賴特:我是澳洲原住民,但我曾祖父是廣東人
亞歷克西斯·賴特(Alexis Wright)是澳大利亞最杰出的原住民作家之一。她來自澳大利亞卡彭塔利亞灣的瓦安伊部落 。她的創(chuàng)作扎根于鄉(xiāng)土,講述著屬于澳洲原住民的真實故事;她多年來也一直關(guān)注原住民權(quán)利,用寫作的方式發(fā)出澳洲原住民自己的聲音。
亞歷克西斯·賴特
賴特的創(chuàng)作涵蓋虛構(gòu)和非虛構(gòu),她的長篇小說《卡彭塔利亞灣》(Carpentaria)2007年獲得了澳大利亞最高文學(xué)獎——邁爾斯·弗蘭克林獎,其中文版已由人民文學(xué)出版社在2012年出版。她的長篇小說《天鵝書》和非虛構(gòu)作品《特拉克》也將在中國出版。
亞歷克西斯·賴特的曾祖父來自中國廣東,因此她的身上還有一部分中國血統(tǒng)。除了身為澳大利亞原住民的自己,賴特也很想了解她身上屬于中國的一面,曾在去年特地前來中國尋根。盡管她并未找到曾祖父的蹤跡,他對賴特來說仍是一個謎,但她依然在堅持尋找。
近日,亞歷克西斯·賴特來華參加澳大利亞文學(xué)周的系列活動,并與阿來、梁鴻等作家展開對談。借此機會,3月24日,澎湃新聞記者在上海對賴特進行了專訪,請她分享了自己對于原住民文學(xué)的思索與實踐,以及她與中國的不解之緣。
澎湃新聞:《卡彭塔利亞灣》雖然是一個虛構(gòu)的故事,讀起來卻有很強的現(xiàn)實感。這本書的創(chuàng)作背后有怎樣的故事?
亞歷克西斯·賴特:卡彭塔利亞灣是我的故鄉(xiāng)。在如今這個時代,我們的傳統(tǒng)家園面臨著非常復(fù)雜的處境,在生態(tài)環(huán)境和文化等等各方面,都遭到了現(xiàn)代社會的沖擊。而《卡彭塔利亞灣》的寫作,起源于這片土地上的一次漫長的斗爭。當(dāng)時,有一家礦產(chǎn)企業(yè)想進入卡彭塔利亞灣,打造一個大型的礦場。我們很擔(dān)心這個礦場的建設(shè)會破壞土地、污染水源,損害這里的生態(tài)環(huán)境,因此我們的部落與礦場進行了艱苦卓絕的談判與斗爭。當(dāng)時我們需要面對的不僅僅是這個礦產(chǎn)企業(yè),還有地方政府、州政府,甚至聯(lián)邦政府也參與其中。他們希望礦場能發(fā)展起來,收獲良好的經(jīng)濟效益,卻看不到我們傳統(tǒng)土地的失卻是無法彌補的。最終,關(guān)于卡彭塔利亞灣的開發(fā),我們達成了一項協(xié)議,協(xié)議的內(nèi)容還算好,但我們覺得還夠。畢竟我們?yōu)榇诉M行了艱難的長期斗爭,感到精疲力竭;而我們也受到了廣泛的指責(zé),很多人認(rèn)為我們想要阻撓國家的發(fā)展。
于是我想把這個故事寫下來。但這個故事與我太貼近了,我無法用非虛構(gòu)的方式來講述這個故事。因為如果我想還原真相,就必須把事件涉及的人的名字一一寫出,這樣會造成很多不愉快。所以我就選擇了小說。盡管它的形式是虛構(gòu)的,但我努力創(chuàng)作了一個非常真實的故事,來訴說在這個特殊的時代,我和我的族人到底是怎樣的人,我們看重的是什么,我們的傳統(tǒng)家園是什么樣的,以及我們祖先的故事。因此我花了6年時間來寫作《卡彭塔利亞灣》的故事,以我們原住民說話和講故事的方式。
對于與礦產(chǎn)企業(yè)的糾紛,很多人只看到了只言片語,就以為自己很了解事情經(jīng)過了;但這起事件里,其實還蘊含著一個更大的故事,我想把它以原住民文學(xué)的形式說出來,在一個更高的層次上展現(xiàn)這個故事。我們的文學(xué)是我們的一部分,也是澳大利亞這塊大陸的故事,所以我很有必要把它寫出來。此外,我們文化的歷史非常悠久,是世界上最古老的文化之一。有一位墨西哥作家說:“所有的故事都很重要,沒有一個故事會真正結(jié)束?!蔽矣X得這也適用于我們原住民的故事。所以我不想單單寫一個發(fā)生在現(xiàn)代的故事,而是想讓它適用于所有時代。在小說中,我將古老和現(xiàn)代融合在了一起。
澎湃新聞:所以你的寫作始終聚焦于澳大利亞原住民嗎?
亞歷克西斯·賴特:我寫原住民,但我也寫其他的?!犊ㄅ硭麃啚场分?,我還寫了一本名為《天鵝書》(The Swan Book)的小說。這部小說的故事發(fā)生于100年后的未來,因為我想探討原住民在未來是否能存活下去,怎樣存活下去;100年后,我們會變成什么樣?!短禊Z書》的主角阿比莉維亞(Oblivia)是一個年輕女孩,她代表了每一個原住民;由于一些童年創(chuàng)傷,她把自己的內(nèi)心封閉起來,拒絕長大,拒絕和人說話,但在她頭腦中依然牢記著自己的故土與信仰。
這部小說也涵蓋了生態(tài)主題,我將故事背景設(shè)置在一個因氣候劇變而災(zāi)難重重的世界里,而黑天鵝是那時唯一一種存活下來的天鵝。由于寫作前我對天鵝一無所知,所以我做了很多研究,讀了來自世界各地的有關(guān)天鵝的詩歌。另外,由于氣候惡化,很多人被迫背井離鄉(xiāng),成為漂流在海上的難民,其中有一位名叫貝拉·多娜(Bella Donna)的女士,她是白人。所以說,作為一名原住民作家,我對自己的文化有著很深入的思考,但我也會看到我文化之外的世界,看到其他人的處境,以及人類面臨的其他問題。
澎湃新聞:《天鵝書》會在中國出版嗎?
亞歷克西斯·賴特:會的,《天鵝書》正在翻譯中,今年應(yīng)該就會出版,我很期待。我最新的一部非虛構(gòu)作品也正被翻譯成中文,它是一位原住民首領(lǐng)的集體回憶錄,名為《特拉克》(Tracker)。這位原住民首領(lǐng)來自澳大利亞中部的一個部落,他已經(jīng)過世了。這本書收錄了他的很多故事,包括他的理念、言行,以及對于未來的構(gòu)想。
澎湃新聞:你一直非常關(guān)注澳洲原住民的處境,寫了很多針砭時弊的文章,活躍于各種有關(guān)原住民權(quán)利的社會運動中。你是如何平衡作家和社會活動家這兩個身份的?
亞歷克西斯·賴特:我不會管我自己叫社會活動家,我更認(rèn)同作家這個身份,而寫作就是社會活動的一部分。澳大利亞原住民的生存處境是一個很值得關(guān)注的問題,很多人都在為原住民的社會、經(jīng)濟、文化權(quán)利斗爭,并且會一直斗爭下去。而我試圖通過寫作做出一些貢獻,向世界說明我們是誰,我們在做什么,我們?nèi)绾嗡伎?;并且讓世人理解,我們并不封閉,我們一直看著外面的世界;我們也從未掠奪過其他人。我們屬于這個世界,我們是世界的一部分。
澎湃新聞:是怎樣的影響塑造了你現(xiàn)在的寫作?
亞歷克西斯·賴特:我在西悉尼大學(xué)做了10年的研究工作,身邊的很多人通過自己的政治角色和研究角色,鼓勵人們直面世界,找到自己的選擇和理念并為之奮斗;接受好的教育,積攢更多能夠影響他人的力量。而我也受到了我們原住民群體的影響,當(dāng)我在研究我們的文化,我們的個人敘事傳統(tǒng)時,人們的想法能啟發(fā)我去加深自己對各種文化的理解。
同時,我還閱讀很多其他國家的作家關(guān)于鄉(xiāng)土的作品,亞洲、非洲、南美等地的作家對我都有所影響。我一直在不斷地閱讀更多國家和地區(qū)的作家作品,找尋他們在文字中探討自己文化的方式,并思索我能否把他們的方法用在我自己的文化與土地上。
澎湃新聞:你的曾祖父是中國人,你也曾到中國尋根。能否分享一下你的經(jīng)歷和感受?
亞歷克西斯·賴特:是的,我的曾祖父是中國人,但我不了解他,也不知道他故鄉(xiāng)的具體方位。我想應(yīng)該是廣東開平的某個小地方。19世紀(jì),在開平,很多中國人離開家鄉(xiāng),去了美國、加拿大等地淘金。他們中的很多人后來都沒回中國,選擇在海外結(jié)婚定居,我的曾祖父就是其中之一。他跟我瓦安伊部落的曾祖母結(jié)了婚,我對他們的婚姻很感興趣??ㄅ硭麃啚呈且粋€比較孤立的地方,并不了解外界。而我的曾祖父給部落帶來了很多中國的知識,他教會人們灌溉與耕作,種植蔬菜。我很想知道,在他們的婚姻中,中國文化與瓦安伊文化是如何交流互動的。或許我會為此寫一本書,但它會是虛構(gòu)的,不會是我曾祖父的故事,因為我并不了解他故事的全貌。
去年我去了一趟廣東,能感受那里與我家庭的聯(lián)系,但很遺憾我沒能找到曾祖父的蹤跡,畢竟年代過于久遠。但我了解到,曾祖父一共有5個孩子,后來他把其中3個孩子帶回了中國,他們或許就住在曾祖父的家鄉(xiāng)。我不知道他們在哪,但他們應(yīng)該有家庭和孩子,所以我在中國應(yīng)該是有親戚的。我會繼續(xù)尋找下去,希望有所收獲。我已經(jīng)了解了自己血液中澳洲的一面,而中國的一面對我來說也很重要。