日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

艾克拜爾·米吉提:用最優(yōu)美的中文書寫最美好的中國人形象
來源:中國民族報 | 王珍  2017年07月04日14:34

艾克拜爾(左一)在2017年阿斯塔納世博會上接受哈薩克斯坦電視臺記者采訪。 艾克拜爾

2013年9月,國家主席習近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學發(fā)表《弘揚人民友誼,共創(chuàng)美好未來》的演講時,引用了哈薩克斯坦偉大詩人阿拜·庫南巴耶夫的名句:“世界有如海洋,時代有如勁風,前浪如兄長,后浪是兄弟,風擁后浪推前浪,亙古及今皆如此?!?/p>

這句話出自《阿拜箴言錄》,中文譯者就是全國政協(xié)委員、著名哈薩克族作家、《中國作家》雜志原主編艾克拜爾·米吉提。

1995年,在阿拜·庫南巴耶夫誕辰150周年之際,艾克拜爾將《阿拜箴言錄》翻譯成中文。如今,這本中、哈對照的《阿拜箴言錄》,成了教科書式的經(jīng)典之作,有了中文、維吾爾文、哈薩克文(中國)等多語種譯本,甚至還制作了有聲讀物。

“‘一帶一路’倡議提倡‘五通’,其中民心相通十分重要。我們不能只輸送鋼筋和水泥,更要讓文化‘走出去’,向世界傳播中華文化?!卑税轄栒f。他認為,文化的核心是文學和藝術(shù),國外民眾要了解中國,了解中國文化,必須通過文學和藝術(shù)等形象藝術(shù)來實現(xiàn)。

這一觀點在6月9日習近平主席訪問哈薩克斯坦后,中哈兩國發(fā)表的聯(lián)合聲明中得到印證。聲明第22條明確規(guī)定:“加強人文交流,拓展媒體合作,加強兩國文學作品和電影互譯合作,共同拍攝電影。”

而作為這一聲明“落地”的具體舉措之一,6月13日,艾克拜爾的6部作品的哈薩克文版,在哈國阿拉木圖國家圖書館舉行首發(fā)式。其中,他撰寫的人物傳記《木華黎》,還被哈薩克斯坦的翻譯家轉(zhuǎn)譯成俄文、英文,出版了哈、俄和哈、俄、英對照版本。

早在擔任《中國作家》主編時,艾克拜爾就提倡:“用最優(yōu)美的中文書寫最美好的中國人形象,為全世界熱愛中文的讀者服務(wù)?!?/p>

“我發(fā)現(xiàn),我們有些中文作品,不是從正面寫中國人,而是從負面,以消極甚至是用抹黑、詆毀的方式,來否認民族英雄、貶低民族英雄。因此,中國作家面向世界,要講好中國故事,書寫美好的中國人,特別要講好英雄故事。因為世界上任何一個國家、任何一個民族都是崇尚英雄的。”艾克拜爾說。

自“一帶一路”倡議提出以來,這種崇尚英雄的理念,不僅反映在艾克拜爾的文學作品中,也體現(xiàn)在他的民間文化交流上。

在艾克拜爾的參與和促進下,2016年7月,徐悲鴻國際藝術(shù)創(chuàng)作交流中心在德國揭牌,增進了中德青少年的文化交往;2016年10月,他幫助郭沫若紀念館將“郭沫若生平事跡展”送到哈國的庫納耶夫法學院展出;2016年12月,哈薩克斯坦圖書角在北京國家圖書館設(shè)立;今年6月,他將自己最新出版的小說散文集《鳳凰花開》,贈送給哈薩克斯坦國家圖書館。

今年6月,作為中國作協(xié)影視文學委員會副主任、中國電影文學學會常務(wù)副會長,艾克拜爾與中影集團、英雄兒女品牌聯(lián)盟攜手,共同籌辦了“2017哈薩克斯坦中國電影周”?!鄂r花》《真愛》《狼圖騰》等6部國產(chǎn)電影,以哈薩克語口形配音、俄文字幕的方式與哈國觀眾見面,廣受歡迎。開幕式上,國家新聞出版廣電總局局長聶辰席出席活動并致辭,著名影星成龍也出席了開幕式。

2015年,為表彰其在中哈民間文化交流中所起的作用以及他在文學上所作的貢獻,哈薩克斯坦為艾克拜爾頒發(fā)了“國際金質(zhì)獎?wù)隆?,并聘其為歐亞大學客座教授。

[對話]

記者:您曾多次到哈薩克斯坦進行文化交流,請問哈國民眾對“一帶一路”倡議持何種態(tài)度?

艾克拜爾:現(xiàn)在,“一帶一路”成為了世界性的話題,其政治、經(jīng)濟、文化等人文影響越來越凸顯,哈薩克斯坦民眾對其充滿期待。

目前,很多哈薩克斯坦的年輕人都在學習中文。長年在中國接受高等教育的哈國學生有1萬多人,僅北京就有3000多人。過去,哈薩克斯坦的漢學家鳳毛麟角;現(xiàn)在,懂中文、了解中國的人逐漸多起來。如哈薩克斯坦原總理、現(xiàn)國家安全委員會主席卡里姆·馬西莫夫,是武漢大學法學院的畢業(yè)生;現(xiàn)任哈國議長杜哈耶夫也是一位漢學家,中文相當不錯。

在今年6月開幕的阿斯塔納世博會上,我擔任了中國飲食與文化館名譽館長。飲食是一種最直接的文化,它通過味覺、舌蕾給人留下深刻印象;影視文化是一種視覺的體驗;而文學作品給人帶來記憶、心靈的沖擊——我們通過飲食、影視劇、文學作品,讓哈薩克斯坦民眾通過多層次、立體的方式體驗中國文化。

記者:就您的個人經(jīng)驗而言,何種題材的文學作品在國外最受歡迎?

艾克拜爾:對于“一帶一路”沿線國家的民眾來說,他們想看到的是,揭示本民族心靈、人性和文化內(nèi)核的作品。借助中國的方塊字,他們想知道的是:中國人的心里究竟在想什么?中國人的心是柔軟的,還是堅硬的?是否帶有人性等。

有一段時期,中國的文學創(chuàng)作進入了“后現(xiàn)代主義”模式——所有第三世界的作家都是為發(fā)達國家中產(chǎn)階級的眼球服務(wù)的。發(fā)達國家中產(chǎn)階級想看什么,偏好什么,第三世界作家就如法炮制什么。在這個背景下,中國出現(xiàn)了相當一批作品,盡量把中國人寫得丑陋,盡量把中國最骯臟、最落后、最愚昧的部分展示出來。但隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,在國際上的話語權(quán)不斷增強,我們的文學要實現(xiàn)一種轉(zhuǎn)型,要用最優(yōu)美的中文書寫最美好的中國人形象。

在我國55個少數(shù)民族中,一部分民族有傳統(tǒng)書面文學。比如說,少數(shù)民族的三大史詩,主題就是歌頌英雄、崇尚英雄,是民族文學的靈魂。這種英雄價值觀,與世界主流文化是相通的。

中國很多的少數(shù)民族跨界而居。我們要充分利用跨界民族的文化影響力,釋放正能量,以我們的文學視角與他們的文學視角相銜接,實現(xiàn)真正的“民心相通”。

記者:在“一帶一路”倡議下,民族文學獲得了發(fā)展的新機遇。在民族文學“走出去”的過程中,遇到的主要挑戰(zhàn)和困難是什么?

艾克拜爾:我國的跨境民族在與“一帶一路”國家交往的過程中,有語言相通、文化相通、民心相通等優(yōu)勢。因此,很多跨境民族的作家在鄰國很受歡迎。對于鄰國民眾來說,這是一種感情上的選擇。

然而,超出感情以外的選擇,是對作品質(zhì)量的評判:作品是否有藝術(shù)張力,是否有藝術(shù)創(chuàng)新,是否給讀者帶來新的閱讀經(jīng)驗。這些都考驗著作家的藝術(shù)功底,以及作品本身的文化內(nèi)含、藝術(shù)魅力。

習近平總書記指出,我國的文學有高原沒有高峰。我認為民族文學也是如此。我擔任《中國作家》主編8年間,每天都閱讀大量作品。但實事求是地說,很多都是平庸之作,能讓眼前為之一亮的作品并不多。因此,民族文學在‘走出去’的過程中,要進一步提升創(chuàng)作質(zhì)量,力爭從高原走向高峰。