中國作家網(wǎng)>> 舞臺(tái) >> 評(píng)論 >> 評(píng)論 >> 正文
多年來,國外戲劇作品被大量譯介并亮相國內(nèi)舞臺(tái),中國戲曲作品在國際上被譯介和演出相對(duì)來說卻并不算多,相對(duì)中國各民族地區(qū)300多種戲曲劇種以及數(shù)以萬計(jì)的傳統(tǒng)劇目更是微乎其微,“請(qǐng)進(jìn)來”與“走出去”可以說呈極大的失衡狀態(tài)。面對(duì)今天傳統(tǒng)文化復(fù)興,并向世界開敞的巨大熱望,如何改變這種文化交流的“逆差”和“赤字” ,讓中國優(yōu)秀民族精粹為世界所分享,讓中國文化借這一載體得以弘揚(yáng),其實(shí)權(quán)杖握在我們自己手中。
近日正在進(jìn)行中的第五屆中國兒童戲劇節(jié)中傳出消息,中國兒藝正在策劃打造國際版《西游記》 。而與此同時(shí),人多、景多、語言不通,中國戲劇“走出去”的三大難題亦是中國兒藝創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)表達(dá)的巨大困惑。誠如他們所說,如果說“人多”可以通過一人多角來化解,景多可以有針對(duì)性重點(diǎn)簡化,那么,克服語言障礙是最難以解決的根本挑戰(zhàn)。為了有效規(guī)避語言障礙,中國兒藝曾為出國交流演出專門創(chuàng)作了無臺(tái)詞的肢體動(dòng)漫劇《三個(gè)和尚》 ,在日本首演大獲成功,又受到西班牙、芬蘭、德國等多國演出邀請(qǐng)。這樣的方式值得借鑒,然而,中國戲劇要想“走出去” ,更好地打開國際市場,不可能永遠(yuǎn)取消聲音,回避語言。直面語言瓶頸,這是中國戲劇尤其是中國戲曲要真正“走出去”必須面對(duì)的恒久命題和必須攻克的現(xiàn)實(shí)難題。
事實(shí)上,中國戲曲“走出去” ,即中國戲曲正式對(duì)外傳播首先是從劇本譯介開始的。1731年,元代雜劇作家紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》被法國傳教士馬若瑟神父譯為法文,首次讓歐洲人看到了中國戲曲,開啟了中國戲曲劇目跨越國門跨文化傳播的歷史。然而多年來,國外戲劇作品被大量譯介并亮相國內(nèi)舞臺(tái),中國戲曲作品在國際上被譯介和演出相對(duì)來說卻并不算多,相對(duì)中國各民族地區(qū)300多種戲曲劇種以及數(shù)以萬計(jì)的傳統(tǒng)劇目更是微乎其微,“請(qǐng)進(jìn)來”與“走出去”可以說呈極大的失衡狀態(tài)。面對(duì)今天傳統(tǒng)文化復(fù)興,并向世界開敞的巨大熱望,如何改變這種文化交流的“逆差”和“赤字” ,讓中國優(yōu)秀民族精粹為世界所分享,讓中國文化借這一載體得以弘揚(yáng),其實(shí)權(quán)杖握在我們自己手中。因?yàn)榉g能成為瓶頸、門檻,亦可是拐杖、橋梁。
然而,相對(duì)于其他文類的翻譯,戲劇翻譯的難度不言而喻。除了要面對(duì)所有文類翻譯中會(huì)有的普遍問題之外,戲劇翻譯還要面對(duì)舞臺(tái)演出的特殊需要。例如文學(xué)翻譯面對(duì)的是讀者,無論是小說、散文還是雜文、詩歌,哪一段讀不懂,可以馬上回頭重讀一遍或幾遍,甚至可以如琢如磨推敲幾天再來重讀,而與之截然不同的戲劇翻譯,最重要是為舞臺(tái)演出服務(wù),面對(duì)的是現(xiàn)場觀眾。舞臺(tái)演出的現(xiàn)場性、即時(shí)性決定了理解臺(tái)詞的瞬間有效性,一段臺(tái)詞觀眾即便聽不懂也無法改變其稍縱即逝的事實(shí),演員不會(huì)因此重來一遍。國外戲劇家對(duì)此早有感嘆,“小說家可以一連幾頁不理讀者;戲劇家絕對(duì)不敢有一分鐘丟下觀眾。 ”我國著名詩人、翻譯家余光中對(duì)此有深刻領(lǐng)會(huì),并直言戲劇家尚且如此殷勤地照顧觀眾,劇本的譯者豈可不戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,亦步亦趨?不稱職的劇本譯文,“那真是要誤盡觀眾,害死演員,禍延作家” !
文學(xué)作品是不可譯的。意大利詩人但丁14世紀(jì)就提出的這一觀點(diǎn),似乎已成古今中外文學(xué)可譯性與不可譯性長久爭論的“魔咒” ?勺g抑或不可譯之所以言人人殊、莫衷一是,歸根結(jié)底一個(gè)重要原因在于翻譯所要面臨的文化差異,尤其是對(duì)于在世界語言中獨(dú)樹一幟的中國語言。嚴(yán)復(fù)曾深嘆,“譯事之難:信、達(dá)、雅。 ”而對(duì)于魯迅曾提出的中國文字有“意美以感心”“音美以感耳”“形美以感目”之“三美” ,中國戲曲中的唱詞一定程度上不啻為這三美的最集中體現(xiàn),在翻譯的語言轉(zhuǎn)換中,這三美可以多大程度上得以保留?著名戲曲翻譯家許淵沖的理性分析是,“漢語的優(yōu)點(diǎn)是精煉,英語的優(yōu)點(diǎn)是精確。漢語精煉,言簡意賅,有時(shí)意在言外,是一種文學(xué)語言;英語精確,內(nèi)容與形式基本統(tǒng)一,表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)矛盾較少,是一種科學(xué)的語言。 ”由是,翻譯要在精煉與精確中自由恰當(dāng)轉(zhuǎn)換談何容易!
文學(xué)翻譯已然這樣難,以文學(xué)奠基,作為中國傳統(tǒng)文化的最為綜合的體現(xiàn),中國戲曲是集詩、樂、舞于一身的文學(xué)及表演載體,融合了文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)、武術(shù)、雜技以及表演藝術(shù)等綜合舞臺(tái)藝術(shù)樣式,其富含的歷史、文化、語言本已博大精深,加之300多個(gè)劇種囊括了各民族多元濃郁的民族語言色彩和復(fù)雜歷史典故。并且中國戲曲的戲詞往往更是字字珠璣,淋漓盡致地體現(xiàn)中國文化含蓄、內(nèi)斂、凝煉的根本特征,恰如中國水墨丹青,言有盡而意無窮,這不啻為戲曲翻譯“雪上加霜” 。的確,一個(gè)《西廂記》僅僅是三個(gè)字的名稱,往往被譯作“西面的房子”而丟失中國文化特有意象的文化內(nèi)涵,而僅就第二本第三折中一句“你明博得個(gè)跨鳳乘鸞客,我到晚來臥看牽牛織女星” ,能在成語典故清晰凝煉表達(dá)中體現(xiàn)“三美”又是何其艱難?
難怪著名作家、翻譯家何其莘翻譯昆曲《大鬧天宮》時(shí),在劇本譯文前先拿出三章分別就作者吳承恩的文學(xué)生涯和《西游記》中與《大鬧天宮》相關(guān)故事情節(jié),孫悟空形象內(nèi)在體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化要素,以及作品中的服裝、道具、音樂、唱腔等諸多方面進(jìn)行介紹,幫助讀者認(rèn)識(shí)相關(guān)文化背景。劇本翻譯時(shí)除了臺(tái)詞翻譯,還要用注釋來進(jìn)一步講解臺(tái)詞所涉及的中國傳統(tǒng)文化元素和相應(yīng)的舞臺(tái)表演。劇本譯文最后還附一個(gè)昆曲小百科,幫助讀者進(jìn)一步理解和查疑解惑,降低戲曲劇本的接受難度。劇本譯介可以如此,但具體到現(xiàn)場演出的翻譯能有如此多的輔助手段嗎,而且篇幅與觀眾閱讀時(shí)限允許譯者如此細(xì)言嗎?
現(xiàn)場外語字幕和直接用外語演出等形式都是舞臺(tái)演出常采取的方式。雖然無論是中國京劇院或地方劇團(tuán)都有過將京劇和粵劇等劇種直接用英語演出的嘗試,但由于語意理解與唱腔歸韻等限制,直接用外語演出對(duì)戲曲之美的損失無疑是難以克服的,因此,正像中國京劇院以及大多數(shù)出國演出所采用的形式,中文演出,外語字幕是國際演出最常見的手段。然而即便僅僅通過舞美、服飾以及唱念做打的感官欣賞,一定程度也容易讓沒有領(lǐng)略到中國戲曲之美的國際觀眾為之震撼,但如果沒有過硬的翻譯,真正能通過戲詞和表演充分讀懂個(gè)中韻味的又有幾何?兒童劇《西游記》編劇、中國兒藝編劇陳傳敏介紹,中國兒藝經(jīng)典兒童劇《西游記》國內(nèi)版劇組曾于2014年首次走出國門,赴曼谷演出四場。當(dāng)時(shí)是國內(nèi)演出的原版中文對(duì)白,泰語字幕。為了讓當(dāng)?shù)赜^眾了解劇情,演出前先向觀眾講一遍故事,但演出時(shí),他仍然發(fā)現(xiàn)觀眾的笑聲是延時(shí)的、滯后的,就是說,情節(jié)已經(jīng)進(jìn)行到下一個(gè)環(huán)節(jié)時(shí),可能觀眾才反應(yīng)過來上一個(gè)情節(jié)的笑點(diǎn),而這樣的滯后反應(yīng),完全由于語言理解與視覺欣賞的不同步所致。這樣的欣賞錯(cuò)位,損失了多少戲劇之美及其背后潛藏多少問題,值得深思。
海德格爾曾經(jīng)說過,“翻譯從來都是最不引人注意的一種運(yùn)動(dòng)” ;蛟S并非是翻譯最不引人注意,而是許多難以克服的困難將之?dāng)D到了視野之外。把翻譯稱之為一門“藝術(shù)”的17世紀(jì)英國著名翻譯家德萊頓曾明確指出,一名優(yōu)秀的詩譯者首先必須是一名優(yōu)秀的詩人,“譯者就好像戴著腳鐐在繩子上跳舞,他可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動(dòng)作優(yōu)美” 。戲劇翻譯對(duì)譯者苛刻的要求,注定了戲劇翻譯知其不可為而為之的宿命,這也許正是今天戲劇翻譯人才匱乏的原因所在,而我們要做的,就是要為其不可為,在鐐銬中舞出最美的舞姿。近日,國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于支持戲曲傳承發(fā)展的若干政策》 ,我國戲曲傳承發(fā)展將迎來一個(gè)新的歷史機(jī)遇,跨入值得期待的新時(shí)期。借此深入反思和加強(qiáng)戲曲翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),推動(dòng)中國文化“走出去”戰(zhàn)略的深化,該為題中應(yīng)有之義,亦是當(dāng)下迫切之需求。
中國文學(xué)藝術(shù)基金會(huì)特約刊登