日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

姑麗娜爾·吾甫力(維吾爾族)丨維吾爾文譯漢文創(chuàng)作感言
來源:文藝報(bào) | 姑麗娜爾·吾甫力  2016年09月20日18:06

維吾爾族作家、詩人賽福鼎·艾則孜的長篇小說《蘇圖克·布格拉汗》是新時(shí)期維吾爾文學(xué)中的一部重要?dú)v史小說,在維吾爾文學(xué)中占有重要地位。

在《蘇圖克·布格拉汗》中,作者以一個(gè)政治家的眼光、從歷史唯物主義的高度出發(fā),在認(rèn)真研究維吾爾族歷史、文化、語言等多方面材料的基礎(chǔ)上,真實(shí)而客觀地反映了維吾爾族歷史進(jìn)程中的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折時(shí)期的關(guān)鍵性人物,為當(dāng)代維吾爾族長篇?dú)v史小說的創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。作者通過小說這種藝術(shù)形式,表達(dá)自己對國家、對社會、對本民族的思考,體現(xiàn)了馬克思主義的國家觀、民族觀。他在作品中提出了宗教和諧的思想,借作品人物之口表達(dá)了開放、包容的觀念。更為可貴的是,作者通過塑造一系列人物形象,揭露了1000年前的喀喇汗王朝時(shí)期分裂勢力利用宗教蠱惑人心、陰謀分裂國家的伎倆,對今天我們的反分裂、反滲透工作有很強(qiáng)的警示意義。

正因?yàn)檫@部作品在當(dāng)代維吾爾文學(xué)創(chuàng)作中的重要地位、突出的社會現(xiàn)實(shí)意義,以及作者豐富的歷史文化知識和嫻熟的創(chuàng)作技巧、高尚的人格魅力,都吸引我閱讀、思考,進(jìn)而產(chǎn)生了想把作品翻譯成漢語,讓更廣大的各民族讀者能通過漢語了解這部作品,了解維吾爾族歷史文化,不僅能“各美其美”,也能夠相互“美人之美”,最終達(dá)到“美美與共”,共建中華民族美好精神文化家園的目的。

我對文學(xué)翻譯工作的熱愛,源自于我對文學(xué)的熱愛。少年時(shí),我熱愛維吾爾族的音樂、民間故事,受到了較好的傳統(tǒng)文化熏陶。我所生活的古城喀什,位居古代絲綢之路要沖,受多元文化的熏淘養(yǎng)育,成為維吾爾文化的重要搖籃,人杰地靈、文人薈萃。年輕時(shí),我酷愛中國古典文學(xué),上大學(xué)時(shí)我選擇了中文專業(yè),癡迷于言簡意賅的古代漢語、神奇瑰麗的《詩經(jīng)》,特別是與維吾爾族的柔巴依、格則勒十分相像的唐詩、宋詞,更令我入迷。這無疑為我的文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。

后來,我在高校工作,進(jìn)行關(guān)于文學(xué)和翻譯的理論研究,同時(shí)也從事翻譯工作。在翻譯完成《蘇圖克·布格拉汗》之前,我曾經(jīng)翻譯出版了賽福鼎·艾則孜的詩集《獻(xiàn)給母親的歌》,由人民文學(xué)出版社出版。同時(shí),還翻譯了喀什作家亞森江·薩迪克的長篇?dú)v史小說《魔鬼夫人》等作品。文學(xué)翻譯過程,其實(shí)也是譯者提升自己、感悟歷史、關(guān)照生活的一種方式。

在維吾爾族文學(xué)發(fā)展歷程中,翻譯文學(xué)曾起過重要的作用,在一些特定的時(shí)期甚至成為文學(xué)的主要內(nèi)容。維吾爾族的文學(xué)翻譯出現(xiàn)過幾次高潮:一是唐宋時(shí)代以佛教為主兼有多種宗教、多元文化背景的翻譯文學(xué)時(shí)期,產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品;二是明清時(shí)代以伊斯蘭文化為中心,以波斯—阿拉伯文學(xué)為背景的文學(xué)翻譯活動,對近現(xiàn)代維吾爾文學(xué)產(chǎn)生了很大影響;三是新中國成立后至今,維吾爾族的翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出前所未有的新局面。這一時(shí)期的維吾爾族翻譯文學(xué),數(shù)量之多,涵蓋內(nèi)容之廣泛,是以往的翻譯文學(xué)所無法比擬的。

今后我還要盡自己最大的努力,為書寫新疆、書寫行進(jìn)在當(dāng)代絲綢之路上的新疆各族人民而更加努力地創(chuàng)作、翻譯,為新疆的建設(shè)和發(fā)展作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。