久美多杰(藏族)丨藏文譯漢文創(chuàng)作感言
我大學(xué)畢業(yè)后在青海湖邊一個(gè)鄉(xiāng)上工作。其間,我開始用母語寫各類文章,后來也用漢文創(chuàng)作,同時(shí)還進(jìn)行文學(xué)翻譯。
2004年,我的第一本藏族母語文學(xué)翻譯作品集《岡底斯的項(xiàng)鏈》出版了,得到了很多漢語讀者的積極反饋,他們從書中窺見了當(dāng)時(shí)藏族母語文學(xué)的發(fā)展態(tài)勢。同時(shí),也有不少人對我說:“介紹別人不如推銷自己。你要拿出屬于自己的作品,而不是為別人的成果勞心費(fèi)力?!币虼?,我在迷茫和彷徨中放松了文學(xué)翻譯,注重創(chuàng)作屬于自己的作品,也取得了一些成果。
我雖然這么做了,但心里一直都不踏實(shí),總覺得放棄文學(xué)翻譯是自己的失職。從2007年起我又重新拿起譯筆,比較有針對性地集中翻譯了一批作家詩人的作品集。2011年,青海民族文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)成立,青海省文聯(lián)和作協(xié)大力扶持和培養(yǎng)少數(shù)民族母語作家和翻譯家,每年向漢語文壇集中譯介少數(shù)民族母語作家作品,為培養(yǎng)和壯大少數(shù)民族文學(xué)翻譯隊(duì)伍、發(fā)展各民族文學(xué)翻譯事業(yè)提供了很好的條件,我和我的同仁們在短短幾年時(shí)間翻譯并出版了數(shù)量可觀的母語文學(xué)作品。
文學(xué)翻譯不是一件輕松的事情,翻譯者不但要對作者和原著負(fù)責(zé),而且還要對廣大讀者負(fù)責(zé),心理上總是有著一定的壓力。同時(shí),由于自己在行政機(jī)關(guān)工作,本職業(yè)務(wù)與文學(xué)翻譯沒有一點(diǎn)關(guān)系,盡管沒有占用上班時(shí)間進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,但是在單位一些同事的印象當(dāng)中我好像不那么熱愛自己的本職工作。我只能盡力去平衡。
我對當(dāng)前文學(xué)翻譯領(lǐng)域存在的一些問題有幾點(diǎn)想法。一是要壯大翻譯隊(duì)伍。各級文聯(lián)和作協(xié)應(yīng)通過各種項(xiàng)目、資金把有實(shí)力有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家的積極性充分調(diào)動(dòng)起來,讓他們承擔(dān)重任并注意發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)文學(xué)翻譯新人,使更多文學(xué)愛好者參與文學(xué)翻譯活動(dòng),在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中努力提高翻譯質(zhì)量。二是要增強(qiáng)法律意識(shí)。在文學(xué)翻譯界倡導(dǎo)學(xué)習(xí)《著作權(quán)法》等相關(guān)法律,規(guī)范和約束譯者的行為,使他們尊重別人的勞動(dòng)成果,防止以“參考”之名抄襲、剽竊和改編他人譯作而發(fā)生侵權(quán)糾紛,要鼓勵(lì)翻譯家用法律武器維護(hù)自己的權(quán)益。三是要避免重復(fù)翻譯。翻譯家之間應(yīng)加強(qiáng)交流和溝通,有計(jì)劃、有重點(diǎn)地選擇作家和作品進(jìn)行翻譯,減少盲目性和隨意性,在母語作家和作品數(shù)量不斷增加而文學(xué)翻譯者相對較少的情況下,盡量不要出現(xiàn)一件作品多頭翻譯、浪費(fèi)資源、重復(fù)勞動(dòng)的現(xiàn)象。
民族文學(xué)的翻譯是民族間的文化交流,它起著溝通各族人民思想感情的橋梁與紐帶作用,對于促進(jìn)各民族之間互相理解、相互尊重,增進(jìn)團(tuán)結(jié)友誼、構(gòu)建和諧社會(huì)具有重要的意義。感謝中國作家協(xié)會(huì),獎(jiǎng)勵(lì)了我一匹駿馬,鼓勵(lì)我繼續(xù)做好文學(xué)翻譯工作。我會(huì)珍惜這份榮譽(yù)。