中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
英國作家阿爾弗雷德·喬治·加德納(1865—1946)在一篇題為《論雨傘道德》的文章里,提出一個(gè)關(guān)于“雨傘良心”的命題:一個(gè)人在公共場合(也許就是理發(fā)店或者餐廳),無意(天知道是怎樣的無意)錯(cuò)拿了別人的雨傘。當(dāng)然,被錯(cuò)拿的總是華貴的絲綢傘之類,留下來作為交換的恐怕只能是破布傘!拔业奶炷,我拿錯(cuò)了別人的傘!”這主兒作驚愕狀,“再回去也是白跑,他肯定早走了。哎,好在我,把我的一把留給他了!”于是,他跟自己的良心捉起迷藏,不讓自己抓住把柄。
加德納認(rèn)為“雨傘現(xiàn)象”相當(dāng)普遍。比如有一位死在頭等車廂里的極有聲望的牧師,被人發(fā)現(xiàn)他口袋里裝著一張三等車票;比如一位著名的文學(xué)批評家去世,私人藏書公開拍賣,那些難得的珍本全都蓋有各地圖書館的圖章,可能的理由是一直沒有機(jī)會(huì)還書;比如帽子,有人就專門跟別人換帽子……
“雨傘現(xiàn)象”的普遍存在,緣于現(xiàn)實(shí)生活中有著一個(gè)誠實(shí)與不誠實(shí)難以區(qū)分的良心的邊緣模糊帶。盡管人類社會(huì)不斷進(jìn)步,健全的法制規(guī)范了行為,道德的約束力日漸增強(qiáng),某些聰明人既懼于法,又憚?dòng)诘,便去尋覓那個(gè)邊緣模糊帶。“錯(cuò)拿”云云最容易產(chǎn)生歧義,是劣跡得以藏身的隱蔽所,所以經(jīng)常被聰明人自覺地運(yùn)用,幾成“奇技淫巧”。
令我感到遺憾的是,我屢屢看到我周圍的“雨傘現(xiàn)象”,比如我所在的戲劇界。一部聲明是“創(chuàng)作”的劇本,居然從別人的書里改編而來,只在文末用小一號(hào)或小幾號(hào)的字體帶上一筆:“在寫作過程中曾參考過×××(書名)”。由是心安理得。又有一部戲劇劇本,編劇聲稱改編于“自家”同名電影文學(xué)劇本——這所謂的同名電影文學(xué)劇本其實(shí)也是改編而來,某公卻稱作編劇,但好歹還標(biāo)上了原著者;而二度改編之后,連原著者的名字都“蒸發(fā)”了,此公獨(dú)占花魁,由是顧盼自雄,無愧屋漏。我曾想,“編劇”二字大有歧義,獨(dú)立創(chuàng)作可稱編劇,改編小說、電影、話劇也可稱編劇,職稱的范疇里有編劇,從業(yè)人員的稱謂里也有編劇,這是一條相當(dāng)有用的“邊緣模糊帶”,中華人民共和國的著作權(quán)法也奈何他(她)不得!
我自己也曾被錯(cuò)拿過“雨傘”,但對方連“破布傘”也沒留下。我的一部關(guān)于白玉霜的作品,當(dāng)年在《戲劇電影報(bào)》上連載,被某公剽竊,是整段整段的抄襲。官司打了一年,版權(quán)局最后判定某公侵權(quán),著令賠禮道歉、退還稿費(fèi),還要登報(bào)公開認(rèn)錯(cuò)。某公不敢違令,到底憤懣,登報(bào)時(shí)煞費(fèi)苦心,措辭相當(dāng)“考究”,他把“抄襲”說成未打招呼的“參考”,且列出一長串“參考”書目,我的作品只是其中一部,既不“唯一”,也非“主要”!皡⒖肌比〈恕俺u”,造成一種模棱,既應(yīng)付了檢討差事,又不失文人面子,過錯(cuò)只緣疏忽。好一個(gè)“模糊邊緣”!分明是移花接木、暗室欺心,然則窩囊如吾輩者,難道為此再打一次官司?也只好笑著從其漏網(wǎng)。
我不曉得周圍的人對“雨傘現(xiàn)象”做何感想,我當(dāng)然希望人人都講“雨傘道德”,但我著實(shí)慚愧,我除了看好自家的“絲綢傘”,別無他法。我設(shè)想過,萬一我的“雨傘”又被“錯(cuò)拿”,我將學(xué)學(xué)加德納的樣子,寧可淋雨,也“不愿舉著那么一把像傘不成傘的鬼東西在人前露面”。
(郭啟宏 北京)