日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

馬英(蒙古族)丨蒙古文譯漢文創(chuàng)作感言
來源:文藝報(bào) | 馬英  2016年09月20日18:04

《鄂爾多斯1943》是蒙古族作家莫·哈斯巴根的長篇小說,在當(dāng)代蒙古族文壇享有盛名。在開始翻譯這部60萬字的長篇小說的時(shí)候,我的身體狀況已經(jīng)出了問題。之所以我繼續(xù)進(jìn)行翻譯,是因?yàn)槲矣X得這是一部有分量的、有翻譯價(jià)值的優(yōu)秀作品。之前就有好多文學(xué)前輩告誡過我,你不要把時(shí)間都浪費(fèi)在翻譯那些平庸的文學(xué)作品之上,要譯就譯經(jīng)得起考驗(yàn)的好作品。盡管于2010年5月做了心臟搭橋手術(shù),在出院后的幾年內(nèi)我還是堅(jiān)持翻譯,終于完成了這部小說的翻譯工作。

其實(shí),一開始我也是忐忑不安,因?yàn)檫@部長篇小說拋開故事情節(jié)不說,簡直就是當(dāng)代鄂爾多斯蒙古人的語言、民俗、文化百科全書啊。莫·哈斯巴根老師一邊督促,一邊極力鼓勁,他認(rèn)為我能譯好他的這部作品,因?yàn)樵谶@之前我還譯過他的幾部中短篇小說。

有趣的是,當(dāng)時(shí)我同時(shí)在翻譯另一部長篇小說《大漠槍聲》。我的思緒一會(huì)兒跳到鄂爾多斯,一會(huì)兒飛到阿拉善大漠,有時(shí)和札薩克英雄并肩作戰(zhàn),有時(shí)和阿拉善王爺談古論今,時(shí)空交錯(cuò),晝夜也分不清了。兩部長篇小說幾乎先后出版,我的身體也徹底垮了。難怪布仁巴雅爾老師說,“你是用一顆心臟換了兩部小說”。2015年1月,我在北京阜外醫(yī)院做了心臟移植手術(shù),后來,第一次看到《鄂爾多斯1943》正式出版的新書,淚水情不自禁地就流出來了。

文學(xué)翻譯的要理在于“信、達(dá)、雅”,詩歌也好,小說也好,都遵循這個(gè)原則。我的文學(xué)翻譯實(shí)踐也是基本按著這個(gè)軌跡進(jìn)行的。從蒙古文譯成漢語的時(shí)候,最難的是民俗民風(fēng)、宗教文化、游牧生活的內(nèi)容以及與之相對應(yīng)的詞匯。要知道,蒙古語中的許多詞匯,在漢語詞典里是找不到的,蒙漢詞典里也找不到,更不要說某個(gè)地域或部落的方言口語了。因此,我在最大程度上忠實(shí)原著的基礎(chǔ)上,首先做到“信”,然后做到“達(dá)”,而且盡量不失“雅”。《鄂爾多斯1943》的語言很豐富,通俗流暢,地域特色十分突出。那么我就盡量把它精彩的描寫表現(xiàn)出來。比如,“這個(gè)神秘的來客,并非是小加扣的一把刀子所能嚇唬得了的人物。此人天生嫉惡如仇,見不得邪惡之人騎在別人的頭上。在那個(gè)亂世他果然就挺身而出了。腐朽的大清王朝被熊熊烈火焚燒之時(shí),他在里頭添了一勺子油。”“生鐵一般冰凍的積雪在馬蹄下啪啪發(fā)出憂傷的聲音?!蔽蚁矚g這樣的干凈利索。更多的時(shí)候,盡量以口語化的文學(xué)詞匯來表達(dá),也不失為一種策略。

翻譯家是孤獨(dú)的。而他們在孤獨(dú)中堅(jiān)守,在堅(jiān)守中尋找。他們像是文字的駕馭者,端坐于語言的金色殿堂,追尋著原著深?yuàn)W的世界,創(chuàng)造屬于原著也屬于自己的文學(xué)之魂。