優(yōu)秀民族文學(xué)需要好翻譯
瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)徽f(shuō)過(guò)這樣一句話:“中國(guó)人喜歡問(wèn)我,為什么我們的作家不能獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?其實(shí),不是中國(guó)作家的作品不優(yōu)秀,只是你們的翻譯水平太差了。正是由于翻譯的原因,許多優(yōu)秀作品未被西方人接受?!钡聡?guó)漢學(xué)家顧彬說(shuō),有些母語(yǔ)是漢語(yǔ)的翻譯家外語(yǔ)水平、文學(xué)素養(yǎng)不高,他們用中國(guó)人的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣去進(jìn)行翻譯,結(jié)果作品外國(guó)人看不懂,所以因閱讀上的障礙導(dǎo)致作品不受歡迎。
少數(shù)民族文學(xué)也是中國(guó)文學(xué)的重要組成部分。在中國(guó)古代文學(xué)作品中,三大史詩(shī)都出自少數(shù)民族作家,這使創(chuàng)作鴻篇巨著的傳統(tǒng)一直延續(xù)至今。新中國(guó)成立以后,黨和政府將發(fā)展和繁榮少數(shù)民族文學(xué)作為一項(xiàng)重要任務(wù),不但創(chuàng)辦了《民族文學(xué)》漢文版,又創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文多個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言版本,為少數(shù)民族文學(xué)作品的傳播拓寬了渠道。
在全球化背景下,每個(gè)民族的文化差異性都彌足珍貴。民族作品的價(jià)值越來(lái)越受到高度重視,因?yàn)槊褡遄骷沂敲褡逍撵`秘史的記錄者,他們有獨(dú)特的人生感悟、獨(dú)特的生活經(jīng)驗(yàn),一直在豐富著整個(gè)中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作,為這項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
以朝鮮族為例。當(dāng)代朝鮮族作家創(chuàng)作成果令人矚目,特別是改革開(kāi)放以來(lái),朝鮮族文學(xué)創(chuàng)作研究也日漸深入并取得了一定的成果。
朝鮮民族文學(xué)的發(fā)展與繁榮離不開(kāi)漢譯朝、朝譯漢的語(yǔ)言翻譯。在當(dāng)今,朝譯漢的翻譯家中比較優(yōu)秀有朱霞,她翻譯的金哲詩(shī)歌備受歡迎,而漢族翻譯家陳雪鴻所譯《當(dāng)代朝鮮族短篇小說(shuō)選》、靳煜翻譯的趙龍基《姜世的上海灘》、李勝國(guó)的《坡平尹氏》、金革的《骨頭》,已經(jīng)形成一道獨(dú)特的風(fēng)景。以張春植、金虎雄、南永前為代表的漢譯朝翻譯隊(duì)伍,使得優(yōu)秀作品大量地翻譯成朝鮮文,向延邊地區(qū)的朝鮮族讀者輸送著精神食糧,也在豐富著朝鮮族讀者的閱讀范圍。
在朝鮮族作家的創(chuàng)作方面,無(wú)論是以金仁順為代表的用漢語(yǔ)創(chuàng)作的作家還是以母語(yǔ)創(chuàng)作的作家作品,均以真情抒寫(xiě)朝鮮族日常生活情態(tài),鮮明地呈現(xiàn)出富于濃郁地域特色的生活畫(huà)卷。特別值得關(guān)注的是,作家們所創(chuàng)作的一部部謳歌黨、謳歌人民、謳歌社會(huì)主義革命和建設(shè),以及改革開(kāi)放以來(lái)新成就的優(yōu)秀作品,形成了大體量、多視角的規(guī)模,使朝鮮族文學(xué)創(chuàng)作做到了與時(shí)俱進(jìn)。
以小說(shuō)家崔國(guó)哲為代表的用母語(yǔ)創(chuàng)作的作家,創(chuàng)作呈高度活躍態(tài)勢(shì),成就很高。作品不僅在中國(guó)朝鮮族讀者中廣受歡迎,在韓國(guó)也產(chǎn)生了很大影響。然而,有一種現(xiàn)象需要注意和反思,比如崔國(guó)哲的小說(shuō)朝鮮族讀者都說(shuō)好,但是對(duì)于國(guó)內(nèi)眾多的其他民族讀者而言,并不知道作品如何好,因?yàn)榇蠹铱床欢r文,漢譯本的推廣做得不是很到位,所以很多讀者感受不到作品的魅力。
鄭風(fēng)淑翻譯的崔國(guó)哲小說(shuō),不僅很好地呈現(xiàn)了的朝鮮語(yǔ)特色、延邊地域風(fēng)情,更有一些在漢語(yǔ)作品中沒(méi)有讀到過(guò)的朝鮮族人的生活側(cè)面,可見(jiàn)作者的創(chuàng)作深度及語(yǔ)言功力非普通作者可比。但用母語(yǔ)創(chuàng)作的作品盡管非常優(yōu)秀,如果譯本推廣做得不好,影響力自然受限。應(yīng)該形成一種這樣的共識(shí):使優(yōu)秀文學(xué)作品讓更多的人看到、讀到,不僅是作家、翻譯家的一種幸福,更是一種美德。
在世界范圍內(nèi)有這樣的認(rèn)知共識(shí):哪個(gè)民族注重翻譯工程了,哪個(gè)民族就開(kāi)始發(fā)展了。
朝鮮族翻譯家朱霞近幾年翻譯金哲創(chuàng)作的詩(shī)歌,使得金哲的作品得到國(guó)內(nèi)外理論界的高度重視。金哲說(shuō),這歸功于朱霞翻譯得好。其實(shí),這是作者、譯者雙重創(chuàng)作水平高產(chǎn)生的結(jié)果。金哲還說(shuō),用母語(yǔ)創(chuàng)作的少數(shù)民族作家,若漢語(yǔ)功底深厚并從中汲取營(yíng)養(yǎng),不斷豐富自己的創(chuàng)作手法,作品會(huì)更加完美。
為此,要提倡以母語(yǔ)創(chuàng)作的少數(shù)民族作家要加強(qiáng)漢語(yǔ)修養(yǎng)及對(duì)表達(dá)藝術(shù)的研究,不斷提高自己的創(chuàng)作維度。同時(shí),相關(guān)部門(mén)要做好翻譯成漢文版后的宣傳推廣,讓更多的漢語(yǔ)讀者能夠讀到少數(shù)民族作家的優(yōu)秀作品。