中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文
2015年10月24日,92歲的草嬰走完了他的人生旅途。
兩個(gè)月前在上海華東醫(yī)院拜訪先生的情景恍若昨日,卻不料是最后的一面。
“他是一棵小草,野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。一棵小草來到世上就是給黃土地增添一絲綠意”。走出病房時(shí),草嬰的夫人盛天民說,草嬰幾次從死亡線掙扎回來,醫(yī)生對(duì)他的頑強(qiáng)毅力都很感佩。即便他躺在病床上,傳達(dá)給人們的依然是不屈的精神。
從1942年開始正式翻譯俄羅斯文學(xué)作品,草嬰自蘇聯(lián)作家普拉東諾夫的短篇小說《老人》開始,自此踏上俄語文學(xué)翻譯之路。在數(shù)十年歲月的沉淀中,他為我們呈現(xiàn)了托爾斯泰的濃重與恢宏,肖洛霍夫的野性與張力,以及萊蒙托夫等眾多俄羅斯文學(xué)家的無盡魅力。他在古稀之年,以一己之力花費(fèi)二十余年的時(shí)間系統(tǒng)翻譯了12卷《托爾斯泰小說全集》,不僅是中國(guó)翻譯史上的空前壯舉,更是一座難以逾越的里程碑。
----他常年伏案的書桌,擺滿了未及開封的報(bào)刊信件,只有陽臺(tái)上的花盆依然蔥籠。盛天民說,70年來,草嬰艱辛地走在介紹外國(guó)文學(xué)的路上。他筆耕不輟,從一而終地堅(jiān)持翻譯工作。他翻譯反法西斯罪行的作品,翻譯反封建專制的作品,祈盼世界和平正義。他介紹“真、善、美”的作品給中國(guó)讀者,使我們了解世界上杰出人物的思想和精神,以豐富我們自已的思想感情。
“草嬰渴望人類能自由、平等、博愛、發(fā)揚(yáng)人道主義精神,人與人之間充滿愛!笔⑻烀裾f,他希望世界陽光明媚,郁郁蔥蔥,一片綠茵,繁花似錦,春滿人間。
走上翻譯之路
1937年7月7日,日本侵略中國(guó),同時(shí)12月草嬰隨家從寧波避難上海,那年他14歲。日本軍國(guó)主義的血腥罪行喚起了他少年時(shí)期憂國(guó)憂民的心情和追求真理的朦朧意識(shí)。草嬰如饑似渴地閱讀進(jìn)步書刊和文藝作品,反復(fù)閱讀剛出版的《魯迅全集》,開始對(duì)俄羅斯文學(xué)發(fā)生濃厚興趣。
“也就在那時(shí),我開始跟一位俄僑教師學(xué)俄語,因?yàn)楦恫黄鸶嗟膶W(xué)費(fèi),每星期只學(xué)一次。當(dāng)時(shí)沒有一本俄漢詞典,沒有一本俄語語法書,學(xué)俄語確實(shí)很困難!辈輯朐f,自己讀俄文、英文,走上從事翻譯工作的道路,是受了魯迅的影響!拔乙詾,魯迅是中國(guó)20世紀(jì)最偉大的文化巨人。他無論涉及哪一個(gè)領(lǐng)域,都有非常明確的指導(dǎo)思想。其目的就是改變中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀,改變中國(guó)人的命運(yùn)!
1941年,蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,上海創(chuàng)辦《時(shí)代》雜志,草嬰從創(chuàng)刊號(hào)起就在課余為它翻譯有關(guān)蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)的通導(dǎo)、特寫等,接著又為《蘇聯(lián)文藝》翻譯短篇小說。同年,他結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)的地下黨領(lǐng)導(dǎo)、日后《中國(guó)大百科全書》創(chuàng)辦人姜椿芳。
1945年,蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,草嬰正式參加時(shí)代社任編譯,50年代起作為專業(yè)會(huì)員參加作家協(xié)會(huì),專門從事文學(xué)翻譯,譯了一些蘇聯(lián)小說,主要是肖洛霍夫的小說《新墾地》第一部和第二部、《頓河故事》、《一個(gè)人的遭遇》等,還譯過尼古拉耶娃的小說《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》。
盛天民說,草嬰的翻譯,擁有自由的思想、獨(dú)立的精神,要翻譯什么完全是由自己決定。他喜歡樸素自然的作品,看到一本書覺得很感動(dòng)想翻譯出來時(shí),就會(huì)馬上翻譯,不受外界干擾。1954年草嬰翻譯完《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》,次年在《譯文》上連載完后,青年團(tuán)中央宣傳部發(fā)出推薦這部小說、學(xué)習(xí)主人公娜斯佳的號(hào)召,在全國(guó)青年中掀起學(xué)習(xí)娜斯嘉精神“發(fā)對(duì)官僚主義,關(guān)心人民疾苦”的熱潮。
我為什么翻譯
“我從事翻譯工作最初是為了參加反法西斯斗爭(zhēng),想通過翻譯讓讀者了解反法西斯斗爭(zhēng)的真實(shí)情況,從而增加中國(guó)人民對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的信心。其次,我一向喜愛俄蘇文學(xué),因此也想通過翻譯讓中國(guó)讀者欣賞到一些好的文學(xué)作品,豐富大家的精神食糧。”草嬰與翻譯家許鈞的對(duì)談中,曾如此表達(dá)自己的翻譯初衷。
他說,之所以介紹肖洛霍夫的作品,是因?yàn)樗J(rèn)為在蘇聯(lián)作家中,肖洛霍夫是繼承19世紀(jì)俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)很出色的一個(gè),尤其是繼承托爾斯泰的傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)他的人道主義精神。斯大林去世后,揭發(fā)批判個(gè)人迷信的文章源源不斷出現(xiàn)在蘇聯(lián)報(bào)刊上,引起草嬰的注意。他漸漸明白,造成這種局面的主要原因是強(qiáng)調(diào)人對(duì)人的恨,缺乏人對(duì)人的愛,也就是缺乏人道主義精神。他深深地體會(huì)到,文藝作品首先要關(guān)心人,關(guān)心人們的苦難,培養(yǎng)人對(duì)人的愛,也就是人道主義精神。在俄羅斯文學(xué)中,人道主義思想一直占據(jù)首要地位,而托爾斯泰就是杰出的代表。也因?yàn)檫@樣,托爾斯泰被稱為十九世紀(jì)世界的良心。
實(shí)際上,當(dāng)年對(duì)肖洛霍夫的評(píng)價(jià)也是有分歧的,有人批評(píng)他反對(duì)階級(jí)斗爭(zhēng)理論,宣揚(yáng)人性論,不是社會(huì)主義作家。在中國(guó)當(dāng)時(shí)同樣存在兩種截然不同的評(píng)價(jià)。但草嬰通過反復(fù)閱讀肖洛霍夫的作品,完全肯定他是最偉大的蘇聯(lián)作家,他的作品應(yīng)該首先介紹給中國(guó)讀者。因此,20世紀(jì)50年代,草嬰翻譯了肖洛霍夫大量作品。
但是,“文化大革命”中,草嬰?yún)s因此成為重點(diǎn)批斗對(duì)象,主要原因是江青認(rèn)定肖洛霍夫是“蘇修文藝鼻祖”,草嬰便成了“肖洛霍夫在中國(guó)的‘吹鼓手’”,和“代理人”不但自己兩度處于生死邊緣,全家也都受到迫害。
帶著強(qiáng)烈的使命感翻譯
草嬰曾經(jīng)為某報(bào)寫過一句話:“自由、平等、博愛是人類文明的普遍準(zhǔn)則。”這似乎可以作為草嬰為什么要搞翻譯的注腳,“他全部的翻譯原則就是這樣,他也是為了這個(gè)目標(biāo)而進(jìn)行翻譯。”盛天民說,草嬰之所以對(duì)肖洛霍夫、托爾斯泰情有獨(dú)鐘,就是因?yàn)樗麄冊(cè)谧髌分袑?duì)人道主義精神的一以貫之。
“文革”結(jié)束后,草嬰更加感到,像中國(guó)這樣有兩千多年封建專制歷史的社會(huì)特別需要宣揚(yáng)人道主義思想,需要強(qiáng)調(diào)人對(duì)人的愛,因此,他下決心系統(tǒng)介紹托爾斯泰的作品,尤其是他的小說。于是他用了二十多年時(shí)間翻譯了《托爾斯泰小說全集》。
草嬰在《我與俄羅斯文學(xué)》提到自己選擇托爾斯泰的理由,是因?yàn)椤拔以絹碓角宄跉v史上少數(shù)人統(tǒng)治多數(shù)人,少數(shù)人以自己的意志決定多數(shù)人的命運(yùn),這是人類苦難的根源,也是人類無數(shù)次浩劫的原因。要結(jié)束這樣的悲劇,首先必須培養(yǎng)人與人之間的美好感情,建立人與人之間的平等關(guān)系,宣揚(yáng)人與人之間的美好感情,建立人與人之間的平等關(guān)系,宣揚(yáng)人與人之間的愛,也就是人道主義精神。”草嬰在閱讀和翻譯文藝作品中,認(rèn)識(shí)到托爾斯泰是偉大的人道主義者,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人的博愛精神,反對(duì)形形色色的邪惡勢(shì)力和思想。草嬰在“文革”之后集中精力翻譯托爾斯泰的作品,花了二十年時(shí)間把四百萬字的托爾斯泰的全部小說翻譯過來,主要也是出于這樣的動(dòng)機(jī)!坝腥苏f,托爾斯泰是19世紀(jì)的良心,我同意這個(gè)評(píng)價(jià),而且認(rèn)為托爾斯泰的偉大人格至今仍值得我們尊敬和學(xué)習(xí)!
堂堂正正做人,認(rèn)認(rèn)真真做事
在幾十年的翻譯實(shí)踐中,草嬰形成了自己的風(fēng)格。他認(rèn)為,翻譯家首先應(yīng)該明確自己的地位和作用,一個(gè)文學(xué)翻譯家是原作者和譯文讀者之間的橋梁,必須時(shí)時(shí)想到原著作者和譯文讀者,始終對(duì)兩者負(fù)責(zé)。翻譯家在翻譯之前首先要認(rèn)真閱讀原著,同時(shí)考慮兩點(diǎn):第一,這部作品是不是值得翻譯;第二,這部作品是不是適合我翻譯。在決定翻譯之后,就應(yīng)反復(fù)閱讀原著,使作品里的形象漸漸在譯者頭腦里浮現(xiàn)出來,同時(shí)培養(yǎng)對(duì)其中人物的感情。
“一部作品的成敗首先要看作家對(duì)他所塑造的人物有沒有真情實(shí)感。一個(gè)作家如果對(duì)他所塑的人物沒有感情,他就不可能創(chuàng)作出一部好作品。同樣,一個(gè)翻譯家如果對(duì)他所翻譯作品中的人物沒有感情,也不可能翻譯好一部作品。”草嬰的翻譯之所以打動(dòng)人,就是因?yàn)樗麑?duì)作品投入了真情實(shí)感。因?yàn)樗钪,文學(xué)創(chuàng)作是一種藝術(shù)工作,而任何藝術(shù)都離不開藝術(shù)家的思想感情。文學(xué)翻譯也是一種藝術(shù)工作,只不過這種工作不能離開原作,因此是一種藝術(shù)再創(chuàng)作。
“一部好的文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是譯文讀者讀后的感受相當(dāng)于原文讀者讀后的感受。當(dāng)然,要達(dá)到這個(gè)要求并不容易,這里有時(shí)代背景的差異,有不同民族風(fēng)俗習(xí)慣的差異,作家不同語文本身的特點(diǎn)。翻譯家要適當(dāng)處理這些問題,確實(shí)要花一番功夫,使譯文讀者也能盡量欣賞到原著的藝術(shù)魅力!辈輯氲膿(dān)心不是多余的。他早就發(fā)現(xiàn),翻譯界中青年的中堅(jiān)力量不夠,真正甘于寂寞從事翻譯工作的年輕人鳳毛麟角。有些大學(xué)生中外文基礎(chǔ)都很好,但是他們的工作條件、生活條件都沒有得到落實(shí),無法從事他們心愛的工作,這是值得深思的。
最大的愿望是建草嬰書房
“我有一個(gè)想法,建一個(gè)草嬰書房!笔⑻烀裾f,草嬰在能說話的時(shí)候多次提到希望傳遞列夫•托爾斯泰和外國(guó)文學(xué)的思想。她理想中的書房,主要是放草嬰的翻譯作品,還有他收藏的其他書,例如巴金送給他的簽名本、其他翻譯家的、曾經(jīng)用的工具書……此外,這也是提供一個(gè)場(chǎng)所供大家進(jìn)行文化交流,辦外國(guó)文學(xué)展覽、講座,讓喜歡外國(guó)文學(xué)的朋友以及草嬰的粉絲能到書房來看看。
“大家聊天喝咖啡吃點(diǎn)心開研討會(huì),草嬰的書可以借給他們看,放外國(guó)文學(xué)的電影,比如《安娜•卡列尼娜》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,或者法國(guó)的英國(guó)的,提高讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的興趣,F(xiàn)在年輕人不肯念書,草嬰一生的愿望就是搞這個(gè)工作,希望對(duì)成年人有良好教育,我要把他的思想傳下去!笔⑻烀裾f,現(xiàn)在還只是一個(gè)想法,一個(gè)是資金問題,一個(gè)是需要人管理的問題。書房掛靠在哪里也是問題,等解決完這些問題才能落實(shí)。
此外,盛天民還想設(shè)立一個(gè)外國(guó)文學(xué)基金,命名是“草嬰外國(guó)文學(xué)基金”,鼓勵(lì)青年研究外國(guó)文學(xué),“因?yàn)槌霭嫔缫鲆惶孜募,大概一?0本,我將把這20本書的稿費(fèi)拿出來,拿到基金里!笔⑻烀裾f,這些想法的落實(shí)還需要很多方面的支持,目前,還只是一個(gè)美妙而遙遠(yuǎn)的夢(mèng)想。