日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

哈羅德·布魯姆:我將文學(xué)批評的功能多半看作鑒賞
來源:文藝報(bào) | 劉淳  2017年03月10日06:55

美國學(xué)者、批評家哈羅德·布魯姆為切爾西出版社編輯文學(xué)批評文集,從1985年開始,已經(jīng)出版了無數(shù)單行本。在這部叢書出版20周年之際,布魯姆將自己發(fā)表過的導(dǎo)言重新整理,分6冊出版,其中一冊名為《史詩》。不過,翻看目錄,會發(fā)現(xiàn)其所評論的作品,始于舊約《圣經(jīng)》,終于哈特·克萊恩的詩歌,中間不僅包括了傳統(tǒng)意義上被歸為“史詩”的荷馬、維吉爾和彌爾頓,還包括了日本的《源氏物語》、華茲華斯的《序曲》以及惠特曼《我自己的歌》。翻過目錄,讀者心中不免浮起一個(gè)疑問:布魯姆所說的史詩,到底指什么?

毫無疑問,布魯姆的定義與古希臘口傳英雄敘事詩(以《荷馬史詩》為代表)不同,也不限于其后在此傳統(tǒng)之下文人和學(xué)者的個(gè)人創(chuàng)作(以維吉爾和彌爾頓的史詩為代表);布魯姆在《史詩》中討論的作品,甚至可能根本沒有詩的形式?;蛘哒f,該文集選擇評論的對象,標(biāo)準(zhǔn)不在于通行的文學(xué)體裁,而在于作品內(nèi)在的精神氣質(zhì)。布魯姆說,貫穿但丁、《失樂園》中的彌爾頓、亞哈和惠特曼的英雄精神,可以歸結(jié)為“不懈”,“或可稱之為不懈的視野,在這樣的視野里,所見的一切都因?yàn)橐环N精神氣質(zhì)而變得更加強(qiáng)烈”。

如何理解這種不懈呢?這種不懈所要面對的,是時(shí)間的永恒流逝。布魯姆整部文集中都關(guān)注了時(shí)間與不朽的問題,他在這個(gè)系列的前言中就談到:“時(shí)間腐蝕我們,摧毀我們,而時(shí)間更殘酷地抹滅庸劣的小說、詩歌、戲劇、故事,不論這些作品道德上如何高潔”。在作品的世界里,主人公要面對無可避免的死亡,面對時(shí)間的摧殘,他們的反應(yīng)和行動決定了一部作品的精神氣質(zhì);在批評家的世界里,時(shí)間會帶來遺忘,會顛覆當(dāng)下人們所尊崇的道德等諸多標(biāo)準(zhǔn),故此批評家對作品的判斷和揀選,不應(yīng)以一時(shí)的風(fēng)氣為準(zhǔn),而應(yīng)當(dāng)考慮更能經(jīng)歷時(shí)間考驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)。

厘清了時(shí)間對于作品和批評家的意義,也許就能更好地理解該書的主題和作者評價(jià)作品的標(biāo)準(zhǔn)。布魯姆認(rèn)為,史詩的主人公是“反自然的”,他們的追求是“對抗性”的。所謂“自然”,最大的力量之一,莫過于時(shí)間的恒常消逝;而與時(shí)間流逝的對抗,對永恒的不懈渴求,就成了偉大史詩的標(biāo)準(zhǔn)。于是,匯集在這部文集中的作品,雖然內(nèi)容和體裁各異,涉及不同的宗教和信仰,文化背景也很多樣,卻都有一以貫之的內(nèi)在氣質(zhì)。這種氣質(zhì)統(tǒng)一了這部名為“史詩”的作品。而對于批評家來說,面對時(shí)光大浪淘沙般的揀選,更應(yīng)該將評判的標(biāo)準(zhǔn)放在作品本身。布魯姆強(qiáng)調(diào),他認(rèn)可的批評標(biāo)準(zhǔn)只有“審美光芒、認(rèn)知力量、智慧”三條,無關(guān)道德批評,也無所謂“相關(guān)性”;“在遲暮之年,我將文學(xué)批評的功能多半看作鑒賞”。故此,他惋惜勞倫斯因女性主義者的指控而“被徹底驅(qū)逐出英語國家的高等教育”,學(xué)生因此與一位偉大而獨(dú)特的作家失之交臂。他反對把宗教或世俗之間的區(qū)別看作詩歌的區(qū)別,因?yàn)檫@有違純粹的審美標(biāo)準(zhǔn):“判斷一部本真的詩歌比另一部更宗教或更世俗,在我看來,這種看法是社會或政治的問題,而不是審美的判斷”。布魯姆對上世紀(jì)60年代之后美國的文學(xué)系逐漸被各種“主義”所影響甚至主導(dǎo)的現(xiàn)狀非常不滿,在不同作品和場合中表達(dá)過自己的態(tài)度,反對套用各種“主義”來解讀文學(xué)作品。他在《西方正典》一書中寫道,西方最偉大的作者們顛覆所有的價(jià)值觀,不管是我們的,還是他們自己的;我們不應(yīng)該希望通過閱讀西方經(jīng)典作品來形成有關(guān)我們社會、政治和道德的價(jià)值觀;“在我看來,服務(wù)于某種意識形態(tài)而進(jìn)行的閱讀,根本算不上閱讀”。在他看來,這種態(tài)度只會毀掉好的作品。這種態(tài)度,曾得到很多認(rèn)同,也招來很多批評和不滿。

除了批評的標(biāo)準(zhǔn)和原則,布魯姆撰寫文學(xué)批評的方法也值得注意。布魯姆的文章并不是寫給專業(yè)研究者的,故此并沒有采用學(xué)術(shù)論文的體例和寫作方式;這些文章文風(fēng)平實(shí),語言流暢,風(fēng)格介于雜文和隨感之間,有時(shí)甚至有些天馬行空,想到什么地方就漫開一筆,說些相關(guān)又無關(guān)的話——至于相關(guān)和無關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),則要靠每個(gè)讀者來體會。僅舉一例:布魯姆談及但丁及其傳記時(shí),想起自己鐘愛的莎士比亞,于是便提起自己反復(fù)推薦給學(xué)生的莎士比亞傳記。文集中并沒有討論莎士比亞的文章,可以說布魯姆在跑題;但對愛書之人來說,讀一本好書而又發(fā)掘出更多好書,樂莫大焉。有些漫筆似乎漫不經(jīng)心,卻也透露出作者的態(tài)度,比如提到學(xué)問淹博的彌爾頓,如今已不易被人理解,布魯姆順便抱怨了這個(gè)時(shí)代教育的貧乏:“我在耶魯大學(xué)已有半個(gè)世紀(jì),至今不曾聽見某位同事評價(jià)某人十分‘有學(xué)問’。飽學(xué)之士已不時(shí)興。”這樣的議論并不刻意標(biāo)榜客觀,又常常出現(xiàn)在不經(jīng)意處,令文章格外好看。布魯姆對作品及其相關(guān)評論的批評,則往往極為敏銳通透,常有直指人心的力量。例如,布魯姆敏銳地指出,西蒙娜·韋伊將《伊利亞特》讀作“力量之詩”是一種誤讀,因?yàn)椤八撵`自然是希伯來人的,而根本不是希臘人的,從而與《伊利亞特》文本格格不入”。在談到維吉爾史詩時(shí),布魯姆說:“我們閱讀《埃涅阿斯紀(jì)》之時(shí),心下便會蓄疑,該相信這支歌本身,還是相信那歌唱之人。那歌唱之人雖與奧古斯都都有瓜葛,卻依然在歌外蘊(yùn)含了一種渾厚、絕望的意味,迥異于這部史詩昭然若揭的官方意圖。”當(dāng)然,讀者可能也會在某些地方與布魯姆有不同意見。比如,布魯姆對于荷馬史詩的若干評價(jià)似有失公允。布魯姆認(rèn)為《伊利亞特》的主人公阿喀琉斯稚氣如孩童,認(rèn)為“荷馬式理想是角逐首席”;而且抱持這種理想的民族只關(guān)注一時(shí)勝利,并沒有“在時(shí)間王國里角逐”。阿喀琉斯近乎孩童的率性、直接和執(zhí)拗,正因?yàn)樗俏┮淮_知自己死亡的英雄,死亡的確定和臨近,令他比旁人更有緊迫感,從而更加直接和執(zhí)著地追求他最想要的東西。角逐首席并不是荷馬史詩的真正意義,也不是荷馬英雄的最高追求;角逐首席更遠(yuǎn)的目標(biāo)正是與時(shí)間對抗,因勝利而贏得不朽的聲名,從而沖破個(gè)人生命和有限人生的局限。

雖是面向大眾的評論,但要真正領(lǐng)會每篇文章、每句議論的妙處,并非容易的事情。如前所述,文集中所涉及的作品,跨度相當(dāng)大,而以布魯姆學(xué)問之淹博、視野之開闊,評論時(shí)往往縱橫捭闔,對相關(guān)傳統(tǒng)、類似的作品和人物、出色的學(xué)術(shù)批評作品,信手拈來,駕輕就熟。讀者如果沒有相當(dāng)?shù)拈喿x量“打底”,恐怕難以充分領(lǐng)會布魯姆的論述。然而,讀者們也不必因此氣餒。該書(以及布魯姆的其他文學(xué)評論集)既適合已有較大閱讀量的讀者通讀,也適合讀者在對某部作品發(fā)生興趣時(shí)單篇閱讀;更不妨將此書看作一個(gè)閱讀線索,按圖索驥,一本本去追尋布魯姆推崇的好作品。很多時(shí)候,布魯姆大段地引用原文,并沒有過多論述,似乎是讓讀者自己來看看這些作品有多么美好,多么值得閱讀和再閱讀:讀過的人可以重溫這些難忘的時(shí)刻,而沒有讀過的,可能被就此打動,與一本好書相識。

翻譯《史詩》并不容易。整體說來,中譯本語言流暢典雅,可讀性強(qiáng)。除一些難免的錯(cuò)譯之外,還有一處不足,即遣詞造句中用了較多生僻的詞句,可能會給讀者帶來新的隔閡。布魯姆的原文固然學(xué)養(yǎng)深厚,但并不晦澀,遣詞造句之間,并沒有給讀者別設(shè)障礙。此處僅舉幾例。比如,作者說20多歲的彌爾頓在《沉思頌》中想象老年“sublimely picturing himself as a new Orpheus”,譯作“颙颙卬卬地,自詡是新俄耳甫斯”,在文風(fēng)和語意上都與原文有所偏離。原文第32頁提到維吉爾成為某種proto-Christian poet,proto當(dāng)為“原型”、“源頭”之意,譯作“典型基督教詩人”不妥。原文中提到的Jove和Jupiter實(shí)為同一個(gè)神的不同名字,譯者分別寫作“宙夫”和“朱庇特”而沒有做任何說明,恐怕也會給讀者帶來困惑。一個(gè)較大的錯(cuò)誤出現(xiàn)在原文第5頁,布魯姆形容J作者的雅威(對天主的古老尊稱)除了有崇高、玄秘、爭強(qiáng)好勝、好奇、易怒等特點(diǎn)外,也很heimlich。譯者譯作“隱秘”,但根據(jù)上文和接下來一段關(guān)于“人格化”和“神格化”的討論,這里應(yīng)該是要形容雅威也有日?;呐e止:“明智地避免在近東溽熱之時(shí)外出,喜歡在傍晚的涼氣里散步……”等等。德文heimlich詞條下,有一個(gè)意思等于heimelig,根據(jù)文意,宜譯作“家?!?。