日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“意義的轉(zhuǎn)換與生成:跨文化的文學(xué)溝通”中外作家、學(xué)者研討會(huì)在京舉行
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 虞婧  2018年09月27日11:41

9月25日,“意義的轉(zhuǎn)換與生成:跨文化的文學(xué)溝通” 中外作家、學(xué)者研討會(huì)在京舉行

9月25日下午,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所的會(huì)議室里,不同的語(yǔ)言交織出熱烈的氣氛。由魯迅文學(xué)院與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所共同主辦的“意義的轉(zhuǎn)換與生成:跨文化的文學(xué)溝通”交流研討會(huì)在這里舉行。參加魯迅文學(xué)院第三屆國(guó)際寫作計(jì)劃的外國(guó)作家與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所所長(zhǎng)陳眾議,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所學(xué)者喬修峰、李征,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授薛慶國(guó)等,圍繞跨文化文學(xué)溝通中的身份意識(shí)、文學(xué)翻譯以及文學(xué)與其他藝術(shù)形式的聯(lián)系和互動(dòng)等話題進(jìn)行了深入交流。研討會(huì)由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所副所長(zhǎng)程巍主持。

身份追尋與構(gòu)建:在差異中重新尋找自身

文學(xué)作品無(wú)法回避身份命題,在跨文化語(yǔ)境中尤其如此。這種身份可能涉及性別、種族、民族、文化、國(guó)家、區(qū)域等各個(gè)方面,作家的創(chuàng)作往往是對(duì)身份的追尋、表達(dá)和建構(gòu)。在日益頻繁的世界文學(xué)交流碰撞中,在不同身份視角的文本與現(xiàn)實(shí)之間,意義如何轉(zhuǎn)換與生成,并達(dá)成溝通與理解,是各國(guó)作家、學(xué)者不斷深思的問(wèn)題。

來(lái)自秘魯?shù)男≌f(shuō)家、編劇、攝影師卡雅?阿達(dá)維談到,秘魯在工業(yè)、餐飲、教育、文學(xué)方面與中國(guó)有百余年的歷史聯(lián)系,在秘魯?shù)拇罅恐袊?guó)移民自造“土生”一詞來(lái)形容自己。她以“土生融合”概括了在秘魯?shù)闹袊?guó)移民現(xiàn)象,繼而引出了跨文化語(yǔ)境中“移民與流散”、“創(chuàng)傷與創(chuàng)作”的話題。“我以3位出生在秘魯或以秘魯為第二故鄉(xiāng)的華裔作家為例,他們的作品都描述了跨文化的同化過(guò)程,充滿了對(duì)自己身份的追尋,帶有移民的敏感性?!彼J(rèn)為,每個(gè)移民作家都有自己的創(chuàng)傷,這種創(chuàng)傷成為創(chuàng)作的源頭,他們帶著血統(tǒng)的混合與不同的文化根基,感受差異與互動(dòng),在擁抱自身多元性的同時(shí),也拓展著一種抗拒權(quán)威的反叛精神。

克羅地亞小說(shuō)家馬瑞科?可塞克發(fā)言

克羅地亞小說(shuō)家馬瑞科?可塞克則從自我與他者的溝通關(guān)系的角度,談起文學(xué)中的身份問(wèn)題。他認(rèn)為,全球化、信息化時(shí)代,國(guó)界在慢慢消失,個(gè)體出現(xiàn)新的流浪意識(shí),民族、國(guó)家、國(guó)家文化、個(gè)體身份等概念正在被重新定義。身份不再是一個(gè)固定的或者是從上一代繼承下來(lái)的命名,而是一個(gè)復(fù)雜的混合的構(gòu)建。在他者的影響下,文學(xué)創(chuàng)作似乎都是在一個(gè)跨文化的語(yǔ)境當(dāng)中進(jìn)行的?!暗@并不意味著跨國(guó)界的文學(xué)之間可以更容易進(jìn)行交流。”他強(qiáng)調(diào),要警惕他者帶來(lái)的影響,警惕身份的模糊。身份一定是從一個(gè)確定的傳統(tǒng)和文化當(dāng)中衍生出來(lái)的,無(wú)論它是區(qū)域的、民族的還是超民族的。我們要從他者的眼光中確認(rèn)差異,從中成長(zhǎng)、豐富自身,構(gòu)建身份。必須認(rèn)識(shí)并且接受自己的身份,只有認(rèn)清自我,才能讓文學(xué)交流豐富而多元,才能從中獲益。

敘利亞詩(shī)人阿多尼斯發(fā)言

“我所說(shuō)的可能要把大家?guī)肓硪粋€(gè)天地,詩(shī)歌的天地?!睌⒗麃喸?shī)人阿多尼斯一直很努力地在聆聽(tīng)大家的發(fā)言,他表示,英語(yǔ)發(fā)言對(duì)他來(lái)說(shuō)并不是那么容易理解。“與小說(shuō)創(chuàng)作不同,寫詩(shī)之前很難有計(jì)劃和構(gòu)思。因此,小說(shuō)可能是表達(dá)身份的一種手段,但是詩(shī)歌是在身份里面的一種持續(xù)迸發(fā),詩(shī)歌實(shí)際是對(duì)已有身份的拒絕,且是對(duì)新身份的持續(xù)創(chuàng)造。詩(shī)歌是在創(chuàng)造中找到身份,而不是呈現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)有的身份。詩(shī)歌的意義就是不停尋找意義?!?/p>

陳眾議表示,特別愿意聽(tīng)到大家多聲部的發(fā)言。他和馬瑞科?可塞克有同樣的擔(dān)憂,認(rèn)為在當(dāng)今社會(huì),文化的差異性表面被淡化,實(shí)際可能相互之間的理解和尊重并沒(méi)有我們想象得那么樂(lè)觀。身份的構(gòu)建,在于增進(jìn)了解、理解并向他者開(kāi)放,在差異中重新尋找自身。而國(guó)際間的文學(xué)項(xiàng)目和交流活動(dòng),就是幫助作家、學(xué)者們跨越國(guó)界,進(jìn)行開(kāi)放多元的對(duì)話,達(dá)成意義的轉(zhuǎn)換與生成。

文學(xué)翻譯使文本跨越文化獲得新生

文學(xué)翻譯作為跨文化文學(xué)溝通的重要途徑,一直被各國(guó)作家、學(xué)者所關(guān)注和討論。來(lái)自希臘的小說(shuō)家、詩(shī)人克里斯托斯?克里索波洛斯認(rèn)為,文學(xué)翻譯一定會(huì)帶來(lái)不同的理解。跨文化中的文學(xué)交流無(wú)論何時(shí)何地都要面臨翻譯的問(wèn)題,不僅是字面上的,更是意義上的表達(dá),文本有不同層級(jí)的意思,當(dāng)一個(gè)文本被翻譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),不同層級(jí)的意思會(huì)被重新組合、調(diào)整,讀者在閱讀的時(shí)候會(huì)基于自身的理解重新構(gòu)架文本?!凹词共粡恼Z(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)講,對(duì)于同一語(yǔ)言不同人的理解也會(huì)有很大的區(qū)別?!?/p>

“我還是要強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的翻譯和小說(shuō)這種敘事性文本的翻譯是有很大差別的?!?哥倫比亞詩(shī)人塔盧拉?弗洛雷斯?普列托認(rèn)為詩(shī)歌翻譯相比小說(shuō)來(lái)說(shuō)更微妙,“比如在詩(shī)歌中可能通過(guò)一個(gè)比喻來(lái)反應(yīng)詩(shī)人的祖先、故土、歷史等,從中衍生和創(chuàng)造出一種全新的視角?!彼J(rèn)為,詩(shī)歌內(nèi)部的復(fù)雜性、矛盾性使得詩(shī)歌譯者會(huì)一不小心成為創(chuàng)作者。

對(duì)此,阿多尼斯作品的中文譯者薛慶國(guó)回應(yīng)說(shuō),我們一直在說(shuō)詩(shī)歌不可譯,但是我們一直在翻譯詩(shī)歌,盡力而為。在詩(shī)歌翻譯中肯定會(huì)丟棄掉一些東西,比如音樂(lè)性。他會(huì)放棄那些僅僅能翻譯出意思,而不能保留節(jié)奏感和音樂(lè)感的詩(shī)歌。但有時(shí)候,翻譯過(guò)程當(dāng)中也可能通過(guò)譯文賦予詩(shī)歌新的意義。他結(jié)合自己的翻譯經(jīng)歷談到,在翻譯阿多尼斯的第一部詩(shī)集時(shí),出版社做好虧錢的準(zhǔn)備,對(duì)于自己的譯本能讓這位阿拉伯詩(shī)人在中國(guó)收獲多少讀者,自己心里也沒(méi)數(shù)。但結(jié)果是,阿多尼斯的詩(shī)歌在中國(guó)很受歡迎?!昂髞?lái)我就在思考這其中的原因,我覺(jué)得非常重要的一點(diǎn)是,阿多尼斯的作品都有一個(gè)明顯的主題——反思阿拉伯文化。而阿拉伯文化是傳統(tǒng)東方文化的一個(gè)典型,中阿文化存在著相似性。同樣厚重的歷史、復(fù)雜的歷史與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,使得阿多尼斯的詩(shī)歌很容易讓中國(guó)讀者產(chǎn)生共鳴?!彼硎荆⒍嗄崴沟脑?shī)歌有時(shí)候能夠和中國(guó)文化相連相融,有一些獨(dú)有的詞,意象非常豐富,在翻譯中結(jié)合中國(guó)文化會(huì)得到一些新東西。于是有的讀者從中文譯本中讀出了中國(guó)文化,有的讀者認(rèn)為對(duì)中國(guó)文化是一種啟示,所以,翻譯可以使文學(xué)作品更好地跨文化溝通,并在溝通過(guò)程中產(chǎn)生新的意義。

意大利小說(shuō)家加布里埃?迪?弗朗左發(fā)言

與會(huì)作家和學(xué)者對(duì)各國(guó)文學(xué)作品的互譯表達(dá)出很高的熱情和期待。來(lái)自秘魯?shù)目ㄑ?阿達(dá)維、意大利小說(shuō)家加布里埃?迪?弗朗左等都紛紛表示,在本國(guó)很難看到中國(guó)當(dāng)代作家作品的譯本。意大利小說(shuō)家杰妮婭?蘭碧堤說(shuō),大家都需要接觸更多來(lái)自不同文化的文學(xué),未來(lái)需要提高中意雙向翻譯的數(shù)量和質(zhì)量。對(duì)此她充滿信心,認(rèn)為這個(gè)提高速度可能比預(yù)想的要快。

與其他藝術(shù)形式的互動(dòng)為文學(xué)注入新的活力

李征在發(fā)言中打開(kāi)了“跨文化的文學(xué)溝通”這一話題的新維度。她認(rèn)為,談到跨文化,不得不提文學(xué)與繪畫、音樂(lè)等其他藝術(shù)形式之間的關(guān)系。她追溯了圖像跟文學(xué)之間特殊關(guān)系的由來(lái),認(rèn)為文學(xué)需要借助其他藝術(shù)門類的補(bǔ)充,獲得新的力量,文學(xué)與其它藝術(shù)形式的跨文化溝通是富有張力和活力的。在她看來(lái),阿多尼斯的詩(shī)作就是“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”,作品富有畫面感,線條與色彩的夸張對(duì)比,能夠迸發(fā)出驚心動(dòng)魄的詩(shī)意。

阿多尼斯表示,他有時(shí)在進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)會(huì)感覺(jué)自己的語(yǔ)言衰老了,他想通過(guò)自己的方式為詩(shī)歌語(yǔ)言注入新的青春,所以他想到用繪畫來(lái)激發(fā),試圖把語(yǔ)言和色彩、線條結(jié)合起來(lái),也試著用另外一種方式書寫另外一種詩(shī)篇。阿多尼斯認(rèn)為,從中國(guó)詩(shī)和畫里,尤其能看到詩(shī)歌和美術(shù)的結(jié)合。