中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文
為翻譯最喜歡的 《木偶奇遇記》,自學(xué)意大利語(yǔ)
很少有人像任溶溶這般,翻譯和創(chuàng)作生命綿延70年,一直保持旺盛的熱情、極高的產(chǎn)量和藝術(shù)水準(zhǔn)。
2004年,為紀(jì)念安徒生200周年誕辰,80歲高齡的他新譯了近百萬(wàn)字的《安徒生童話全集》,被丹麥駐華大使米磊先生贊為“高品質(zhì)翻譯”。
去年,他被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
事實(shí)上,在上世紀(jì)四五十年代,年輕人并沒(méi)有太好的條件接受系統(tǒng)的外語(yǔ)教育和訓(xùn)練,而任溶溶卻以驚人的語(yǔ)言天賦和自學(xué)能力做到了精通俄語(yǔ)和英語(yǔ),能通讀日文和意大利文。
他曾在英國(guó)人辦的雷士德學(xué)校念中學(xué),許多課程都是全英文講授,因此,他在中學(xué)時(shí)就把英文操練得十分到位。
他學(xué)習(xí)俄文的啟蒙老師則是中學(xué)同學(xué)草嬰,就是翻譯了托爾斯泰小說(shuō)全集的那位大翻譯家。上世紀(jì)40年代,任溶溶開(kāi)始翻譯前蘇聯(lián)兒童文學(xué)。由他翻譯的 《古麗雅的道路》與《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓雅和舒拉的故事》等前蘇聯(lián)文學(xué)作品一道影響了幾代中國(guó)人。
“其實(shí)我也學(xué)過(guò)一些日文,但出于抗日情緒,不愿意好好學(xué),所以日語(yǔ)是‘半吊子’。”直到“文革”的時(shí)候,任溶溶從干校翻譯連調(diào)到上海人民出版社翻譯室,那時(shí)電臺(tái)正好開(kāi)辦日語(yǔ)廣播班,任溶溶重拾日語(yǔ)。資料室里的《日本文學(xué)集》和《日譯世界文學(xué)集》立了大功勞,各有幾十厚冊(cè),他一本一本借來(lái)讀,不僅學(xué)了日語(yǔ),也長(zhǎng)了許多文學(xué)知識(shí)。
而為了翻譯最喜歡的意大利童話《木偶奇遇記》,任溶溶又學(xué)起了意大利語(yǔ)。
“文革”開(kāi)始,他就靠邊,無(wú)事可做。于是,他找出意大利課本學(xué)習(xí)意大利文,他早就想學(xué),只是沒(méi)工夫,現(xiàn)在正好有時(shí)間。他晚上學(xué),把生字和語(yǔ)法規(guī)則抄在薄紙上,白天在“牛棚”里背,再加上一本意大利文版的《毛主席語(yǔ)錄》,就這樣學(xué)會(huì)了意大利語(yǔ)。
1979年,任溶溶終于如愿把《木偶奇遇記》譯成了中文,1980年5月,由外國(guó)文學(xué)出版社出版。這是國(guó)內(nèi)數(shù)十個(gè)中譯本中,唯一一個(gè)直接從意大利文翻譯過(guò)來(lái)的譯本,受到廣泛好評(píng)。
歷任上海少兒社編輯部副主任、上海譯文社副總編輯的任溶溶,直到2003年才退休。退休后,他又對(duì)韓語(yǔ)產(chǎn)生了興趣!耙郧斑請(qǐng)教譯文社的韓文編輯,不去社里后,也就沒(méi)人指導(dǎo)了,發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn);但看到韓文我總想著試拼一下發(fā)音!彼_(kāi)玩笑說(shuō),“電視里播出朝鮮火箭發(fā)射的新聞,我跟著拼火箭上刻的幾個(gè)字;但還沒(méi)拼出來(lái),火箭就飛走啦!”
最?lèi)?ài)寫(xiě)的還是兒童詩(shī)
與任老聊天,時(shí)時(shí)刻刻被他的幽默和童趣感染。
他說(shuō),“我這個(gè)廣東人生來(lái)愛(ài)好美食!薄拔母铩睍r(shí),“打倒中國(guó)的馬爾夏克任溶溶”的口號(hào)不絕于耳,而他卻當(dāng)不知情,胃口照樣很好,美食店關(guān)門(mén)了,就在自己家里烹飪。抄他家時(shí),發(fā)現(xiàn)他的銀行存款只有一塊四毛錢(qián)。母親常說(shuō)他是“脫底棺材,吃光算數(shù)”;
他說(shuō),“我最鐘情的還是兒童詩(shī)創(chuàng)作”,因?yàn)椤拔疫@個(gè)人有個(gè)最大的缺點(diǎn)就是沒(méi)耐心,長(zhǎng)篇是寫(xiě)不了的,寫(xiě)詩(shī)符合我的個(gè)性”;
他說(shuō),家里的“第四代”來(lái)探望總是高興的,和孩子玩上一整天,心就立刻活起來(lái)。孩子一走,他就能寫(xiě)出一組兒童詩(shī),還得意地到處向人炫耀。
他最?lèi)?ài)寫(xiě)兒童詩(shī),也愛(ài)唐詩(shī)。他在88歲時(shí)又一板一眼啃起了唐詩(shī),發(fā)現(xiàn)唐詩(shī)三百首,熟悉的其實(shí)只有四五十首。
“發(fā)白紅心在,豪情似舊時(shí),愿窮畢生力,學(xué)寫(xiě)兒童詩(shī)。”這是半個(gè)世紀(jì)之前,任溶溶寫(xiě)給自己的一首小詩(shī)。他把童心童趣置于兒童詩(shī)中,雖以素面示人;但讓詩(shī)歌呈現(xiàn)一種高貴的單純。
鮐背老人,有何新愿?
他說(shuō):“現(xiàn)在大家都在談?wù)撝袊?guó)夢(mèng),兒童文學(xué)也是非常好的中國(guó)夢(mèng)。我的夢(mèng)想就是中國(guó)的兒童文學(xué)走向世界,讓全世界的小朋友都喜歡。”
這,又豈只是他一個(gè)人的夢(mèng)想。
對(duì)話
都要成“龍”,哪有那么多“龍”
解放周末:國(guó)際童書(shū)展從今年起落戶申城,您覺(jué)得這對(duì)中國(guó)和世界的童書(shū)事業(yè)發(fā)展將產(chǎn)生怎樣的影響?
任溶溶:這是一件非常好的事情,童書(shū)展的主辦方剛剛還來(lái)電話邀請(qǐng)我在書(shū)展上和小朋友交流,我感到很高興。國(guó)際童書(shū)展能夠在上海舉辦,是個(gè)很好的開(kāi)始,讓世界童書(shū)出版業(yè)注意到中國(guó)的市場(chǎng),而且上海也可以借這個(gè)窗口看到世界各國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展情況,意義很大。
解放周末:您對(duì)國(guó)外的童書(shū)展有怎樣的了解?
任溶溶:一點(diǎn)都不了解。在我翻譯外國(guó)兒童文學(xué)作品的時(shí)候,還不可能世界各地跑。改革開(kāi)放以后,每一年外國(guó)舉辦重要的童書(shū)展時(shí),上海都會(huì)派相關(guān)人士去參加,現(xiàn)在的兒童文學(xué)工作者,眼界比我們那時(shí)候?qū)掗煻嗔恕?/p>
解放周末:您翻譯過(guò)很多外國(guó)作品,您覺(jué)得中外兒童文學(xué)的差異是什么?
任溶溶:各有千秋。雖然中國(guó)作家是寫(xiě)給中國(guó)小朋友看的;但是小孩子都是小孩子,外國(guó)小孩子也在看。外國(guó)作家是給外國(guó)小朋友寫(xiě)的,中國(guó)的小孩子也要看。
解放周末:您眼中的好童書(shū)是什么樣的?
任溶溶:首先要小朋友喜歡,看了覺(jué)得有意思。其次,好的作品是沒(méi)有時(shí)間限制的。我小時(shí)候最喜歡的一本童書(shū)是《木偶奇遇記》,我現(xiàn)在是90歲的老人了,依然非常喜歡。而且不僅我們這代人喜歡,現(xiàn)在的小朋友也很喜歡它。
解放周末:您怎么看待現(xiàn)在國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)的創(chuàng)作情況?
任溶溶:我最近看書(shū)很少,關(guān)于這方面的問(wèn)題我無(wú)法回答。不過(guò),我有很多搞兒童文學(xué)創(chuàng)作的朋友,他們都寫(xiě)出了很好的童書(shū),雖然沒(méi)全看過(guò);但是我相信一定是好書(shū),因?yàn)楹苁苄∨笥训臍g迎。你們要去問(wèn)他們,他們年輕,看到的新書(shū)比我多。
解放周末:您對(duì)現(xiàn)在的創(chuàng)作者有什么期待?
任溶溶:我已經(jīng)不能寫(xiě)什么東西了,希望都在他們這些年輕人身上。我希望今天年輕一代的文學(xué)家能用豐厚的文學(xué)修養(yǎng),建起位于金字塔塔尖的兒童文學(xué)。
解放周末:您大概也注意到了,現(xiàn)在的小朋友多了網(wǎng)絡(luò)游戲、電玩等各種高科技的“新伙伴”,童書(shū)的地位難免受到動(dòng)搖。
任溶溶:小孩子總是喜歡新鮮的東西嘛,這無(wú)可厚非。當(dāng)然老師、家長(zhǎng)要鼓勵(lì)他們多讀書(shū),因?yàn)闀?shū)籍給孩子的心靈滋養(yǎng)是那些新東西代替不了的。
最近有兩件事情給我很深的印象,我非常感動(dòng)。一個(gè)是少兒京劇電視大賽,哎呀,這些小孩子怎么這樣厲害,那么小就能演出那么好的戲!
另外一個(gè)是中國(guó)漢字聽(tīng)寫(xiě)大會(huì)。我是中國(guó)文學(xué)系畢業(yè)的呀,寫(xiě)了幾十年書(shū),還沒(méi)有這些小選手認(rèn)識(shí)的漢字多,佩服,我太佩服了!我簡(jiǎn)直成了他們的粉絲!題目這么難,這些小孩子都泰然自若,太厲害了。因此,我對(duì)小孩子絕對(duì)不敢輕視。
解放周末:因?yàn)槟惠p視他們,尊重他們,所以才能寫(xiě)出抵達(dá)兒童內(nèi)心深處的作品。
任溶溶:為兒童寫(xiě)作的人都應(yīng)該這樣。孩子是可愛(ài)又了不起的,我們大人不能糊弄他們,更不能欺騙他們,一定要給他們好作品。
解放周末:您現(xiàn)在還為孩子們創(chuàng)作嗎?
任溶溶:還會(huì)寫(xiě),不過(guò)都是些零零碎碎的小文章,寫(xiě)寫(xiě)“報(bào)屁股”咯。(笑)
解放周末:您真是童心不改!
任溶溶:不瞞你們說(shuō),我現(xiàn)在可不想返老還童了,F(xiàn)在的小孩子沒(méi)有我小時(shí)候快樂(lè),被管得太死了,各種功課我想想都害怕,F(xiàn)在每個(gè)孩子好像都要成“龍”,哪有那么多“龍”?我覺(jué)得人的一生,尤其在童年,快樂(lè)才是最重要的。