中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文
翻譯并出版美國自然文學(xué)經(jīng)典譯叢的想法源于上個(gè)世紀(jì)末。當(dāng)我對自然文學(xué)產(chǎn)生興趣并寫就評介這一領(lǐng)域的著作《尋歸荒野》時(shí),就開始構(gòu)想為配合此書譯幾本有代表性的美國自然文學(xué)經(jīng)典作品。我承認(rèn),在這個(gè)信息發(fā)展極其迅速的時(shí)代,當(dāng)人們甚至是一路狂奔,急于抵達(dá)終點(diǎn)時(shí),我的行動(dòng)很慢。從2004年翻譯出版第一本書《醒來的森林》到第四本書《低吟的荒野》,經(jīng)歷了八年時(shí)光。
將美國自然文學(xué)作家的經(jīng)典之作以譯叢形式介紹給中國讀者,不僅會(huì)給人們帶來美的享受,而且還會(huì)以一種潛移默化的方式促進(jìn)人和自然的和諧相處。譯本的選擇,最重要的還是出于我對這些作品的喜愛。這正如19世紀(jì)美國女詩人艾米莉·狄金森的詩句:“靈魂選擇了自己的伴侶,然后將心扉關(guān)閉!碑(dāng)我在譯這些作品時(shí),盡管有時(shí)也有譯者常見的各種苦惱和糾結(jié),但從總體上來看,我是在與原著作者進(jìn)行著心靈的對話和交流,和他們一起不緊不慢地觀賞自然,體會(huì)著他們的心境,分享著他們的精神升華。所以,才如此這般,從從容容地完成了這四本譯著。
記得曾有人說過:“真正懂得人生的人,是為了欣賞而趕路的。”我在翻譯這套叢書中體會(huì)到了這樣一種生活態(tài)度。這斷斷續(xù)續(xù)、長達(dá)八年的翻譯過程對我本人來說也是在現(xiàn)實(shí)與遐想中體會(huì)生活中的自然。
當(dāng)這套譯叢即將出版之時(shí),往事歷歷在目!缎褋淼纳帧纷髡甙屠账箍梢栽诠逻d河畔盡情地觀賞自然,書寫自然;《遙遠(yuǎn)的房屋》的作者貝斯頓有幸在科德角的海灘上居住一年。而我譯這些書時(shí),卻是另外一種情景。當(dāng)時(shí)我的家位于鬧市之中,而我的心也并不靜。我要教書持家,還因兩地分居,時(shí)常在火車上度過七八個(gè)小時(shí)。所以,有相當(dāng)一部分的譯稿,是在火車上閱讀原著,反復(fù)思量譯法,下車后再記錄下來的。起初,我還很不適應(yīng)火車以及人流的噪聲。但漸漸地,我竟習(xí)慣了在嘈雜的環(huán)境中靜下心來,做自己的事,讓心靈歸屬于荒野中的那份寧靜。
當(dāng)然,在這幾位作家中,我與《心靈的慰藉》作者特麗·T·威廉斯在某種程度上有著相似的經(jīng)歷。因?yàn),在翻譯此書的同時(shí),我也在照顧著家中身患癌癥的老人,并陪伴她走完生命的最后一程,這個(gè)過程持續(xù)了五年多。所以,翻譯《心靈的慰藉》,也使得我能面對殘酷的現(xiàn)實(shí),成為我本人心靈的慰藉。相比之下,《低吟的荒野》翻譯進(jìn)度較快,因?yàn),我是在“拼命”地譯書,來填補(bǔ)痛失親人的心靈空缺!蔼(dú)木舟的移動(dòng)頗像一葉風(fēng)中搖曳的蘆葦。寧靜是它的一部分,還有拍打的水聲,樹中的鳥語和風(fēng)聲!蔽腋S作者走進(jìn)那片令人放松的原野,享受大自然給予的撫慰。翻譯這套譯叢使我親身感受到了詞語的魔力。文學(xué)好似月光,看似無用,但又不可或缺。
如前所述,這套譯叢的構(gòu)思初始于十年前,此次其中的三本是再版。重新再看多年前的譯作,當(dāng)然有不盡如人意之處,所以,做了相應(yīng)的修正。不過,凡是與文字打交道的人或許都有這種感受,手中的書稿或譯稿但凡不把它交出去,就不斷有修改的余地,仿佛那是永遠(yuǎn)畫不上句號的作品。甚至在經(jīng)過修改交稿之后,我的心中還難免忐忑不安。所以,我只能說,當(dāng)翻譯這些作品時(shí),我只是盡量嘗試著進(jìn)入原著作者的心境,并展現(xiàn)他們想呈現(xiàn)給人們的那種關(guān)于自然和內(nèi)心的獨(dú)特風(fēng)景。