耶胡達(dá)·阿米亥:我的詩(shī)歌真真正正是猶太人的
耶胡達(dá)·阿米亥
如果說(shuō)奧茲是中國(guó)讀者最為喜愛(ài)的希伯來(lái)語(yǔ)作家,那么耶胡達(dá)·阿米亥則應(yīng)該是中國(guó)讀者最為喜愛(ài)的希伯來(lái)語(yǔ)詩(shī)人。
阿米亥1924年出生在德國(guó)一個(gè)正統(tǒng)派猶太家庭,自幼接受猶太傳統(tǒng)教育,在德語(yǔ)與希伯來(lái)語(yǔ)的雙語(yǔ)環(huán)境中成長(zhǎng)。1936年隨家人移居巴勒斯坦地區(qū),先住在佩塔提克瓦,而后搬到耶路撒冷。當(dāng)時(shí)以色列尚未建國(guó),耶路撒冷仍舊為英國(guó)人管轄。與眾多同齡人一樣,阿米亥在青少年時(shí)代也受到了希伯來(lái)民族主義思想的浸染,但在巴勒斯坦這片土地上,他必須用德語(yǔ)代替希伯來(lái)語(yǔ),并且時(shí)刻準(zhǔn)備參軍,為即將建立的以色列國(guó)家獻(xiàn)身。第二次世界大戰(zhàn)期間,阿米亥加入了英軍的猶太縱隊(duì),并參加過(guò)1948年的以色列“獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)”。阿米亥自50年代登上文壇后,用希伯來(lái)語(yǔ)相繼發(fā)表了《現(xiàn)在和別的日子里》《兩個(gè)希望之遙》《在公共花園》《并非為了記憶》《你本是人,仍要?dú)w于人》《就連拳頭也曾經(jīng)是五指伸開(kāi)的手掌》等15部詩(shī)集,還發(fā)表有《并非此時(shí),并非此地》等兩部長(zhǎng)篇小說(shuō),以及短篇小說(shuō)集、戲劇與兒童文學(xué)作品。此外,阿米亥還有許多譯作面世,如在英語(yǔ)世界影響頗大的《耶路撒冷和我自己之歌》《阿門》等,收入其中的作品有的出自詩(shī)人自己之手,有些乃是詩(shī)人與其他譯者、詩(shī)人如泰德·休斯等合作為之。
阿米亥的詩(shī)歌是上世紀(jì)50年代以來(lái)以色列新詩(shī)創(chuàng)作的雄辯代表,同以色列的歷史和政治進(jìn)程具有鮮明的一致感。他常說(shuō),所有的詩(shī)歌都是政治性的。這是因?yàn)檎嬲脑?shī)表現(xiàn)的是人對(duì)現(xiàn)實(shí)的反應(yīng),而政治是現(xiàn)實(shí)的一部分,是正在形成的歷史。即使詩(shī)人寫的是坐在玻璃房子里品茶,這也反映政治。以色列自1948年建國(guó)以來(lái),無(wú)法擺脫的一個(gè)重要政治因素便是戰(zhàn)爭(zhēng)。幾十年來(lái),這塊土地上的人們相繼經(jīng)歷了1948年的“獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)”、1956年的“西奈戰(zhàn)爭(zhēng)”、1967年的“六日戰(zhàn)爭(zhēng)”、1973年的“贖罪日戰(zhàn)爭(zhēng)”、1982年的“黎巴嫩戰(zhàn)爭(zhēng)”等五次中東戰(zhàn)爭(zhēng),經(jīng)歷了1987年和2000年的巴勒斯坦起義,還經(jīng)歷了2006年的第二次黎巴嫩戰(zhàn)爭(zhēng)。阿米亥雖然在2000年9月便已經(jīng)作古,但早在1948以色列“獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)”時(shí)期,他便在猶太人的帕爾瑪赫先鋒隊(duì)中作戰(zhàn),從此,便未曾停止過(guò)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的關(guān)注。但是,他并沒(méi)有從民族命運(yùn)角度來(lái)贊美戰(zhàn)爭(zhēng),歌頌戰(zhàn)爭(zhēng);而是從人道主義出發(fā)憎惡戰(zhàn)爭(zhēng),反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),表示“對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)我無(wú)話可說(shuō),沒(méi)什么可補(bǔ)充。我感到羞恥”(《噪音使整個(gè)世界靜默》)。他一方面借助詩(shī)歌尋找戰(zhàn)爭(zhēng)記憶:“我的好朋友,1948年6月,在阿什杜德沙漠中,死在我的懷抱和他的鮮血里。哦,我的紅胸/朋友?!保ā对胍羰拐麄€(gè)世界靜默》);一方面不住地剖析戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)情,展現(xiàn)被戰(zhàn)爭(zhēng)損壞的個(gè)人,他在詩(shī)中寫道:“一個(gè)男人——他兒子戰(zhàn)死了——走在街上,就像一個(gè)子宮里懷著死胎的女人?!保ā对胍羰拐麄€(gè)世界靜默》)。
阿米亥生命中不可忽略的另一個(gè)重要因素便是其在德國(guó)便形成的與生俱來(lái)的流亡猶太人的體驗(yàn)。因此,在閱讀阿米亥的詩(shī)歌創(chuàng)作中,我們不僅要關(guān)注他的以色列人身份,同時(shí),也不能忽略童年時(shí)代的德國(guó)記憶對(duì)塑造阿米亥其人的重要影響。
阿米亥詩(shī)歌和小說(shuō)中時(shí)而出現(xiàn)一個(gè)女孩,名叫路得,那是他幼時(shí)的小伙伴,甚至被稱作他“童年時(shí)代的戀人”。1963年,阿米亥回到自己的出生地,他曾去拜訪舊日的母校,也去拜訪了路得昔日的家。路得和阿米亥的許多小伙伴一樣,沒(méi)有逃離納粹的魔爪,死于集中營(yíng),但卻鐫刻在詩(shī)人的記憶深處:“有時(shí)候我想起你,小路得,/我們?cè)谶b遠(yuǎn)的童年就被分開(kāi)了,他們?cè)诩袪I(yíng)燒死了你。/假如你現(xiàn)在還活著,你會(huì)是個(gè)六十五歲的女人,/一個(gè)在年老邊緣的女人。你二十歲時(shí)被燒死了;/自從我們分別后,我不知道你在短暫的生命里/都遇到了什么事。你獲得了什么,他們?cè)谀?肩膀上、衣袖上、你勇敢的靈魂上都打上了/什么樣的標(biāo)記,他們給你別上了什么樣的/閃光的星星,什么樣的英勇的裝飾、什么樣的/愛(ài)的獎(jiǎng)?wù)聮煸谀愕牟弊由希裁礃拥陌矊幗蹬R在你身上,愿你安息。”(《噪音使整個(gè)世界靜默》)
盡管阿米亥沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)大屠殺,也不是大屠殺幸存者,盡管他有時(shí)也表現(xiàn)出憎惡歷史的一面,但在許多作品中,大屠殺等歷史事件猶如潛文本,通過(guò)詩(shī)人幼時(shí)的伙伴路得予以賦形,表達(dá)出以色列詩(shī)人對(duì)那段歷史的追憶與追問(wèn)。而在問(wèn)世于1963年的長(zhǎng)篇小說(shuō)《并非此時(shí),并非此地》中,阿米亥則通過(guò)主人公約珥回返德國(guó)的方式,與過(guò)去建構(gòu)聯(lián)系,以便弄清路得之死的真相,以及殺害路得的劊子手的現(xiàn)狀。約珥這個(gè)人物在某種程度上帶有阿米亥個(gè)人或那代人經(jīng)歷的投影,他們盡管在年輕時(shí)代便移民以色列,躲過(guò)了那場(chǎng)歷史災(zāi)難,但有時(shí)不免為這種逃離而負(fù)疚。
耶胡達(dá)·阿米亥在一個(gè)正統(tǒng)派猶太家庭中長(zhǎng)大,盡管成人后不再嚴(yán)格恪守宗教儀式,但是猶太宗教傳統(tǒng)卻早已滲透到他的靈魂與血脈之中。就像他自己在1997年接受筆者采訪時(shí)所說(shuō):“我們所用的每個(gè)詞,均取自《圣經(jīng)》、祈禱書(shū)、解經(jīng)學(xué)和《塔木德》,并擁有了其內(nèi)涵。每個(gè)字都在猶太歷史的大廳內(nèi)回響,具有宗教背景的我所采取的口語(yǔ)仍然保持著原先傳統(tǒng)中的神韻。我在詩(shī)歌中同時(shí)采取新舊兩種標(biāo)準(zhǔn)。我在詩(shī)歌中試圖重新創(chuàng)造并解釋。這樣看來(lái),我的詩(shī)歌真真正正是猶太人的?!?/p>
在耶胡達(dá)·阿米亥的心目中,上帝具有至高無(wú)上的輝煌與力量,人類沐浴在上帝賜予的神恩之中,沐浴在上帝施與愛(ài)的雨露中,人對(duì)上帝的情感交織著愛(ài)戀與敬畏,而上帝對(duì)人的感情則有著遠(yuǎn)近親疏之分。令許多中國(guó)讀者頗為熟悉的《上帝憐憫幼兒園的孩子》的第一節(jié)從第一個(gè)層面表現(xiàn)上帝對(duì)人的憐憫帶有選擇性,其憐憫程度與人類的純化程度密切相關(guān),因?yàn)橹笥變簣@的孩童才有權(quán)利得到憐憫,學(xué)校的孩子所得的憐憫次之,而成人則得不到任何憐憫。幼兒園的孩子、學(xué)校學(xué)生與成人之間的最大區(qū)別在于幼兒園的孩子最為單純無(wú)邪。但是,阿米亥也提到成年人若想得到救贖就要通過(guò)愛(ài),因?yàn)樯系坳P(guān)注真正的戀人,“憐愛(ài)他們,庇護(hù)他們,像一棵樹(shù)蔭覆著睡在/公園長(zhǎng)凳上的老人。也許我們也會(huì)給他們/母親傳給我們的/最后的稀有的同情之幣,好讓他們的幸福佑護(hù)我們,現(xiàn)在和別的日子里?!保ā对胍羰拐麄€(gè)世界靜默》)英國(guó)學(xué)者阿布拉姆森曾經(jīng)提出一種有趣的推斷與假設(shè),稱這首詩(shī)是對(duì)拉什釋解《創(chuàng)世記》的一種模仿,拉什主要認(rèn)為上帝首先憐憫眾生,而后有所選擇。進(jìn)而暗示著人類始祖遭到蛇的誘惑偷吃了智慧樹(shù)上的禁果,被逐出伊甸園。而“真正相愛(ài)”的人則能夠得到上帝的庇護(hù),不受外界的侵?jǐn)_。這并非只在宗教層面上用愛(ài)來(lái)?yè)Q取上帝的憐憫,而且具有人本意識(shí),呼喚人與人之間的無(wú)私救助,在猶太傳統(tǒng)中具有歷時(shí)性。
應(yīng)該指出的是,作為一個(gè)具有深厚猶太學(xué)根基的詩(shī)人,阿米亥對(duì)上帝的認(rèn)知與闡釋似乎沒(méi)有超越古代猶太宗教經(jīng)典對(duì)上帝的理解,但在詩(shī)歌實(shí)踐中,他用現(xiàn)代希伯來(lái)語(yǔ)拉近了現(xiàn)代讀者與文學(xué)傳統(tǒng)的距離。他經(jīng)常套用與模仿圣經(jīng)詩(shī)歌與韻文,但每每加上現(xiàn)代人的思想,進(jìn)而打破了原有的文本秩序與意義,在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間建構(gòu)了一座橋梁。
我在社科院外文所的同事傅浩是最早把阿米亥引入中國(guó)讀者視野的譯者。早在1993年2月,我剛到中國(guó)社科院外文所工作不久,便收到傅浩饋贈(zèng)的阿米亥詩(shī)集《耶路撒冷之歌:耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》(中國(guó)社會(huì)出版社,1992年版),那是中以建交后中國(guó)出版的為數(shù)不多的幾部以色列文學(xué)作品之一,為此,傅浩還曾應(yīng)以色列希伯來(lái)文學(xué)翻譯研究所之邀前去以色列訪問(wèn),見(jiàn)到了他心儀已久的詩(shī)人阿米亥,并與阿米亥成了忘年交。2002年,河北教育出版社又出版了傅浩翻譯的《耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)選》增訂本,新增譯詩(shī)64首。2016年,作家出版社又出版了《噪音使整個(gè)世界靜默:阿米亥詩(shī)選》,依舊是傅浩翻譯。全書(shū)在前兩版阿米亥詩(shī)選的基礎(chǔ)上,新增譯詩(shī)327首,總共收錄譯詩(shī)573首。雖然沒(méi)有囊括耶胡達(dá)·阿米亥的全部詩(shī)作,但已經(jīng)是迄今國(guó)內(nèi)最全的一部阿米亥詩(shī)選了。
傅浩對(duì)于翻譯有著自己獨(dú)到的理解與闡釋,他強(qiáng)調(diào)在譯詩(shī)過(guò)程中以準(zhǔn)確為第一原則。在他看來(lái),這不僅意味著意義的準(zhǔn)確無(wú)誤,而且意味著在此基礎(chǔ)上句式、行式、語(yǔ)氣、措辭、意象等形式和風(fēng)格諸方面以及整體效果向原作的貼近。在翻譯時(shí),他除盡量保存原詩(shī)意象等有機(jī)形式外,盡量使用當(dāng)代白話與散文句法,因?yàn)檫@是原詩(shī)語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中最可感的體現(xiàn)。