校西方古典學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者和專家齊聚一堂,就《賀拉斯詩(shī)全集》及西方古典學(xué)的研究體會(huì)進(jìn)行了探討。
賀拉斯(公元前65-公元前8)是古羅馬黃金時(shí)代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩(shī)人之一,古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷?,?duì)歐美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩(shī)人推崇備至的大師。在西方,關(guān)于賀拉斯的研究、評(píng)論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學(xué)的一門(mén)產(chǎn)業(yè),各國(guó)出版的重要注本不下四十種,譯本更是數(shù)不勝數(shù)。
《賀拉斯詩(shī)全集》是中國(guó)第一部賀拉斯詩(shī)歌中文全譯本,總量近八千行。全集以拉中對(duì)照的方式呈現(xiàn)給讀者,分為上下冊(cè),上冊(cè)是原文和譯文,下冊(cè)是七十多萬(wàn)字的逐行注釋,內(nèi)容覆蓋了原文的語(yǔ)法分析、歷史和神話典故以及大量的學(xué)術(shù)討論,融合了歐美學(xué)術(shù)界數(shù)百年的研究成果,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)性和可讀性。今年8月榮獲第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
譯者重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李永毅教授對(duì)這部全集的翻譯工作進(jìn)行了全面介紹,并分享了翻譯時(shí)遇到的挑戰(zhàn)和他的應(yīng)對(duì)。
這部全集從前期準(zhǔn)備到完工,李永毅用了將近十年的時(shí)間,堪稱是他最耗心力的一部譯作。李永毅表示,在古羅馬所有詩(shī)人中,賀拉斯的翻譯對(duì)譯者的挑戰(zhàn)最大,這既因?yàn)槠渥髌酚蟹睆?fù)的格律、森嚴(yán)的句法,也因?yàn)樗ㄟ^(guò)高超的技巧對(duì)作品實(shí)施了隱蔽的操控,導(dǎo)致后世闡釋者面臨諸多困惑。
比如賀拉斯的詩(shī)句喜好跨行甚至跨節(jié),結(jié)構(gòu)森嚴(yán),但毫不凝滯,其最長(zhǎng)的一句跨了7節(jié)28行,而漢語(yǔ)是沒(méi)有這么長(zhǎng)的句子的。在把拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的過(guò)程中,要注意不能打亂原句子的布局,也不能改變邏輯結(jié)構(gòu),包括時(shí)間關(guān)系、因果關(guān)系、條件關(guān)系等,翻譯成漢語(yǔ)的難度很大。譯者需要充分調(diào)動(dòng)各種翻譯手段和策略,也需要通過(guò)學(xué)術(shù)研究實(shí)現(xiàn)最大程度的理解。
意大利駐華使館參贊孟斐璇先生對(duì)這部《賀拉斯詩(shī)全集》給予了高度贊揚(yáng),稱它不僅是歐美文學(xué)的紀(jì)念碑,也是國(guó)內(nèi)古羅馬文學(xué)譯介的紀(jì)念碑。
此外,作為出版方,中國(guó)青年出版社皮鈞社長(zhǎng)表示,《賀拉斯詩(shī)全集》只是中青社古羅馬文學(xué)系列叢書(shū)中的一種,在今明兩年李永毅教授還要陸續(xù)推出奧維德詩(shī)全集的第一部《哀歌集·黑海書(shū)簡(jiǎn)·伊比斯》和第二部《歲時(shí)記》,這兩部作品的翻譯出版在國(guó)內(nèi)均屬于首次,奧維德的其余作品也會(huì)在未來(lái)四年內(nèi)全部推出。