日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

文學(xué)翻譯:《賀拉斯詩(shī)全集》獲獎(jiǎng)感言
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 李永毅  2018年09月18日21:48

獲獎(jiǎng)?wù)撸豪钣酪?/p>

翻譯是遺憾的藝術(shù),詩(shī)歌的翻譯是殘酷的藝術(shù)。詩(shī)是語(yǔ)言的極致,卻又似乎離語(yǔ)言最遠(yuǎn)。詩(shī)的內(nèi)涵最飄忽不定,詩(shī)的語(yǔ)言攜帶的蹤跡最多,要把一首詩(shī)對(duì)母語(yǔ)讀者喚起的整體感覺(jué)用源于另一種文化的語(yǔ)言重新呈現(xiàn)出來(lái),幾乎是不可能的事情。然而,詩(shī)歌的翻譯者必須在這種不可能中尋找可能。一首好的譯詩(shī)付出的艱辛不亞于原作者,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原作者。因?yàn)樽g者必須既是詩(shī)人,又是匠人,他既要用詩(shī)人的悟性和匠人的精確去把握原詩(shī),又要用詩(shī)人的才氣和匠人的細(xì)致把原詩(shī)的語(yǔ)言和語(yǔ)言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對(duì)等的水平轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。

《賀拉斯詩(shī)全集》是我最耗心力的一部譯作,如今得到認(rèn)可,自然深感振奮。文學(xué)翻譯是用別人的思想和情感來(lái)創(chuàng)作,有它特別的挑戰(zhàn)和樂(lè)趣,將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ),也是在測(cè)試漢語(yǔ)的可能性,拓展?jié)h語(yǔ)文學(xué)的邊界,豐富其內(nèi)容。寫詩(shī)30余年的我享受這個(gè)把拉丁語(yǔ)詩(shī)歌變成漢語(yǔ)的過(guò)程。我愿繼續(xù)與拉丁語(yǔ)詩(shī)歌相守,從側(cè)面為中國(guó)詩(shī)歌貢獻(xiàn)微薄之力。