中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
今年是天才詩(shī)人翻譯家梁宗岱先生逝世30周年。梁先生曾于1936—1937年執(zhí)教于南開大學(xué)英文系,為南開外語(yǔ)教育事業(yè)做出過(guò)輝煌貢獻(xiàn)。他走了,留下了后人對(duì)他的永遠(yuǎn)懷念與追思。南開人永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他。
梁宗岱,廣東新惠人。中國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人、杰出的文學(xué)翻譯家。1923年畢業(yè)于嶺南大學(xué)英語(yǔ)系。從1924年起,赴當(dāng)時(shí)的歐洲文化中心法國(guó)留學(xué),后留學(xué)英、德、意等國(guó)。梁宗岱留洋歸來(lái),在東西方文化之間游刃有余,由詩(shī)人而學(xué)者,而翻譯家。1931年,經(jīng)傅斯年向胡適推薦擔(dān)任北大法語(yǔ)系主任,那一年他才28歲。幾年后,卻因一件小事梁宗岱觸犯了胡適,在一次歡迎著名漢學(xué)家伯希和的宴會(huì)上,有學(xué)者問(wèn)伯希和:“當(dāng)今的歷史學(xué)界,您以為誰(shuí)是最高權(quán)威?”伯希和答道:“我以為應(yīng)推陳垣先生!睍(huì)上梁宗岱擔(dān)任翻譯,譯得直截了當(dāng)。胡適生氣了,自然遷怒于梁宗岱。二人從此相互間意見(jiàn)越來(lái)越多,明里暗里沖突不斷。最后,梁宗岱不想做“學(xué)閥的走卒”(梁語(yǔ)),被迫離開北大。
1935年秋,從日本回國(guó)之后,次年初,他毅然決然走進(jìn)南開園,執(zhí)教于我校英文系,主講法國(guó)文學(xué),他對(duì)法、德、英三國(guó)文學(xué)都十分精通,曾講授《西洋文學(xué)名著選讀》。梁先生來(lái)南開那年,正是我校英文系鼎盛時(shí)期,人才薈萃,學(xué)術(shù)空氣濃厚,全國(guó)著名作家應(yīng)邀來(lái)我校演講者,有朱自清、朱湘、孫大雨、羅念生等。先后又有著名翻譯家卞之琳、羅大岡等來(lái)我系任教。
梁宗岱的翻譯造詣深得法國(guó)象征派詩(shī)歌大師保爾·瓦雷里的賞識(shí)。1927年他將保爾·瓦雷里著名長(zhǎng)詩(shī)《水仙辭》譯成中文,他是中國(guó)譯介這位象征派大師的第一人,并從此與大師結(jié)成了忘年交。留法期間,瓦雷里和羅曼·羅蘭都非常喜歡這位來(lái)自異國(guó)的青年。瓦雷里對(duì)20幾歲的梁宗岱不吝溢美之詞,說(shuō)他的詩(shī)“的確拔類出群”。
1929年,他將我國(guó)晉代著名詩(shī)人陶淵明的散文和詩(shī)歌《歸去來(lái)辭》、《桃花源記》、《歸園田居》等系統(tǒng)翻譯成法文,后出版了《陶潛詩(shī)選》,得到了羅曼·羅蘭的高度評(píng)價(jià):“你翻譯的陶潛詩(shī)使我神往。不獨(dú)由于你稀有的法文知識(shí),并且由于這些詩(shī)歌的單純動(dòng)人的美。它們的聲調(diào)對(duì)于一個(gè)法國(guó)人來(lái)說(shuō)毫不陌生!從我們的土地上升起來(lái)的氣味居然是同樣的!绷菏鲜抢^敬隱漁之后與羅曼·羅蘭有過(guò)文字交往的第二個(gè)中國(guó)人。梁宗岱為人從不做作,從不虛偽。有時(shí)在得意忘形之時(shí),還豎起大拇指開玩笑地自夸一番:“我英文這個(gè),法文這個(gè),研究羅曼·羅蘭這個(gè),翻譯《浮士德》這個(gè),中文這個(gè),身體這個(gè)!币豢跉饽苷f(shuō)出十個(gè)八個(gè)“第一”?墒,當(dāng)人們請(qǐng)他把羅曼·羅蘭寫給他的十幾封信拿出來(lái)發(fā)表時(shí),他卻不好意思地?fù)u搖頭說(shuō):“信里許多是吹捧我的,拿出來(lái)不好!绷鹤卺诽貏e喜歡羅曼·羅蘭的一句名言:“我活著是為了完成我的律法,受苦,死,然而做我要做的——一個(gè)人!边@就是他人生的座右銘。
1931年,他翻譯出版了著名的譯詩(shī)集《一切的峰頂》(收入世界著名詩(shī)人歌德、勃萊克、雪萊、雨果、波德萊爾、尼采、魏爾倫、里爾克和泰戈?duì)柕热说?7首杰作。)被譽(yù)為“五四”以來(lái)優(yōu)秀作品。其中歌德的一首《流浪者之夜歌》為他的最愛(ài):“一切的峰頂,/沉靜,/一切的樹尖/全不見(jiàn)/絲兒風(fēng)影。/小鳥們?cè)诹珠g無(wú)聲。/等著吧:俄頃/你也要安靜。”并用詩(shī)中一句“一切的峰頂”作為他譯詩(shī)集的書名。這也許是為了懷念他在歐洲和日本的那段自由快樂(lè)的游學(xué)時(shí)光。因?yàn)樗退姆蛉顺翙言谌毡救~山完成他們的蜜月旅行。也正是在日本葉山這安靜的海濱,才得以沉浸在他酷愛(ài)的世界文學(xué)中,翻譯完成了這本著名的《一切的峰頂》。
1936年,他還翻譯了歐洲近代散文創(chuàng)始人,法國(guó)人文主義作家蒙田的著名散文,集名《蒙田試筆》(后被編入鄭振鐸主編的《世界文庫(kù)》)。1941年,翻譯了羅曼·羅蘭的《羅丹》。同年,出版了梁氏于1923—1936四年間翻譯的小說(shuō)和劇本,取名《交錯(cuò)集》(收入里爾克的小說(shuō)《上帝的故事》、霍夫曼的《圣史威斯特之夜的奇遇》、泰戈?duì)柕膭∽鳌峨[士》等)。后又翻譯出版了羅曼·羅蘭的《歌德與貝多芬》等。1943年翻譯了莎士比亞的30首十四行詩(shī),并撰文《莎士比亞的商籟》,為我國(guó)翻譯莎氏十四行詩(shī)的第一人。梁宗岱文中說(shuō),莎士比亞在十四行詩(shī)這種體裁中“賜給我們一個(gè)溫婉的音樂(lè)和鮮明的意象的寶庫(kù)”,“在這里他用主觀的方式完成了他在戲劇里用客觀的方式所完成的”,“對(duì)著這樣的詩(shī),譯者除了要頻頻輟筆興嘆外,還有什么可說(shuō)的呢?”1957年到1960年間,繼續(xù)從事《莎士比亞十四行詩(shī)》的翻譯工作(“文革”期間譯文遭毀),1970年,他以73歲的高齡又重譯了《莎士比亞十四行詩(shī)》全部154首和《浮士德》(上卷)!渡勘葋喪男性(shī)》154首,1978年選入《莎士比亞全集》(第11卷),并與《一切的峰頂》一起合編《梁宗岱譯詩(shī)集》,1983年由四川人民出版社出版。
梁宗岱的譯作,論數(shù)量不算十分豐富,他的宗旨是“以質(zhì)取勝”,他的譯品能“抵得住時(shí)間塵埃的侵蝕”,永遠(yuǎn)“保持其青春的鮮艷與活力”。
“以質(zhì)取勝”,還體現(xiàn)在他嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度上,這里有一個(gè)著名的例子:朱光潛先生在《文藝心理學(xué)》里,曾將美學(xué)中一個(gè)范疇“sublime”譯為“雄偉”。梁宗岱似覺(jué)譯得失之妥當(dāng),便從字源、文學(xué)、音樂(lè)、美術(shù)等各方面考證研究,寫成數(shù)萬(wàn)言的長(zhǎng)篇論文《論崇高》,以論證此譯不妥,應(yīng)譯“崇高”為宜。此例雖小,這種一絲不茍的精神為譯史所廣為傳頌。
1983年,梁宗岱先生與世長(zhǎng)辭。在五四新文學(xué)作家中,他是一個(gè)“全才”,然而,時(shí)代卻沒(méi)有給他足夠的舞臺(tái),成為了一個(gè)“未完成的天才”。翻譯家柳無(wú)忌作為他的南開同事,在懷念文章《一位才華橫溢的詩(shī)人》中,深情地寫道:“八年抗戰(zhàn),十年浩劫,折磨了這么一位才華橫溢的詩(shī)人,學(xué)術(shù)精湛的知識(shí)分子。宗岱以八十高齡而逝世,壽不可謂不長(zhǎng),但他在人世間所遭受的迫害,摧殘了他那多姿多彩的才華,卻是空前的。從他離去南開那年算起,這位‘被冷落了幾十年的老詩(shī)人’,倘使在較為良好的環(huán)境下,我相信,會(huì)對(duì)中國(guó)的詩(shī)壇與學(xué)術(shù)界,做出更為輝煌的貢獻(xiàn)!