白庚勝:翻譯架彩橋 審美變通途
對于中國這樣一個自古以來就統(tǒng)一、并多民族共同發(fā)展的國家來說,翻譯是各種文化族群之間進行互相交流、互相溝通、互相借鑒、互相欣賞,共同繁榮與興旺、共同發(fā)展與進步的重要手段與渠道。如果沒有口頭的、書面的文化翻譯,文化與文化之間、民族與民族之間、國家與國家之間的精神溝通、思想傳播、情感傳遞、審美表達將不可能,更遑論締結多元一體的中華文明,并與其他文明體系作有效對接,進而共建人類文明大觀園。沒有翻譯,各種文化便永遠自我封閉、自言自語,人類社會就萬古長如夜;有了翻譯,各個民族才連心聯(lián)手、通情達意,各個文明方能做大做強、生機勃勃。正因為這樣,我國從很早的時候起,便開啟了翻譯的山林,并構筑起翻譯學的大廈,涌現(xiàn)出眾多的翻譯大師,以雙向性或多緯度的語言文化、思維方式、審美經(jīng)驗、文化體式轉換,為中華乃至世界文明作出了無雙的貢獻,并主要表現(xiàn)在宗教、歷史、文化、科技等各個方面,尤以文學為甚。
僅就中國文學翻譯而言,從戰(zhàn)國時代就已經(jīng)起步,著名的《越人歌》便是越國使臣拜訪楚公子皙時所吟誦詩章的翻譯作品:“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”。這番絕唱,至今仍存活于中國文苑,成為漢文學與少數(shù)民族文學共同構建中華文學寶庫的最早見證。繼之而起的《白狼王歌》三章,也為中國文學翻譯進行了堅實的奠基,并確定了它的愛國主義、文學審美基本價值取向。自此以后,伴隨著貫穿于絲綢之路這一東西方政治、經(jīng)濟、文化、宗教、科技交流大動脈的形成、大通道的開鑿,我國各民族間、我國與印歐、阿拉伯、北非之間的文學交流對話日漸頻繁,尤其是有關宗教經(jīng)籍文學及口頭文學、戲劇文學、作家文學的漢藏民族、阿爾泰民族語言文字翻譯漸成氣候,展現(xiàn)了中國中古、近古、近現(xiàn)代少數(shù)民族文學翻譯的無限風光。其結果是,中國文學在各民族持續(xù)、獨立地進行著口頭的或書面的美學創(chuàng)造的同時,受到了族外、域外、國外文學及其理念的浸潤,甚至使用其他民族與國家的語言文字及文學形式進行創(chuàng)作,構建了多元一體的中華文學版圖,為豐富燦爛的世界文學長廊增添了異彩,更重要的是確立了各民族文學的主體性,構成了各民族文學的本體性,鑄就了各民族文學的基本特質(zhì)?;厥淄g帶給中國文學的遺產(chǎn),既有作家、譯家、作品星漢燦爛,又有觀念、理論、體裁若出江海,還有題材、流派、風格不一而足。同時,中國文學特別是少數(shù)民族文學回饋給了世界文學眾多的光輝形象、精彩語言、神奇故事、悠遠意境、別樣情趣、超凡想象,更主要的是弘揚了中國價值、張揚了中國精神、凝聚了中國力量、樹立了中國形象,讓中國與世界靠那么近、貼那么親。
新中國成立以來,我國的翻譯事業(yè)蒸蒸日上,尤其是社會主義文學翻譯事業(yè)得到空前繁榮。作為其中的重要一翼,少數(shù)民族文學翻譯亦有了根本的開拓、長足的進步、顯著的飛躍。近70年來,我們已經(jīng)逐步建立起國家翻譯體系,培養(yǎng)起龐大的翻譯隊伍,成立了從中央到地方的多種翻譯社團組織,構筑起多語種的翻譯教育體制,創(chuàng)辦了許多翻譯類報刊雜志及出版社,實施了多類別的翻譯工程,設立了多層級的翻譯獎。從而,少數(shù)民族文學翻譯已經(jīng)成為我國社會主義翻譯文學的重要力量與亮麗風景。其魅力在于:它是漢語、外語、少數(shù)民族文學翻譯之集大成者,它是中國文學翻譯事業(yè)的有機組成部分。它的價值意義在于:通過翻譯工作者的艱苦努力,它把本屬“暴力”行為的文學翻譯,變成了“善于把藝術作品從一種土壤移植到另一種土壤”的“米丘林”式存在,它使本來不可轉換的詩歌等文學表達具有了足以信、雅、達地進行審美傳遞、情感互置可能的潛質(zhì);它讓使用不同語言文字、擁有不同文化背景的文學受眾,能夠通過這座橋梁過往彼此心靈的界河,抵達對方思想的心境,溝通互相陌生的感情,共筑美麗的夢想,發(fā)酵真、善、美的能量,更重要的是它推動了人類社會的和平進步。
中國是一個多民族的國家,世界是一個多元多樣的存在,基于中國文學與世界文學的開放、包容、共創(chuàng)、共享秉性,以及社會主義文學所承擔的為人民服務、為社會主義服務、百花齊放、百家爭鳴、古為今用、洋為中用、推陳出新的神圣使命,中國作家協(xié)會一直重視文學翻譯,對少數(shù)民族文學翻譯的悉心呵護扶持更是用力甚巨。我們一直禮敬擁有56個民族文學歷史與現(xiàn)實的中華文學格局,長期致力于國家統(tǒng)一、民族平等團結的民族理論與民族政策在文學版圖上的具體體現(xiàn),將各民族文學平等存在、各民族文學共同發(fā)展進步作為工作的強勁動力。從而,自誕生之日起,中國作家協(xié)會就始終把繼承優(yōu)良文學傳統(tǒng)、吸收外來優(yōu)秀文學營養(yǎng)、推動當代文學創(chuàng)造、發(fā)展少數(shù)民族文學事業(yè)作為天職,并為其賦予既繁榮作家作品創(chuàng)作、收集口頭文學作品、挖掘書面文學遺產(chǎn),又多向度進行各少數(shù)民族間、少數(shù)民族與漢族間、中國少數(shù)民族與世界各國間的文學翻譯的重要使命。其結果是:在1285位現(xiàn)有中國作協(xié)少數(shù)民族會員中,有許多老作家的文學生涯起步于上世紀五六十年代的民族民間文學收集翻譯,另一部分則是卓有成就的少數(shù)民族文學業(yè)余或專業(yè)翻譯工作者;在中國作家協(xié)會主管的文學報刊中,《民族文學》創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文版;中國作家協(xié)會專門設立了主管少數(shù)民族文學創(chuàng)作與翻譯工作的少數(shù)民族文學處,以及少數(shù)民族文學委員會;在中國作家協(xié)會有關團體會員主管的社團里,已經(jīng)成立新疆文學翻譯協(xié)會、內(nèi)蒙古文學翻譯協(xié)會等一批文學翻譯組織;在中國作家協(xié)會主持的中國少數(shù)民族文學發(fā)展工程等大型文學行動中,專門設立了少數(shù)民族文學作品漢語文翻譯專項與中國當代文學少數(shù)民族語文翻譯專項、少數(shù)民族文學對外翻譯專項。此外,中國作家協(xié)會下屬魯迅文學院的作協(xié)會員進修培訓專門開辦了少數(shù)民族文學翻譯高級研討班,中國作協(xié)主持召開的眾多文學工作會議中多次召開過少數(shù)民族文學翻譯專門會議;中國作協(xié)主辦的11屆少數(shù)民族文學創(chuàng)作“駿馬獎”一直設立有少數(shù)民族文學翻譯獎項。這些舉措促成了中國少數(shù)民族文學翻譯從小到大、從弱到強、從局部到整體、從口頭文學到書面文學、從經(jīng)籍文學到作家文學、從文學遺產(chǎn)到現(xiàn)當代文學,以及從文本翻譯為主到翻譯隊伍建設、平臺建設、體制機制建設的全面發(fā)展進步,出色地完成了黨和政府交辦的任務,得到各族人民的肯定和文學界的盛贊,以及各少數(shù)民族作家、翻譯家、讀者的歡迎,在國際文化交流中亦產(chǎn)生了廣泛深刻的影響。
面對已經(jīng)創(chuàng)造的輝煌,我們沒有陶醉止步;迎接新時代的挑戰(zhàn),我們正在作出新的應對;肩負歷史的重任,我們自信從容、奮發(fā)有為;為了未來的發(fā)展與進步,我們又在進行新的規(guī)劃與調(diào)適。為了適應中國文學全面興盛的大好形勢,并促進中國少數(shù)民族文學整體繁榮的大好局面,同時推進中國少數(shù)民族文學的國際對話,育成中國少數(shù)民族文學翻譯事業(yè)自身的一片新綠,我們決心在繼承以往工作的基礎上,不斷開拓創(chuàng)新,不斷創(chuàng)造新的輝煌,努力做好以下幾項工作:
一、進一步加深對中國少數(shù)民族文學翻譯工作重要性及其價值意義的認識,并且把它擴及到為世界和平、人類進步事業(yè),以及為我國實現(xiàn)兩個一百年奮斗目標與中華民族偉大復興中國夢的政治、經(jīng)濟、文化、社會、生態(tài)建設,甚至為國家文化安全、外宣、文化外交等各個領域而發(fā)力的高度,使之成為我國社會主義翻譯事業(yè)的生力軍,尤其是承擔起文學翻譯與民族翻譯戰(zhàn)線的先鋒隊、頂梁柱的重任。
二、健全中國少數(shù)民族文學翻譯體制,使之既有黨政領導體系,又有組織實施主體,更有法律保障及監(jiān)督制度、市場運營秩序,實現(xiàn)從人才培養(yǎng)、實際操作、成果推廣,到學術研討、學科建設、國際交流等都配置合理、有制可依、有法可循、有度可遵、有紀可守,而不是掛一漏萬、重床疊屋、隨心所欲、散兵游勇的狀態(tài)。
三、加強中國少數(shù)民族文學翻譯工作總體規(guī)劃,并與國家十三五規(guī)劃綱要、國家文化發(fā)展綱要相一致,使之成為社會主義精神文明建設、社會主義核心價值體系建設的重要組成部分,并給予切實有效的政策支持、資金保障,使之有組織、有目標、有任務、有監(jiān)督、有驗收地運營,克服盲動性、臨時性、零星性。
四、完善少數(shù)民族文學翻譯機制,進一步鼓勵教育培訓、評獎激勵、宣傳推介等方面的硬件建設與軟件建設,調(diào)動一切有效手段,協(xié)調(diào)各方積極力量,配合好少數(shù)民族文學原創(chuàng)及理論批評,并推動它們之間的良性互動、美美與共、審美大同。
在此背景下,中國作家協(xié)會的緊迫任務是:
一、盡快建立中國少數(shù)民族文學翻譯學會,并鼓勵在已成立的內(nèi)蒙古文學翻譯協(xié)會、新疆文學翻譯協(xié)會的基礎上組建好廣西、藏區(qū)、延邊、云南、四川、貴州等地的少數(shù)民族文學翻譯協(xié)會,不斷擴大覆蓋面,不斷拓展新領域,形成扁平化、多語種、全國化的少數(shù)民族文學翻譯網(wǎng)絡,與國家民族翻譯局、國家外文翻譯局等部門的有關工作進行有效對接。
二、制定中國少數(shù)民族文學翻譯中長期規(guī)劃,分主次、別緩急、辨輕重地將少數(shù)民族文學翻譯規(guī)模化、系統(tǒng)化、連續(xù)化、多維度化,實現(xiàn)穩(wěn)步積累、審慎實施、扎實推行,積小成為大勝。
三、繼續(xù)在魯院開辦少數(shù)民族文學翻譯人才培訓班,亦支持在各少數(shù)民族地區(qū)開展形式多樣的培訓活動,將其納入到各省市自治區(qū)文學院乃至民族院校語言文學教育體制中,以培養(yǎng)高素質(zhì)的少數(shù)民族文學翻譯人才及其隊伍,確保翻譯的數(shù)量質(zhì)量,傳播文學精華,助推文學創(chuàng)作,達成文學繁榮。
四、啟動第二期中國少數(shù)民族文學發(fā)展工程,繼續(xù)設置民譯漢、漢譯民專項,并新增外譯民與民譯外專項,實現(xiàn)中國少數(shù)民族文學翻譯全面推進、全部打通,促成母語作者及時高效了解其他少數(shù)民族文學、中國文學、世界文學的最新動態(tài),以提高母語原創(chuàng)水平,亦令其他少數(shù)民族、全中國、全世界文學界迅速吸收、鑒賞中國少數(shù)民族文學的嶄新成果。
五、在已有《民族文學》雜志5種少數(shù)民族語文版的基礎上,盡快增加其壯文版、彝文版,并逐漸孵化更多民族語文版,同時著手籌劃英、法、德、俄、西班牙、日、韓等語文版,將它們數(shù)字化、網(wǎng)絡化、影視化,形成巨大的少數(shù)民族文學傳媒群落,強化它的集聚力、擴散力,以展示中國共產(chǎn)黨的民族理論與民族政策的巨大成果,中國少數(shù)民族的生產(chǎn)生活、精神面貌、創(chuàng)造活力,中國少數(shù)民族文學的思想水平、藝術成就、審美高度,為外宣服務。
六、建立中國少數(shù)民族文學創(chuàng)作評獎、評價機制,在鞏固少數(shù)民族文學創(chuàng)作“駿馬獎”的條件下,創(chuàng)辦獨立的翻譯獎,并在其下分設譯者獎、譯著獎、編者獎、刊物獎、機構獎、組織獎等,進一步彰顯少數(shù)民族文學翻譯在少數(shù)民族文學繁榮中的重要意義,并推動它的互動性存在、鏈條式銜接、協(xié)調(diào)性發(fā)展,發(fā)揮好評獎與評價的激勵效力。
七、盡快編篡出版多語種“中鄰跨國民族文學作品選”叢書,在對外文化傳播上,既遠交,更近交,作好文學安鄰睦鄰工作,實現(xiàn)文化外交的剛柔并舉,構筑文化安全長城,構建良好、和平、友善的周邊文化環(huán)境。
八、迅速編輯出版“中國少數(shù)民族文學讀本”叢書,并翻譯成多種少數(shù)民族語文、主要國家語文,導讀有關優(yōu)秀作家作品,擴大中國文學影響,進行中國價值傳播,塑造中華文明新形象。
九、定期召開中國少數(shù)民族文學翻譯工作會議、學術研討會,不斷總結既往經(jīng)驗,不斷吸收歷史教訓,不斷進行學術探討,不斷開拓發(fā)展空間,不斷推進工作時間,使少數(shù)民族文學翻譯更加精準,并與少數(shù)民族文學原創(chuàng)、理論批評齊頭并進。
十、盡快建立獨立的中國少數(shù)民族文學翻譯基金,或在中華文學基金之下設立少數(shù)民族文學翻譯專項,對有關人才培養(yǎng)、作品推廣、專項工程、學術團體、同仁組織、評獎活動、交流活動、平臺建設等提供專門性資金支持、財力保證。
目前,我們偉大祖國在以習近平同志為總書記的黨中央領導下,正處在全國各族人民團結一心、共筑美好夢想、同奔兩個一百年偉大目標的偉大時代。文學在其中應發(fā)揮的作用不可推卸,少數(shù)民族文學對此應承擔的政治、經(jīng)濟、文化、社會,尤其是精神、審美責任非常重大。讓我們共同奮斗,既重視各少數(shù)民族文學的母語原創(chuàng),又做好它們之間、它們與漢文學之間、它們與外國文學之間的翻譯轉換工作,讓文學審美天塹變通途,讓少數(shù)民族文學為國家統(tǒng)一、民族團結、社會和諧,更為社會主義文學事業(yè)更加燦爛作出更大貢獻,為世界和平、人類進步事業(yè)創(chuàng)造新的輝煌。
(此文為作者在“2016中國少數(shù)民族當代文學論壇”上的講話)