日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文

影視翻譯:重視差異性 巧用相似點(diǎn)

http://taihexuan.com 2016年06月13日13:56 來(lái)源:中國(guó)文化報(bào) 程 佳

  6月9日,北京語(yǔ)言大學(xué)“中外影視文化交流與傳播”國(guó)際論壇暨“中國(guó)文化譯言網(wǎng)中外影視譯介推廣全球合作平臺(tái)”啟動(dòng)儀式在北京語(yǔ)言大學(xué)舉行;顒(dòng)期間,記者就中外影視翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題對(duì)多位外國(guó)翻譯專(zhuān)家進(jìn)行了采訪。    

  重視文化背景差異

  在影視翻譯中,經(jīng)常會(huì)有因各國(guó)文化差異而引起的誤會(huì)。要出色地完成翻譯,除了掌握語(yǔ)言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯制。

  白俄羅斯青年漢學(xué)家漢娜表示,由于文化背景之間有著太多的差異,理解和表達(dá)出影視作品中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要。

  法中文化協(xié)會(huì)創(chuàng)辦主席、巴黎中國(guó)電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳強(qiáng)調(diào),翻譯是再創(chuàng)作的過(guò)程,一定要考慮文化背景差異。例如,在翻譯電影《非誠(chéng)勿擾1》時(shí),因?yàn)檫@是部喜劇片,首先要考慮法國(guó)人是否能理解電影中的幽默,還需法國(guó)作家進(jìn)行審校,將影片中的中式幽默傳達(dá)出來(lái)。片名的翻譯也非常重要!胺钦\(chéng)勿擾”僅從字面直譯不易理解,最后翻譯成法語(yǔ)“稀有的珍珠”,該用語(yǔ)在法語(yǔ)中的寓意是難得尋覓到相知的伴侶,對(duì)法國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很好理解。“妥善處理文化背景帶來(lái)的問(wèn)題,可以增加電影的魅力,吸引更多的觀眾!备叽挤颊f(shuō)。

  注意語(yǔ)言表達(dá)不同

  中國(guó)人注重語(yǔ)言的內(nèi)涵、意義以及表達(dá)上的含蓄,相對(duì)不太看重語(yǔ)言的形式,但西方人更注重分析以及表達(dá)上的直白,力圖體現(xiàn)一種“以形顯意,邏輯清晰”的美感。

  德國(guó)漢學(xué)家菲利普·希爾施費(fèi)爾德感嘆道,自己在翻譯中國(guó)影視作品時(shí)遇到的一個(gè)問(wèn)題就是“中文的表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)潔”。例如他翻譯紀(jì)錄片《愛(ài)情》時(shí),其中的臺(tái)詞“行不行”只有動(dòng)詞,但是在德語(yǔ)表達(dá)時(shí)必須有主謂賓,形成完整的句子,否則就會(huì)很難理解,并且讓觀眾覺(jué)得不禮貌!斑@種情況下,我會(huì)介紹故事的背景,甚至?xí)⻊⊥敢徊糠謨?nèi)容,以便觀眾理解!睘榱烁玫赝瓿煞g,他還建議讓熟悉中國(guó)文化的德國(guó)人和熟悉德國(guó)文化的中國(guó)人在一起討論臺(tái)詞。

  捷克翻譯學(xué)者唐藝夢(mèng)的經(jīng)驗(yàn)同樣具有參考意義。她在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的時(shí)候,會(huì)先進(jìn)行內(nèi)容的直譯,之后“再創(chuàng)作”成捷克詩(shī)歌。她強(qiáng)調(diào),要注重不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。由于經(jīng)常需要進(jìn)行再創(chuàng)作,她笑著說(shuō),自己也快成為一名詩(shī)人了。

  巧妙利用相似文化

  翻譯還要考慮目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。每部電影都有特定的文化信息,目的語(yǔ)觀眾很可能無(wú)法成功接收這些信息。不過(guò),文化既存在差異,也有相似之處。在翻譯時(shí),可以利用與目的語(yǔ)觀眾相似的語(yǔ)言、相似的事物替代,從而幫助受眾更好地理解。

  巴西翻譯學(xué)者修安琪表示,她在翻譯過(guò)程中,盡量使作品靠近當(dāng)?shù)赜^眾。比如電視劇《咱們結(jié)婚吧》中出現(xiàn)的食物類(lèi)詞匯“餃子”,她會(huì)采用當(dāng)?shù)匾延械脑~匯來(lái)翻譯。但當(dāng)翻譯“粽子”時(shí),因巴西沒(méi)有粽子,所以只好采用類(lèi)似粽子的另一種食物的名稱(chēng),然后在后面注釋這是一種類(lèi)似的食物。

  尼泊爾語(yǔ)翻譯薩爾波塔姆·什雷斯塔主持了中國(guó)電視連續(xù)劇《西游記》(1986版)的翻譯工作。他說(shuō),《西游記》的主題是佛教,而尼泊爾是佛教發(fā)源地。其中的“八戒、悟空”等專(zhuān)有詞匯來(lái)源于梵文,梵文相當(dāng)于尼泊爾語(yǔ)的繁體文(古語(yǔ)),所以直接采用梵文,尼泊爾觀眾就可以明白。此外,在翻譯電視劇《香樟樹(shù)》時(shí),“圖書(shū)館”一詞在尼泊爾語(yǔ)里也有,但是考慮到現(xiàn)在尼泊爾年輕人普遍使用英語(yǔ)的圖書(shū)館一詞,所以就直接借用英語(yǔ)單詞,更符合年輕人的生活習(xí)慣。他認(rèn)為,電視連續(xù)劇采用的是對(duì)話形式,翻譯時(shí)一定要貼合受眾真實(shí)的生活。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室