日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“一帶一路”背景下的民族文學翻譯 “一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會綜述
來源:文藝報 |   2017年08月02日06:58

近些年來,在中國作協(xié)的領導下,《民族文學》雜志社依托于6種文版,積極開展各類作家翻譯家培訓班,推出了一系列優(yōu)秀作家、翻譯家和作品。不久前,“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會在京舉行,60多位作家、翻譯家圍繞“一帶一路”背景下的民族文學翻譯等主題展開熱烈研討。

與會者談到,面對世界經(jīng)濟的復雜形勢和全球性問題,任何國家都不可能獨善其身?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略構想的提出,讓人們更加意識到,人類只有一個地球,各國共處一個世界,要倡導“人類命運共同體”意識。因此,在不同的國家之間,要加強政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流。在這其中,文化的交流,特別是文學的交流,顯得尤為重要?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的成功實踐,從根本上體現(xiàn)在民心的相通,體現(xiàn)在沿線國家的獲得感、認同感和參與度上。文學反映了各民族人民最深層的文化心理,是促進溝通交流的良好媒介。正是在這樣的背景下,文學翻譯凸顯出其重要性。這種交流,是文學的交流,是思想的交流,是人生體驗的交流,是對事物感悟的交流,更是兩個不同語境之間的內心獨白交流。對于我們國家來說,通過文學翻譯,有助于向世界讀者講述好中國故事,傳播中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

“一帶一路”戰(zhàn)略構想為少數(shù)民族文學創(chuàng)作和文學翻譯的發(fā)展帶來了新的契機。大家談到,在國內,不同民族之間的文學翻譯工作,推進得越來越好。在少數(shù)民族文學發(fā)展工程的推動下,把更多優(yōu)秀的漢語作品翻譯為少數(shù)民族語言,或者把更多優(yōu)秀的少數(shù)民族母語創(chuàng)作翻譯為漢語或者其他少數(shù)民族的語言,這都極大地促進了各民族文學的共融共通、繁榮發(fā)展。而在國際間的文學交流方面,“一帶一路”戰(zhàn)略為不同國家的文學創(chuàng)作提供了更豐富的創(chuàng)作資源,有利于促進作家們在題材、主題、人物、民族文化等方面進行新的創(chuàng)造。作家在創(chuàng)作的時候,也會不自覺地增強作品的國際視野。此外,我們的一些少數(shù)民族語言文字是跨境語言,和周邊國家的語言是共通的,這為少數(shù)民族文學的國際傳播提供了便利。實際上,《民族文學》蒙古文版、哈薩克文版和朝鮮文版在創(chuàng)刊后,慢慢地輻射到周邊國家,并產生積極的影響,成為展示中國文學風采的一個窗口。

在“一帶一路”倡議指導下,民族地區(qū)文藝界也加快了“走出去”的步伐。據(jù)介紹,內蒙古這幾年連續(xù)在蒙古國舉辦“內蒙古文化周”。依托這一平臺,國內文學作品被譯成蒙古國文字,在蒙古國出版發(fā)行。內蒙古文學翻譯家協(xié)會與蒙古國翻譯協(xié)會也建立了合作關系,經(jīng)常舉辦交流活動。而越來越多的翻譯家也不斷拓寬自己的視野,將國內的優(yōu)秀作品翻譯出去,將國外的優(yōu)秀作品翻譯進來,國內出版的翻譯作品越來越多樣。比如,哈森翻譯了《巴·拉哈巴蘇榮詩選》《蒙古國文學經(jīng)典——詩歌卷》等作品;照日格圖翻譯了《蒙古國文學經(jīng)典·小說卷》;敖福全翻譯了《蒙古國當代優(yōu)秀短篇小說選》等。而這樣的文學翻譯實踐,在哈薩克族、朝鮮族等民族的翻譯家中更是屢見不鮮。

在“一帶一路”的背景下,推動民族文學翻譯的發(fā)展,有利于促進中華各民族優(yōu)秀文化的傳播。大家談到,通過文學翻譯,目的不僅在于交流一本書、一首詩的藝術特色,而是通過這個媒介進行文化的交流。因此,在翻譯的過程中,要翻譯出某一個地區(qū)、某一個年代的風俗習慣和文化心理。這對于翻譯家來說,提出了更高的要求。現(xiàn)在的一些翻譯作品,文字看上去都很順,但就是缺少味道。這是因為翻譯者缺乏對相關背景文化的深入理解,沒有翻譯出原作的神韻。鑒于此,青年翻譯家們應該在文化積累上下功夫。

在選擇翻譯什么作品方面,翻譯家也應該慎重一些。有與會者談到,我們應該多翻譯那些能夠代表某一民族文學創(chuàng)作總體水平的好作品?,F(xiàn)在有這樣的一些情況,因為是朋友關系,或者是熟人邀請,或者是覺得翻譯比較容易,就把一些不怎么樣的文學作品隨隨便便翻譯出去,并且在各個期刊上發(fā)表出來。如果有學者和評論家通過翻譯作品來研究這一民族的作品,看到很多這樣的“次品”,就會覺得這個民族的文學水準不行。而一般的讀者也會產生同樣的閱讀感受。當然,也會有人說,先隨便翻,翻譯什么作品都行,譯得多了好的作品就出來了。但在翻譯資源有限的今天,應該首先聚焦于那些優(yōu)秀的作家作品。翻譯家應該思考,翻譯這個作品對傳播本民族文學、促進其他民族文學發(fā)展方面有何益處。應該讓“翻譯好作品”成為每一個翻譯家共同的追求。

與會者還對翻譯的藝術原則進行了探討。大家談到,文學翻譯首先要忠實于原文。文學翻譯要求翻譯家具有作家那樣的文學修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實質的基礎上,把原作的思想內容和藝術魅力精妙地傳達出來。有的譯者對原語境條件下的作品沒有完全理解或理解不深,卻硬要翻譯,結果總是不能夠準確譯出原作的意境。有的對原作大概了解一下,但并不拆卸,而是在腦子里留個大概的印象,然后在新語境條件下按照自己的想當然,重新架構一個并不完全是原作結構的結構,這樣的譯作雖然有原作的大概影子,但事實上卻成了譯者的作品,如還原成原文,可能與原作相差十萬八千里。這并不意味著譯者沒有自由發(fā)揮的空間,而是說,這種發(fā)揮必須以原作作為依托?,F(xiàn)在很多翻譯家同時是作家,而且能夠用雙語寫作,具有比較廣闊的文化視野。少數(shù)民族作家的雙語優(yōu)勢,不僅僅是多懂得一門語言那么簡單,而是這種語言駕馭能力使得他們能夠從比較的視野來審視自己民族的文化和文學傳統(tǒng)。只有“知此知彼”,才能夠比較和欣賞,才能夠接受和發(fā)展,才能“美美與共,審美大同”。

文學翻譯需要專心和耐心,惟有如此,才有可能在翻譯實踐中達到“信、達、雅”的標準。有與會者談到,在市場經(jīng)濟條件下,我們不能夠“為譯而譯”,只求速度不求質量,而應該繼承老一輩翻譯家那種為一個字一個詞反復推敲的認真精神。但另一方面,在翻譯中,翻譯家付出了巨大的勞動和精力,應該得到足夠的尊重和回報。現(xiàn)在的翻譯稿酬普遍較低,不能夠吸引更多青年人加入翻譯的實踐。特別是在少數(shù)民族文學翻譯領域,很難通過譯作暢銷的途徑來獲得回報,那么獲得較為合理的稿酬就變得相當重要?,F(xiàn)在,黨和政府通過各種途徑來扶持少數(shù)民族文學翻譯,培養(yǎng)少數(shù)民族文學翻譯人才,已經(jīng)取得了很好的效果。新一代的翻譯家大都接受了較好的教育,隨著他們的不斷成長成熟,民族文學翻譯事業(yè)會獲得更大的發(fā)展。在“一帶一路”的背景下,中華各民族文學會實現(xiàn)更緊密的交流,中國當代文學的風采會得到更好的傳播。(欣 聞)